1
00:00:00,904 --> 00:00:02,524
Précédemment dans Nip/Tuck...
2
00:00:02,806 --> 00:00:06,270
M. McNamara, je suis Colleen
Rose de l'Agence Colleen Rose.
3
00:00:06,271 --> 00:00:08,159
Vous avez un talent très naturel.
4
00:00:08,163 --> 00:00:09,654
Je dois te demander quelque chose.
5
00:00:09,655 --> 00:00:10,901
T'en penses quoi ?
6
00:00:10,902 --> 00:00:13,115
Colleen, c'est inconvenant.
7
00:00:15,706 --> 00:00:18,089
Salut connard, Sean a appelé.
8
00:00:18,336 --> 00:00:20,250
Il m'a proposé le
poste de réceptionniste.
9
00:00:20,251 --> 00:00:22,524
Je ne veux plus jamais que
tu t'approches de mon travail.
10
00:00:22,527 --> 00:00:24,030
Je sais que tu en as envie, Christian.
11
00:00:24,610 --> 00:00:26,141
C’est l'amour.
12
00:00:44,788 --> 00:00:46,842
Tu as décidé de ce que tu allais
faire avec le corps de Gina ?
13
00:00:46,840 --> 00:00:48,407
Pourquoi t'arrêtes
pas de me demander ça ?
14
00:00:48,409 --> 00:00:49,910
Je ne suis pas de sa famille.
15
00:00:55,006 --> 00:00:56,390
Tu te joins à moi pour
notre opération de 10h ?
16
00:00:56,397 --> 00:00:58,691
Je dois rassembler mes
affaires, d'accord ?
17
00:00:58,698 --> 00:01:00,753
Donne moi une seconde...
18
00:01:11,798 --> 00:01:15,000
Donc, dites moi ce que
vous n'aimez pas chez vous.
19
00:01:15,068 --> 00:01:17,810
Désolé, je ne suis pas sûr de qui
d'entre vous vient pour la consultation.
20
00:01:17,815 --> 00:01:19,043
C'est moi.
21
00:01:19,796 --> 00:01:22,432
On revient tout juste de
notre lune de miel, et enfin...
22
00:01:22,458 --> 00:01:24,653
tout ne s'est pas passé comme prévu.
23
00:01:24,736 --> 00:01:26,030
Oh, je suis sûr que ça
arrive tout le temps.
24
00:01:26,035 --> 00:01:28,671
Je veux dire, la pression seule est
suffisante pour tuer votre libido.
25
00:01:28,705 --> 00:01:30,411
Ce n'est pas tout à fait
ce que je voulais dire.
26
00:01:30,856 --> 00:01:35,772
On allait vers les montagnes,
l'Oregon coast range, pour skier
27
00:01:36,195 --> 00:01:38,400
et il commence à neiger,
vraiment beaucoup.
28
00:01:38,507 --> 00:01:40,271
Impossible de voir quoique ce soit,
29
00:01:40,276 --> 00:01:43,333
j'ai pris un mauvais virage,
j'ai chuté dans un ravin de 6m.
30
00:01:43,336 --> 00:01:46,932
Notre voiture était retournée,
complètement enterrée sous la neige.
31
00:01:46,938 --> 00:01:49,131
On a été piégés pendant dix jours.
32
00:01:49,735 --> 00:01:52,353
Mais vous avez survécu,
c'est un miracle.
33
00:01:52,388 --> 00:01:55,670
Si votre mariage peut survivre
à ça, c'est un bon signe.
34
00:01:56,755 --> 00:01:59,103
Et vous êtes ici parce que...
35
00:02:02,428 --> 00:02:04,642
Eh bien, je ne m'en
souviens pas très bien.
36
00:02:05,796 --> 00:02:08,652
J'ai dû être inconscient,
ou quelque chose comme ça.
37
00:02:09,075 --> 00:02:12,711
Je me souviens seulement de m'être
reveillé avec cette douleur incroyable,
38
00:02:12,776 --> 00:02:17,991
et ces énormes creux dans mon bras.
39
00:02:18,037 --> 00:02:21,232
Le tableau de bord l'a coupé net.
40
00:02:21,248 --> 00:02:23,480
Ah. Les tendons ont l'air bien.
41
00:02:23,618 --> 00:02:26,011
Les muscles ne sont pas endommagés.
Vous avez de la chance.
42
00:02:26,688 --> 00:02:28,923
La blessure est plutôt...
43
00:02:29,608 --> 00:02:31,623
le tableau de bord a fait ça ?
44
00:02:33,585 --> 00:02:35,271
Dis leur la vérité, Kyle.
45
00:02:37,405 --> 00:02:39,130
- Chérie...
- Je dois leur dire,
46
00:02:39,208 --> 00:02:40,990
dire à quelqu'un ce qu'on a fait.
47
00:02:41,547 --> 00:02:42,872
La culpabilité est...
48
00:02:44,108 --> 00:02:45,910
Je n'en peux plus.
49
00:02:48,806 --> 00:02:50,400
On n'avait...
50
00:02:51,456 --> 00:02:53,003
ni nourriture...
51
00:02:53,248 --> 00:02:55,210
ni eau. Je suis...
52
00:02:55,335 --> 00:02:58,092
Je fais de sévères hypoglycémies.
53
00:02:58,127 --> 00:03:02,003
On a envoyé des SMS, jusqu'à ce que
la batterie lache, personne n'est venu.
54
00:03:02,758 --> 00:03:06,662
Après une semaine, elle a commencé à se
plaindre de maux de têtes et de nausées.
55
00:03:06,948 --> 00:03:09,492
Et elle a fini par perdre
le contrôle de ses membres.
56
00:03:09,555 --> 00:03:11,851
J'ai commencé à
entendre des bruits, puis
57
00:03:11,886 --> 00:03:15,162
je ne pouvais plus fixer mon regard.
Je ne voyais que des points.
58
00:03:15,165 --> 00:03:16,800
J'ai cru qu'elle allait mourir.
59
00:03:16,806 --> 00:03:18,660
J'ai cru qu'on allait
tous les deux mourir.
60
00:03:19,465 --> 00:03:21,012
Il m'a sauvé.
61
00:03:21,147 --> 00:03:22,790
Il a...
62
00:03:23,558 --> 00:03:27,612
coupé des petits morceaux de sa chair.
63
00:03:27,955 --> 00:03:30,763
Il les a réchauffés avec le démarreur,
64
00:03:30,997 --> 00:03:33,031
et me les a donnés à manger.
65
00:03:36,306 --> 00:03:37,750
J'étais comme une
66
00:03:37,786 --> 00:03:41,742
cannibale qui mangeait son
propre mari pour survivre.
67
00:03:43,768 --> 00:03:46,070
Quel genre de personne je suis ?
68
00:03:50,008 --> 00:03:52,853
Je crois que je vais être malade.
69
00:04:04,016 --> 00:04:06,920
Elle n'aurait pas pu tenir sans manger,
70
00:04:07,008 --> 00:04:08,810
et je ne voulais pas la perdre.
71
00:04:08,816 --> 00:04:10,762
Je ne savais pas quoi faire d'autre.
72
00:04:11,455 --> 00:04:13,630
Vous devez me prendre pour un monstre.
73
00:04:14,557 --> 00:04:16,131
Mais vous n'avez
74
00:04:16,428 --> 00:04:18,022
aucune idée
75
00:04:18,198 --> 00:04:20,512
de ce que vous feriez pour survivre
76
00:04:20,725 --> 00:04:22,903
jusqu'à ce que ça vous arrive.
77
00:04:24,448 --> 00:04:26,201
Je vous en prie.
78
00:04:27,835 --> 00:04:31,120
Guérissez mon mari.
79
00:04:36,188 --> 00:04:42,543
www.forom.com
80
00:04:48,787 --> 00:04:55,532
Subs par la Botox team
81
00:05:03,117 --> 00:05:08,852
Jayson.sosweet, Lulla, Surion,
Rzd, Maitrewong, Pookie, et Rassman
82
00:05:15,198 --> 00:05:19,830
Merci à Ragbear pour le transcript !
83
00:05:36,147 --> 00:05:38,900
Je n'arrive toujours pas à
croire que Gina s'est suicidée.
84
00:05:38,956 --> 00:05:40,520
Elle avait l'air de plutôt bien aller.
85
00:05:40,528 --> 00:05:44,101
Ça arrive à beaucoup de
personnes suicidaires.
86
00:05:44,167 --> 00:05:45,613
Les choses se passent bien.
87
00:05:45,657 --> 00:05:48,553
Les sentiments malheureux ne
partent pas. Tout espoir est perdu,
88
00:05:48,555 --> 00:05:50,450
et ensuite, splash.
89
00:05:51,735 --> 00:05:53,973
Comment Wilber prend ça ?
90
00:05:55,456 --> 00:05:56,870
Bien.
91
00:05:56,965 --> 00:05:59,060
Il a eu du mal au début, mais...
92
00:05:59,635 --> 00:06:01,760
ce gamin est un guerrier.
93
00:06:05,776 --> 00:06:08,321
C'est grâce à Gina que
j'ai Wilber, mais à part ça,
94
00:06:08,327 --> 00:06:09,903
elle n'a rien été que des
hémorroïdes chroniques.
95
00:06:09,915 --> 00:06:12,052
À chaque fois que je la pensais partie,
96
00:06:12,118 --> 00:06:15,953
elle réapparaissait et
était une vraie chieuse.
97
00:06:19,318 --> 00:06:21,143
Eh. Passe le moi.
98
00:06:23,377 --> 00:06:25,522
Pourquoi, qu'est-ce que
tu fais ? Je vais refermer.
99
00:06:25,736 --> 00:06:28,730
Il est presque midi, tu devrais
aller chercher Wilber à l'école.
100
00:06:29,548 --> 00:06:32,391
En ce moment, ton fils a
plus besoin de toi que moi.
101
00:06:47,978 --> 00:06:49,583
Je peux vous aider ?
102
00:06:50,445 --> 00:06:51,862
C'est mon fils,
103
00:06:51,965 --> 00:06:53,093
Wilber.
104
00:06:53,205 --> 00:06:54,630
Je suis le Dr. Troy.
105
00:06:54,637 --> 00:06:57,583
Donc le principal vous a déjà appelé ?
106
00:06:57,585 --> 00:06:59,060
À quel propos ?
107
00:06:59,308 --> 00:07:03,640
Eh bien, il y a eu un incident
aujourd'hui avec votre fils.
108
00:07:03,648 --> 00:07:05,683
Il a mordu un autre enfant.
109
00:07:05,715 --> 00:07:08,523
Oui, pendant la séance de gymnastique.
110
00:07:08,527 --> 00:07:11,943
J'imagine qu'Owen s'est trop
approché du tapis de Wilber.
111
00:07:12,237 --> 00:07:13,711
Bon sang.
112
00:07:14,386 --> 00:07:16,470
L'autre garçon va bien ?
113
00:07:16,537 --> 00:07:21,373
Oh, vous savez, à cet âge, tout
est oublié 20 minutes plus tard.
114
00:07:21,455 --> 00:07:23,290
Il y a un plus gros
problème, cependant.
115
00:07:23,986 --> 00:07:29,190
La politique de l'école
spécifie que Wilber soit exclu.
116
00:07:29,235 --> 00:07:33,870
Oui, vous avez signé un code de conduite
personnelle dans le contrat d'adhésion.
117
00:07:34,258 --> 00:07:36,542
Vous pouvez parler
au Principal, mais...
118
00:07:36,547 --> 00:07:40,242
Il est au courant que la mère de Wilber
est décédée il y a quelques jours ?
119
00:07:40,245 --> 00:07:42,890
Oh mon Dieu, je n'en avais aucune idée.
120
00:07:42,896 --> 00:07:44,541
Que s'est-il passé ?
121
00:07:44,637 --> 00:07:46,962
Elle a sauté du balcon.
122
00:07:46,968 --> 00:07:48,292
Suicide.
123
00:07:49,847 --> 00:07:52,693
Comment il réagit à sa mort ?
124
00:07:54,895 --> 00:07:56,402
Il ne le sait pas.
125
00:07:57,508 --> 00:07:59,281
Vous ne lui avez rien dit ?
126
00:08:00,085 --> 00:08:01,071
Non.
127
00:08:01,075 --> 00:08:04,102
Oh, pas étonnant qu'il soit turbulent.
128
00:08:04,108 --> 00:08:09,312
Il est sûrement déstabilisé par
son absence brutale dans sa vie,
129
00:08:09,345 --> 00:08:10,420
effrayé.
130
00:08:10,426 --> 00:08:12,990
Vous devez lui dire ce qui s'est passé.
131
00:08:12,998 --> 00:08:14,703
Il est trop jeune pour comprendre.
132
00:08:14,705 --> 00:08:17,350
Il n'a peut-être pas
les capacités verbales,
133
00:08:17,355 --> 00:08:21,663
mais il ressent certainement
un grand changement.
134
00:08:21,695 --> 00:08:23,890
Écoutez, je vais parler au Principal.
135
00:08:23,908 --> 00:08:27,990
Je suis sûre que l'école fera une
exception, vu les circonstances.
136
00:08:27,995 --> 00:08:32,122
Mais vous devez dire à
Wilber que sa mère est morte,
137
00:08:32,166 --> 00:08:34,230
pour la sécurité de tous.
138
00:08:48,207 --> 00:08:50,970
Allez. Faites ça pour moi.
139
00:08:51,897 --> 00:08:53,250
Attendez, allez. Vous pouvez le faire.
140
00:08:53,256 --> 00:08:54,470
Colleen,
141
00:08:55,077 --> 00:08:56,853
c'est gênant.
142
00:08:56,856 --> 00:08:59,642
Et bien, j'en ai entendu parler,
maintenant je...je veux l'entendre.
143
00:08:59,696 --> 00:09:02,800
Franchement je crois mériter
le pack complet McNamara.
144
00:09:02,890 --> 00:09:03,941
Ok.
145
00:09:05,638 --> 00:09:08,642
Dites moi ce que vous
n'aimez pas chez vous.
146
00:09:08,940 --> 00:09:10,577
Délicieux.
147
00:09:14,759 --> 00:09:16,562
Le bon vieil orteil en marteau.
148
00:09:16,797 --> 00:09:18,992
Que j'ai ramassé à force
de battre le pavé pour vous
149
00:09:19,008 --> 00:09:20,910
et pour le compte
de mes autres clients.
150
00:09:23,886 --> 00:09:25,362
Ne bougez pas, s'il vous plaît.
151
00:09:26,377 --> 00:09:28,033
Je peux voir plusieurs orteils
152
00:09:28,035 --> 00:09:30,733
qui sont assez rigides
ainsi que des durillons.
153
00:09:31,227 --> 00:09:32,482
Ok.
154
00:09:32,557 --> 00:09:35,263
Maintenant, regardez moi ça.
155
00:09:35,275 --> 00:09:37,882
La récolte des récompenses
va être bonne pour Coeurs et Scalpels,
156
00:09:37,885 --> 00:09:39,871
et je refuse de
descendre le tapis rouge
157
00:09:39,905 --> 00:09:42,700
dans une saleté de paire d'escarpins.
158
00:09:43,435 --> 00:09:44,553
Bon,
159
00:09:44,676 --> 00:09:47,283
je me suis documentée sur cette
opération dans le nouvel Allure.
160
00:09:47,288 --> 00:09:49,351
C'est aussi tendance
que votre carrière.
161
00:09:49,536 --> 00:09:51,813
Alors, vous rasez les os.
162
00:09:51,815 --> 00:09:54,083
Ils raccourcissent les orteils,
fusionnent les tendons,
163
00:09:54,088 --> 00:09:55,752
et ils pèlent la peau.
164
00:09:55,755 --> 00:09:57,443
Ce n'est pas grand chose, non ?
165
00:09:57,608 --> 00:09:59,962
Je veux que votre apparence
soit au mieux, Colleen.
166
00:09:59,965 --> 00:10:01,911
C'est dans mon intérêt
que vous soyez au top.
167
00:10:01,947 --> 00:10:04,741
J'insiste cependant pour qu'on ait
168
00:10:04,745 --> 00:10:07,041
un arrangement financier équitable
169
00:10:07,098 --> 00:10:09,173
et des limites professionnelles
bien établies, ce qui...
170
00:10:09,187 --> 00:10:11,541
Whoa. N'en dites pas plus, chéri.
171
00:10:11,556 --> 00:10:13,670
Vous croyez que je veux
une intervention gratuite ?
172
00:10:13,945 --> 00:10:15,850
Jamais. Compris ? Je suis la patiente.
173
00:10:15,856 --> 00:10:17,060
Vous êtes le pro.
174
00:10:17,067 --> 00:10:19,311
De même que vous êtes un
client, et que je suis une pro.
175
00:10:19,326 --> 00:10:22,092
Alors mettons en oeuvre
cette opération.
176
00:10:22,098 --> 00:10:26,282
Oh, mon Dieu. Vous êtes trop mignon
quand vous avez ces chaussures.
177
00:10:40,817 --> 00:10:42,323
Qu'est-ce que tu fais, fiston ?
178
00:10:42,645 --> 00:10:45,733
Je joue avec mon T-Rex. Il
mord fort comme ça.
179
00:10:47,905 --> 00:10:49,273
Wilber,
180
00:10:49,485 --> 00:10:50,750
non.
181
00:10:51,007 --> 00:10:53,403
Ce n'est pas gentil de mordre.
182
00:10:54,008 --> 00:10:57,173
On ne fait pas ça dans cette
maison, ok, ou à l'école.
183
00:10:58,326 --> 00:11:00,102
Mais je sais pourquoi tu fais ça.
184
00:11:00,105 --> 00:11:02,140
Ça t'inquiète que ta
185
00:11:02,268 --> 00:11:04,791
maman soit encore partie.
186
00:11:04,917 --> 00:11:06,061
N'est-ce pas ?
187
00:11:06,947 --> 00:11:08,723
Maman me manque.
188
00:11:12,738 --> 00:11:14,920
Ok, soyons clairs.
189
00:11:16,736 --> 00:11:19,631
Tu es mon fils, et je t'aime,
190
00:11:19,635 --> 00:11:23,092
et je serai toujours honnête
envers toi, ok ?
191
00:11:24,646 --> 00:11:27,090
Maman ne reviendra pas, parce que...
192
00:11:28,297 --> 00:11:29,990
Papa l'a tuée.
193
00:11:33,358 --> 00:11:36,323
Je ne sais pas ce qu'il s'est passé.
194
00:11:37,118 --> 00:11:39,993
Papa était excité et fatigué,
195
00:11:40,065 --> 00:11:42,003
il avait besoin de se soulager, et
196
00:11:42,007 --> 00:11:43,851
tu comprendras plus tard ce
dont j'essaie de te parler.
197
00:11:43,858 --> 00:11:46,520
Et Maman lui a proposé
un coup vite fait,
198
00:11:46,525 --> 00:11:48,741
et comme un idiot, papa a accepté.
199
00:11:49,155 --> 00:11:51,140
En gros je
200
00:11:51,295 --> 00:11:52,971
l'ai baisé du haut du balcon,
201
00:11:52,976 --> 00:11:55,081
et elle a chuté mortellement,
202
00:11:55,086 --> 00:11:57,852
ce que je n'ai rien dit à personne,
203
00:11:57,857 --> 00:12:00,013
parce que je ne veux pas
que la police soit impliquée,
204
00:12:00,535 --> 00:12:03,190
parce qu'alors Papa
pourrait finir en prison, et,
205
00:12:04,906 --> 00:12:08,401
alors je ne pourrai pas être avec
toi, et je refuse que cela arrive.
206
00:12:09,477 --> 00:12:11,560
Est-ce que Maman est une trainée ?
207
00:12:12,258 --> 00:12:14,852
Oui, chéri. Elle l'était.
208
00:12:15,116 --> 00:12:18,780
C'était une mauvaise personne
et une mauvaise mère, et,
209
00:12:19,255 --> 00:12:21,510
tout ça c'est peut-être pour le mieux,
210
00:12:21,555 --> 00:12:25,152
il n'y a plus que toi et moi,
et c'est ce qui devait être.
211
00:12:35,588 --> 00:12:37,632
Joue avec moi, Papa.
212
00:12:41,408 --> 00:12:42,972
Maman me manque.
213
00:12:44,916 --> 00:12:47,232
Elle m'achète des glaces.
214
00:12:51,767 --> 00:12:54,293
Quand est-ce qu'elle revient ?
215
00:12:59,638 --> 00:13:02,210
Maman est partie pour
un long voyage, chéri,
216
00:13:02,926 --> 00:13:04,370
tu sais,
217
00:13:05,068 --> 00:13:07,442
comme avant.
218
00:13:09,856 --> 00:13:12,600
Maman ne reviendra pas
avant un long moment.
219
00:13:30,687 --> 00:13:32,110
Qu'est-ce que vous vous
racontiez toutes les deux ?
220
00:13:32,118 --> 00:13:35,762
Oh, désolé, Sean. J'aurais dû attendre
avant de l'envoyer au pays des rêves,
221
00:13:35,765 --> 00:13:39,172
mais elle est une force de la nature,
elle ne sait pas quand s'arrêter.
222
00:13:39,938 --> 00:13:41,821
Ouais. J'ai vu ça.
223
00:13:41,826 --> 00:13:44,732
Et elle est enthousiaste pour
ce que tu fais pour elle.
224
00:13:44,736 --> 00:13:46,672
Ce n'est pas à l'oeil.
Elle paye.
225
00:13:46,675 --> 00:13:48,051
Non, pas ça,
226
00:13:48,066 --> 00:13:51,251
mais de l'amener à toutes
les remises de prix cet hiver.
227
00:13:52,675 --> 00:13:55,202
Oui. Tu vas vraiment
aller aux Oscars ?
228
00:13:55,208 --> 00:13:57,892
Non, elle devait parler d'un
autre de ses clients.
229
00:13:57,895 --> 00:13:59,761
Hmm. J'en doute.
230
00:14:07,916 --> 00:14:10,500
C'est la ligne de départ. Top chrono.
231
00:14:43,447 --> 00:14:44,770
J'ai Nicole.
232
00:14:44,935 --> 00:14:46,280
Rappelez.
233
00:14:50,285 --> 00:14:52,050
Je suis au milieu d'une opération.
234
00:14:52,057 --> 00:14:53,120
Salut, Sean.
235
00:14:53,176 --> 00:14:54,870
Nous sommes l'A.A.C Qui ?
236
00:14:54,877 --> 00:14:56,762
Agence des Agents Créatifs.
237
00:14:56,768 --> 00:14:58,722
La plus grosse agence
artistique en ville, Sean.
238
00:14:58,725 --> 00:15:02,460
Et oui, et nous voulons faire partie
du business Sean McNamara.
239
00:15:07,457 --> 00:15:09,292
Vous avez pu être
à l'origine d'une infection,
240
00:15:09,297 --> 00:15:11,471
compromettre sévèrement
la santé de cette patiente.
241
00:15:11,477 --> 00:15:13,801
Et nous nous en excusons
sincèrement, Dr McNamara.
242
00:15:13,805 --> 00:15:17,412
Nous ne voulions aucunement vous mettre
vous, ou qui que se soit en danger.
243
00:15:17,485 --> 00:15:18,492
J'ai Tom.
244
00:15:18,496 --> 00:15:19,611
Rappelez.
245
00:15:19,627 --> 00:15:21,771
Cruise ? Ou Hanks.
246
00:15:23,547 --> 00:15:24,961
Ecoutez,
247
00:15:25,066 --> 00:15:26,790
votre intérêt me flatte,
248
00:15:26,796 --> 00:15:29,100
mais je suis déjà représenté.
249
00:15:29,117 --> 00:15:30,711
C'est Colleen Rose
250
00:15:30,948 --> 00:15:32,693
de l'agence Colleen Rose.
251
00:15:32,697 --> 00:15:33,702
Euh...
252
00:15:33,758 --> 00:15:35,501
Je n'en ai pas entendu parler.
253
00:15:35,547 --> 00:15:38,330
Et connaissez-vous Colleen Rose ? Non.
254
00:15:38,647 --> 00:15:41,533
Non. Sans doute
une de ces nouvelles enseignes.
255
00:15:41,536 --> 00:15:43,681
C'est sans doute un agent efficace.
256
00:15:43,688 --> 00:15:44,691
Cependant,
257
00:15:44,726 --> 00:15:47,962
elle n'a pas autant en commun
avec vous que nous.
258
00:15:47,976 --> 00:15:49,401
Mais vous ne me connaissez même pas.
259
00:15:49,407 --> 00:15:52,951
Et bien, c'est pour ça que nous sommes
venus, pour entamer ce processus.
260
00:15:52,956 --> 00:15:56,811
Ecoutez, vous êtes médecin.
Nous, nous voulons aider les gens.
261
00:15:56,818 --> 00:15:59,430
C'est toute la vie
de nos clients qui nous intéressent,
262
00:15:59,446 --> 00:16:01,340
pas seulement leur carrière.
263
00:16:01,376 --> 00:16:02,931
Pour illustrer...
264
00:16:03,735 --> 00:16:07,620
Voici une liste d'organisations avec
lesquelles nous travaillons.
265
00:16:07,625 --> 00:16:09,222
Médecins sans frontière,
266
00:16:09,248 --> 00:16:12,253
N.R.D.C., habitat pour l'humanité.
267
00:16:12,258 --> 00:16:14,372
Cette semaine, on va consacrer
toute une après-midi
268
00:16:14,385 --> 00:16:17,870
afin de construire une maison à la Nouvelle
Orléans pour les victimes de Katrina.
269
00:16:18,586 --> 00:16:21,941
Vous avez participé
à l'effort Katrina, Sean ?
270
00:17:18,897 --> 00:17:22,202
Mikey, vous avez ce sandwich club ?
Je suis affamé.
271
00:17:22,427 --> 00:17:24,941
J'ai été là dessus
toute la matinée.
272
00:17:26,497 --> 00:17:27,842
Qui êtes-vous ?
273
00:17:27,847 --> 00:17:29,741
Je suis Dr Christian Troy.
274
00:17:29,745 --> 00:17:31,761
J'ai rempli les formalités pour l'internement de Mlle Russo.
275
00:17:31,766 --> 00:17:32,842
Ouais.
276
00:17:32,856 --> 00:17:35,701
Celle-ci m'a rapporté un
écran plat. Merci pour le job.
277
00:17:35,708 --> 00:17:37,130
J'ai entendu dire que
vous étiez la meilleure.
278
00:17:37,136 --> 00:17:40,210
Et j'ai entendu dire que vous étiez
chirurgien plastique, c'est fantastique.
279
00:17:40,216 --> 00:17:42,290
Je suis une putain de
Picasso avec la chair à pâté,
280
00:17:42,297 --> 00:17:43,932
mais même moi, je
n'arrive pas à remettre
281
00:17:43,935 --> 00:17:46,491
cet ange déchu en ordre.
282
00:17:46,898 --> 00:17:48,772
Je peux avoir votre avis ?
283
00:17:49,785 --> 00:17:50,903
Bien sûr.
284
00:17:58,498 --> 00:18:00,910
Alors, doc, sortez-moi de là.
285
00:18:01,538 --> 00:18:04,503
Comme vous pouvez le voir, la partie
gauche du visage de mlle Russo,
286
00:18:04,607 --> 00:18:08,332
le point d'impact, a été déchiré
au delà de toute reconnaissance.
287
00:18:08,377 --> 00:18:11,911
Il n'y a pas d'os de joue, pas
de mâchoire pour reconstruire.
288
00:18:11,918 --> 00:18:13,810
Essayez un vitallium,
289
00:18:13,846 --> 00:18:15,483
un support pour la mandibule gauche.
290
00:18:15,497 --> 00:18:17,592
Ceci vous donnera une architecture pour
291
00:18:18,356 --> 00:18:19,431
manipuler.
292
00:18:19,437 --> 00:18:20,991
Il n'y a pas de point
de fixation stable.
293
00:18:20,995 --> 00:18:23,302
Tout ce côté est comme de la gelée.
294
00:18:27,978 --> 00:18:31,013
Dr. Troy, je ne pense pas
pouvoir faire davantage pour elle.
295
00:18:31,546 --> 00:18:34,242
Je crois qu'il faut penser
à un cercueil fermé là.
296
00:18:38,677 --> 00:18:40,330
Vous voulez une minute ?
297
00:19:09,497 --> 00:19:11,851
Pour toutes ces fois
où j'ai voulu te tuer...
298
00:19:14,978 --> 00:19:16,733
Ce n'était pas l'une d'elles.
299
00:19:33,306 --> 00:19:34,572
Allô.
300
00:19:34,966 --> 00:19:37,291
Son coeur a soudain chuté de 74 à 140.
301
00:19:37,296 --> 00:19:38,940
Il est instable depuis
la dernière demi heure..
302
00:19:38,957 --> 00:19:40,360
- Fièvre ?
- 105.
303
00:19:40,367 --> 00:19:42,480
Son rythme a été stabilisé à 90,
304
00:19:42,485 --> 00:19:44,092
mais sa pression
n'arrête pas de descendre.
305
00:19:44,096 --> 00:19:46,580
Amène-moi son dossier. Peut-être est-il
sous un traitement sans qu'on le sache.
306
00:19:46,587 --> 00:19:47,873
Oh, il ne prend rien.
307
00:19:47,878 --> 00:19:50,282
- Il n'est jamais malade.
- Vous allez réparer ça.
308
00:19:50,295 --> 00:19:52,872
Vos instruments n'étaient peut être pas
stériles. J'ai lu des trucs là dessus.
309
00:19:52,875 --> 00:19:54,682
Je vous assure que tout est stérilisé.
310
00:19:54,698 --> 00:19:55,952
Je ne peux pas le perdre.
311
00:19:55,956 --> 00:19:58,383
Je me tuerais s'il lui
arrivait quelque chose.
312
00:19:58,408 --> 00:19:59,662
Kyle,
313
00:20:00,515 --> 00:20:02,721
tu m'entends ? Bébé ?
314
00:20:02,726 --> 00:20:05,850
Mme Ainge, votre mari est dans
une sorte de choc sceptique.
315
00:20:05,857 --> 00:20:06,932
Si vous voulez qu'il s'en sorte,
316
00:20:06,937 --> 00:20:08,782
il va falloir attendre,
dehors. Vous comprenez ?
317
00:20:08,787 --> 00:20:11,001
On commence par de la dopamine à 10.
318
00:20:11,008 --> 00:20:14,421
Ayez de l'éphédrine à portée.
Il perd sa pression sanguine.
319
00:20:20,576 --> 00:20:22,633
Comment ça va, Colleen ?
320
00:20:22,666 --> 00:20:23,823
Quel est le problème, mon chou ?
321
00:20:23,828 --> 00:20:26,900
Trouble mineur avec un
autre patient. Il est stable.
322
00:20:26,905 --> 00:20:30,661
Oh, il vivra. Je veux
dire, vous êtes génial.
323
00:20:30,668 --> 00:20:32,373
Votre travail est tout
simplement brillant.
324
00:20:32,376 --> 00:20:35,441
Je pourrais avoir une seconde carrière
comme mannequin pied. Sérieusement.
325
00:20:35,448 --> 00:20:37,901
Bien, vous guérissez parfaitement,
326
00:20:37,905 --> 00:20:40,011
Alors je reviendrai plus tard.
327
00:20:40,617 --> 00:20:42,391
Regardez ce que je vous ai fait.
328
00:20:46,807 --> 00:20:48,982
C'est un oursean.
329
00:20:49,078 --> 00:20:50,231
Hé, regardez.
330
00:20:50,325 --> 00:20:53,022
"Dites-moi ce que vous
n'aimez pas chez vous".
331
00:20:53,048 --> 00:20:55,952
Je l'ai enregistré
durant la consultation.
332
00:20:55,988 --> 00:20:57,730
Et j'ai cousu,
333
00:20:57,737 --> 00:21:01,773
cette tenue de chirurgien
et les chaussons en soie.
334
00:21:01,777 --> 00:21:04,503
Afin d'être tout doux
contre votre peau.
335
00:21:09,827 --> 00:21:12,250
C'est...
336
00:21:13,425 --> 00:21:14,873
charmant.
337
00:21:14,888 --> 00:21:17,333
C'est ainsi que j'exprime mon amitié.
338
00:21:17,495 --> 00:21:18,811
Tenez.
339
00:21:19,326 --> 00:21:20,471
C'est mon hobby.
340
00:21:20,487 --> 00:21:21,751
Je fais des ours en peluche,
341
00:21:21,788 --> 00:21:24,892
plutôt que de tricoter ou ce que
font les gens pour se relaxer.
342
00:21:24,897 --> 00:21:28,463
Je fais un métier très stressant,
comme vous pouvez l'imaginer.
343
00:21:29,685 --> 00:21:31,542
Colleen, quand nous avons
commencé à travailler ensemble,
344
00:21:31,545 --> 00:21:34,792
j'avais plus en tête une
relation professionnelle.
345
00:21:35,287 --> 00:21:37,563
Je comprends que votre
approche est plus personnelle,
346
00:21:37,567 --> 00:21:39,622
rapprochée dans le genre...
347
00:21:40,028 --> 00:21:43,762
Prêt, Sean ? Opération
Enfants de Katrina, nous voilà.
348
00:21:43,808 --> 00:21:46,130
Oh, salut, Bob.
J'arrive tout de suite.
349
00:21:46,137 --> 00:21:49,850
- Je finis ici.
- Opération Enfants de Katrina ?
350
00:21:49,855 --> 00:21:51,333
C'est qui lui ?
351
00:21:52,986 --> 00:21:54,492
Bob Levitz.
352
00:21:56,316 --> 00:21:58,912
"AAC" ? C'est quoi AAC?
353
00:21:58,918 --> 00:22:02,541
C'est A.A.C. Agence
des Agents Créatifs.
354
00:22:04,355 --> 00:22:05,800
Peu importe.
355
00:22:05,875 --> 00:22:08,231
Pourquoi vous envolez-vous
vers Katrina avec eux ?
356
00:22:08,235 --> 00:22:10,383
Quoi, vous voulez de la pauvreté ?
Je vais te montrer de la pauvreté.
357
00:22:10,397 --> 00:22:12,560
On va prendre ma Volvo.
On va rouler vers Watts.
358
00:22:12,568 --> 00:22:13,401
Colleen.
359
00:22:13,407 --> 00:22:15,941
Oh, allons. Ces gens vont
vous bouffer tout cru, Sean.
360
00:22:15,946 --> 00:22:17,813
Vous n'êtes rien d'autre
qu'un bout de viande pour eux,
361
00:22:17,815 --> 00:22:20,631
Et dès qu'ils vous auront
avalé, ils vous chieront
362
00:22:20,637 --> 00:22:23,412
comme le dîner d'hier soir au Palm.
363
00:22:24,495 --> 00:22:28,112
Bob, vous pouvez
nous donner une minute ?
364
00:22:28,575 --> 00:22:29,761
Oui.
365
00:22:29,777 --> 00:22:31,432
Faites ce que vous avez à faire.
366
00:22:31,465 --> 00:22:34,250
Nous avons un jet privé qui attend.
Personne ne partira sans vous.
367
00:22:34,257 --> 00:22:35,460
Ok.
368
00:22:36,825 --> 00:22:38,750
Ravi de vous avoir connu, Collette.
369
00:22:43,017 --> 00:22:45,383
Vous ne pouvez pas partir. Vous
avez un patient en détresse.
370
00:22:45,386 --> 00:22:48,082
Je vous ai dit que mon
patient était stabilisé.
371
00:22:48,087 --> 00:22:49,242
J'en ai juste pour l'après-midi.
372
00:22:49,246 --> 00:22:50,872
Je parlais de moi.
373
00:22:50,886 --> 00:22:53,223
Mon équipe s'occupera de vous.
374
00:22:54,107 --> 00:22:57,040
Et quant à vous et moi, je
n'ai fait aucun engagement.
375
00:22:57,048 --> 00:22:58,241
Je veux juste,
376
00:22:58,257 --> 00:23:00,671
explorer mes options.
377
00:23:01,476 --> 00:23:03,112
Bien. Partez.
378
00:23:04,205 --> 00:23:06,300
Vous me brisez le coeur.
379
00:23:07,006 --> 00:23:09,281
- Colleen.
- Partez.
380
00:23:10,458 --> 00:23:12,500
Partez !
381
00:23:23,587 --> 00:23:25,943
"Dites-moi ce que vous
n'aimez pas chez vous".
382
00:23:26,388 --> 00:23:28,753
"Dites-moi ce que vous
n'aimez pas chez vous".
383
00:23:28,957 --> 00:23:32,312
"Dites-moi ce que vous
n'aimez pas chez vous".
384
00:23:41,927 --> 00:23:43,530
Quel surprise hein.
385
00:23:43,538 --> 00:23:45,802
Ouais. Je savais qu'elle
n'avait aucune famille,
386
00:23:45,818 --> 00:23:47,623
mais je n'avais pas réalisé qu'elle
387
00:23:47,625 --> 00:23:49,561
avait tellement d'amis,
388
00:23:49,996 --> 00:23:51,860
C'est bon de savoir, non ?
389
00:23:51,906 --> 00:23:54,170
Qu'elle ait touché autant de monde.
390
00:24:10,948 --> 00:24:13,663
Bonjour, tout le monde.
Je suis Manuel.
391
00:24:13,667 --> 00:24:16,231
Bonjour, Manuel.
392
00:24:16,396 --> 00:24:18,562
Aujourd'hui est un jour très triste.
393
00:24:18,818 --> 00:24:21,063
Nous avons perdu
une très chère amie,
394
00:24:21,937 --> 00:24:23,551
un pilier sur lequel s'appuyer,
395
00:24:23,595 --> 00:24:25,940
dans notre combat
contre nos pulsions
396
00:24:25,948 --> 00:24:29,080
qui, trop souvent,
dirigent nos vies.
397
00:24:29,718 --> 00:24:33,410
Tous ces gens doivent faire partie
de son groupe d'obsedés anonymes.
398
00:24:33,505 --> 00:24:34,853
Gina,
399
00:24:35,396 --> 00:24:39,082
plus que quiconque tu t'es
battue contre ses pulsions.
400
00:24:39,497 --> 00:24:41,180
Plus maintenant.
401
00:24:41,356 --> 00:24:43,332
Dans cet esprit, je vais dire
402
00:24:43,358 --> 00:24:46,113
ce que tout le monde ici pense.
403
00:24:47,468 --> 00:24:51,822
Elle m'a fait la meilleure
pipe que je n'ai jamais eu.
404
00:24:53,785 --> 00:24:55,290
Gina,
405
00:24:55,747 --> 00:24:58,523
m'a donné la turlute de ma vie.
406
00:24:58,828 --> 00:25:01,463
Une branlette digne d'une pieuvre.
407
00:25:01,465 --> 00:25:03,770
Sa langue pouvait carrément vibrer.
408
00:25:03,837 --> 00:25:05,360
En fait,
409
00:25:06,665 --> 00:25:08,800
Je bande en ce moment.
410
00:25:08,917 --> 00:25:10,822
Mon petit Point G.
411
00:25:11,158 --> 00:25:13,200
C'est comme ça
que j'aimais l'appeler.
412
00:25:13,205 --> 00:25:15,430
C'est une vraie infection, les gars.
413
00:25:17,168 --> 00:25:19,371
Gina m'a branché là-dessus, aussi.
414
00:25:19,658 --> 00:25:22,970
Et je vais me branler
sur ces souvenirs,
415
00:25:24,716 --> 00:25:26,963
pour le restant de mes jours.
416
00:25:35,358 --> 00:25:38,143
Je n'ai couché qu'une fois avec Gina,
417
00:25:39,848 --> 00:25:42,012
et j'en suis désolé.
418
00:25:45,757 --> 00:25:49,373
Parce que c'est moi
419
00:25:52,088 --> 00:25:54,182
qui lui ai transmis le virus du SIDA.
420
00:25:55,988 --> 00:25:57,353
Involontairement.
421
00:25:57,355 --> 00:26:00,572
Je ne savais même pas que j'étais
422
00:26:00,575 --> 00:26:02,642
séropositif à l'époque.
423
00:26:02,837 --> 00:26:03,953
Mais,
424
00:26:04,146 --> 00:26:05,442
Gina,
425
00:26:06,917 --> 00:26:08,503
quand je lui ai dit,
426
00:26:11,016 --> 00:26:12,602
elle m'a pardonné.
427
00:26:12,635 --> 00:26:14,061
Elle,
428
00:26:14,276 --> 00:26:16,301
elle disait que ça allait la forcer
429
00:26:16,317 --> 00:26:19,100
à reprendre sa vie en main.
430
00:26:20,068 --> 00:26:23,811
Ce qu'elle n'était pas capable
de faire avant.
431
00:26:24,517 --> 00:26:26,742
Elle m'a aidé à avoir un traitement.
432
00:26:27,618 --> 00:26:28,923
Enfin,
433
00:26:29,215 --> 00:26:32,853
elle m'a supporté.
434
00:26:35,396 --> 00:26:37,470
Cette dépendance qu'on avait,
435
00:26:37,527 --> 00:26:39,983
ça vous ruine une vie.
436
00:26:40,735 --> 00:26:42,652
Mais bizarrement,
437
00:26:43,078 --> 00:26:45,002
quand j'ai rencontré Gina,
438
00:26:49,525 --> 00:26:51,293
ça a sauvé la mienne.
439
00:26:52,745 --> 00:26:54,722
Ce fut le coup de pied au cul
440
00:26:55,528 --> 00:26:57,192
dont j'avais besoin,
441
00:26:58,005 --> 00:27:00,483
et je veux la remercier pour ça.
442
00:27:40,927 --> 00:27:43,482
- Y a un problème ?
- Il a recommencé
443
00:27:43,487 --> 00:27:45,693
pendant la sieste.
444
00:27:45,716 --> 00:27:48,311
Mason Pearce était allongée
sur son matelas, à côté de lui.
445
00:27:48,316 --> 00:27:50,771
Elle a besoin de deux points de suture.
446
00:27:51,088 --> 00:27:53,061
Je ne comprends pas.
C'est un garçon tellement gentil.
447
00:27:53,066 --> 00:27:56,111
Vous lui avez parlé de la mort
de sa mère ?
448
00:27:56,256 --> 00:27:57,532
Non.
449
00:27:57,928 --> 00:28:00,521
Écoutez, je ne peux plus rien pour lui.
450
00:28:00,525 --> 00:28:04,162
Si je ne le retire pas,
les parents vont me faire un procès.
451
00:28:05,006 --> 00:28:06,582
Combien ?
452
00:28:07,395 --> 00:28:10,893
Wilber adore être ici.
Il a besoin de stabilité.
453
00:28:10,947 --> 00:28:13,492
Il doit bien y avoir quelque chose
dont vous avez besoin...
454
00:28:13,805 --> 00:28:15,250
Un toboggan ?
455
00:28:16,556 --> 00:28:20,713
J'espérais que vous proposeriez
autre chose à grimper.
456
00:28:25,246 --> 00:28:27,612
Oui, c'est ça !
C'est bon, mon grand garçon !
457
00:28:29,117 --> 00:28:32,170
Quel grand garçon tu fais.
458
00:28:33,007 --> 00:28:34,382
Plus vite !
459
00:28:34,407 --> 00:28:37,172
Oui, oui, plus vite encore !
460
00:28:37,177 --> 00:28:40,053
C'est bon !
461
00:28:40,115 --> 00:28:42,480
Plus vite !!!
462
00:28:43,656 --> 00:28:46,431
Bon Dieu ! Qu'est-ce qu'...
463
00:28:46,465 --> 00:28:48,101
Vous m'avez mordu.
464
00:28:48,106 --> 00:28:49,571
Je suis désolée. Vous saignez.
465
00:28:49,578 --> 00:28:52,422
Je suis désolée.
466
00:28:52,458 --> 00:28:54,640
Je n'ai jamais fait ça avant.
467
00:28:54,647 --> 00:28:57,611
Vous avez fait sortir
l'animal qui est en moi.
468
00:28:57,676 --> 00:28:59,822
C'est vous qui mordez les enfants ?!
469
00:29:01,767 --> 00:29:05,743
Jamais je ne ferais de mal à un enfant.
470
00:29:09,015 --> 00:29:12,273
Je comprends que ce soit difficile
d'accepter
471
00:29:12,285 --> 00:29:14,783
que votre fils ait des problèmes.
472
00:29:15,015 --> 00:29:17,810
Mais il en coûtera bien plus que
473
00:29:17,817 --> 00:29:20,561
les accusations d'un père quant à
474
00:29:20,568 --> 00:29:24,713
une petite morsure, et mon comportement
dans un moment de passion,
475
00:29:24,715 --> 00:29:29,972
pour innocenter Wilber.
476
00:29:29,978 --> 00:29:31,311
Ok ?
477
00:29:31,607 --> 00:29:33,003
Ok.
478
00:29:33,038 --> 00:29:36,142
Je vais faire bien
plus que ça, la vampire.
479
00:29:36,146 --> 00:29:39,263
Pour que vous le sachiez,
la peau, ça me connait,
480
00:29:39,266 --> 00:29:41,732
et je ne pense pas avoir
trop de problèmes
481
00:29:41,738 --> 00:29:44,162
pour prendre une empreinte de la marque
482
00:29:44,168 --> 00:29:45,912
que vous venez de faire sur mon cou.
483
00:29:45,918 --> 00:29:49,183
Et la comparer ensuite aux morsures
484
00:29:49,186 --> 00:29:51,360
pour lesquelles vous blâmez Wilber.
485
00:29:51,437 --> 00:29:54,402
J'espère que vous savez
comment marche une plaque chauffante,
486
00:29:54,497 --> 00:29:57,423
parce que vous n'enseignerez plus
aux enfants.
487
00:30:04,216 --> 00:30:07,983
Les résultats du labo indiquent que
ses globules blancs sont à 30 000,
488
00:30:08,105 --> 00:30:11,001
mais ils n'indiquent pas
l'origine de l'infection.
489
00:30:11,638 --> 00:30:13,540
On est en train de le perdre, Sean.
490
00:30:21,297 --> 00:30:22,483
Comment va-t-il ?
491
00:30:22,487 --> 00:30:25,051
On va devoir le bouger,
l'emmener à l'hôpital.
492
00:30:25,068 --> 00:30:27,760
Il se bat contre quelque chose,
et on ne sait pas contre quoi.
493
00:30:27,767 --> 00:30:31,240
- On n'a plus aucun recours.
- Je pense savoir ce qui l'a rendu malade.
494
00:30:33,055 --> 00:30:35,130
Je me suis tailladée,
495
00:30:35,818 --> 00:30:40,083
et je lui ai donné
des morceaux de chair à manger.
496
00:30:44,286 --> 00:30:46,081
Il est en réanimation.
497
00:30:46,088 --> 00:30:48,580
Je ne voulais pas.
C'était après l'opération.
498
00:30:48,586 --> 00:30:50,082
Je me sens tellement coupable,
499
00:30:50,085 --> 00:30:51,962
après ce qu'il a fait pour moi.
500
00:30:51,967 --> 00:30:53,551
Je l'ai forcé à le faire.
501
00:30:53,617 --> 00:30:56,952
L'Amour nourrit. C'est vrai.
Kyle me l'a montré.
502
00:30:57,777 --> 00:31:01,671
Vous avez une idée d'à quel point
la chair humaine est sale et infectée ?
503
00:31:01,678 --> 00:31:04,623
Les bactéries d'une viande crue peuvent
causer des maladies quasi-mortelles.
504
00:31:04,635 --> 00:31:06,490
Je ne comprends pas.
J'ai mangé des morceaux de lui,
505
00:31:06,496 --> 00:31:07,531
et je ne suis pas tombée malade.
506
00:31:07,537 --> 00:31:09,020
Vous avez dit qu'il avait
chauffé ces morceaux.
507
00:31:09,026 --> 00:31:12,040
Ça devait être assez chaud
pour tuer les toxines.
508
00:31:12,045 --> 00:31:14,620
Si votre mari meurt, Mme Ainge,
vous serez la seule à blâmer.
509
00:31:15,025 --> 00:31:18,372
Qui appelez-vous ?
Je ne voulais pas le blesser,
510
00:31:18,438 --> 00:31:20,333
Ça allait m'aider
à ne plus avoir honte,
511
00:31:20,356 --> 00:31:23,521
je pensais que si on était deux
à le faire, on serait pareils.
512
00:31:23,527 --> 00:31:27,053
- S'il vous plait, pas la police.
- Je suis obligé. Désolé.
513
00:31:27,498 --> 00:31:29,391
Dr. Larsen, s'il vous plait.
514
00:31:29,696 --> 00:31:32,060
Dites-lui que le Dr. McNamara
est en route,
515
00:31:32,075 --> 00:31:35,142
et que j'aimerais le voir,
disons aux urgences.
516
00:31:48,078 --> 00:31:50,260
Bienvenue dans mon humble demeure.
517
00:31:50,278 --> 00:31:52,732
Attendez.
Vous disiez que c'était votre bureau.
518
00:31:52,735 --> 00:31:55,411
Oui, mon bureau à domicile.
Donnez-vous la peine d'entrer.
519
00:31:55,457 --> 00:31:56,583
Ok.
520
00:31:58,255 --> 00:32:00,220
Donc, Koreatown,
521
00:32:00,267 --> 00:32:02,863
on m'a dit que c'était un quartier
en plein développement.
522
00:32:02,865 --> 00:32:06,642
Je me sens en sécurité, ici,
et les légumes ne sont pas chers.
523
00:32:06,648 --> 00:32:08,522
Je peux prendre votre veste ?
524
00:32:09,508 --> 00:32:11,041
Ouais.
525
00:32:17,536 --> 00:32:19,200
Vous avez beaucoup d'ours.
526
00:32:19,208 --> 00:32:19,941
Oui.
527
00:32:19,948 --> 00:32:22,090
Avez-vous parlé à Sean ?
528
00:32:22,097 --> 00:32:24,162
Il est arrivé quelques
minutes en retard.
529
00:32:24,757 --> 00:32:28,100
Voulez-vous un verre d'Asti ?
Des canapés au fromage ?
530
00:32:29,266 --> 00:32:33,593
J'apprécie que vous soyez venu
à ce rendez-vous, Bob.
531
00:32:33,785 --> 00:32:35,882
J'aime faire les choses
de façon claire et honnête,
532
00:32:35,898 --> 00:32:37,792
en jouant cartes sur table.
533
00:32:37,798 --> 00:32:40,023
Ainsi, chacun se sent entendu,
534
00:32:40,028 --> 00:32:42,111
et Sean peut faire son choix
mieux informé.
535
00:32:42,118 --> 00:32:43,320
Quoiqu'il en coûte.
536
00:32:43,328 --> 00:32:44,490
S'il vous plait.
537
00:32:45,286 --> 00:32:46,483
Attendez !
538
00:32:51,245 --> 00:32:54,461
Vous savez, Sean a beaucoup de talent.
539
00:32:54,467 --> 00:32:57,001
Il mérite d'être bien représenté.
540
00:32:58,967 --> 00:33:01,190
Je vous ai fait votre propre ours.
541
00:33:03,048 --> 00:33:04,890
C'est un ours agent.
542
00:33:07,238 --> 00:33:09,891
- C'est quoi ce truc ?
- Ce n'est pas ce que vous faites ?
543
00:33:09,955 --> 00:33:11,690
Manger les gens vivants ?
544
00:33:11,697 --> 00:33:14,441
Dévorer leurs esprits et leurs âmes ?
545
00:33:14,866 --> 00:33:16,701
Prenez un canapé, Bob.
546
00:33:16,705 --> 00:33:18,912
- Non.
- J'ai eu beaucoup de problèmes.
547
00:33:18,918 --> 00:33:20,212
Merci.
548
00:33:20,388 --> 00:33:21,571
Non.
549
00:33:28,866 --> 00:33:31,653
Alors, Colleen...
550
00:33:32,005 --> 00:33:33,880
Qui d'autre représentez
vous ces derniers temps ?
551
00:33:33,888 --> 00:33:37,260
Pourquoi ? Pour que vous
me les voliez, eux aussi ?
552
00:33:37,476 --> 00:33:39,570
Je représente Moon Zappa,
553
00:33:39,635 --> 00:33:41,300
Dakota Fanning.
554
00:33:42,796 --> 00:33:46,791
Je représente également
Mme Nicole Kidman.
555
00:33:48,468 --> 00:33:50,761
Elle est tout simplement étonnante.
556
00:33:53,557 --> 00:33:56,911
Eh bien, je me demande
comment cela est possible,
557
00:33:59,465 --> 00:34:01,820
étant donné que je m'occupe de Nicole.
558
00:34:10,526 --> 00:34:12,690
Plus maintenant !
559
00:34:16,596 --> 00:34:18,953
Debout, debout.
560
00:34:19,868 --> 00:34:22,600
Debout, debout.
561
00:34:23,235 --> 00:34:27,163
Debout, debout, M l'Agent ours.
562
00:34:28,706 --> 00:34:31,701
Etes-vous prêt à être
immortalisé à jamais ?
563
00:34:34,337 --> 00:34:36,663
Je sais ce que vous vous disiez.
564
00:34:37,606 --> 00:34:39,590
Vous vous disiez, vous feriez
quelques remarques cinglantes
565
00:34:39,595 --> 00:34:42,480
sur son âge et son
appartement minable,
566
00:34:42,488 --> 00:34:44,963
et qu'ensuite Sean serait tout à vous.
567
00:34:45,436 --> 00:34:48,561
Eh bien, pas facile de parler avec du
scotch sur la bouche, n’est-ce pas ?
568
00:34:51,817 --> 00:34:53,623
Vous savez ce que ça fait...
569
00:34:53,677 --> 00:34:55,651
de n'être personne
570
00:34:55,945 --> 00:35:00,330
et de, tout d'un coup, devenir
quelqu'un parce qu'on a travaillé dur,
571
00:35:00,346 --> 00:35:06,130
grâce à une petite star insignifiante
qui brille bien plus que vous.
572
00:35:06,776 --> 00:35:09,311
Savez-vous à quel point cela fait mal
573
00:35:09,596 --> 00:35:11,552
quand cette sublime
574
00:35:11,615 --> 00:35:14,713
étoile soudainement,
575
00:35:14,716 --> 00:35:16,972
s'éteint et sort de votre vie
576
00:35:16,976 --> 00:35:20,893
et vous finissez
bloqué dans les ténèbres ?!
577
00:35:21,176 --> 00:35:23,570
Ca fait tellement de mal !
578
00:35:23,576 --> 00:35:27,041
Vous ne me prendrez pas mon étoile !
579
00:35:27,098 --> 00:35:29,763
Vous ne me prendrez pas mon Sean.
580
00:35:34,496 --> 00:35:36,883
Je veux que vous ouvriez la bouche.
581
00:35:39,338 --> 00:35:42,211
J'ai dit ouvrez la bouche !
582
00:35:43,046 --> 00:35:45,821
Ayez un tant soit peu de dignité.
583
00:36:00,756 --> 00:36:02,852
Regardez la farce !
584
00:36:03,147 --> 00:36:05,542
Elle rentre en vous maintenant.
585
00:36:07,935 --> 00:36:11,660
C'est ça. C'est ça.
586
00:37:11,197 --> 00:37:12,463
Salut.
587
00:37:12,505 --> 00:37:15,431
L'officier Kane est ici pour vous
accompagner au poste de police
588
00:37:15,437 --> 00:37:18,242
et prendre l'empreinte de vos dents.
589
00:37:18,396 --> 00:37:19,930
Vous pouvez y aller
pacifiquement mais honnêtement
590
00:37:19,938 --> 00:37:22,673
je préférerais que vous
résistiez à l'arrestation.
591
00:37:24,388 --> 00:37:28,053
Je serais heureuse de faire quoique ce
soit qui puisse me laver de tout soupçon.
592
00:37:28,055 --> 00:37:30,692
Les parents payent un extra
pour envoyer leurs enfants ici,
593
00:37:30,696 --> 00:37:34,153
et je ne tiens absolument pas à
gaspiller plus de mon précieux temps
594
00:37:34,157 --> 00:37:38,092
pour que le Dr. Troy puisse rester
dans le déni vis-à-vis de son enfant.
595
00:37:40,275 --> 00:37:42,020
Pour votre information,
596
00:37:42,375 --> 00:37:44,192
vous ferez deux ans pour ça
597
00:37:44,196 --> 00:37:48,242
et même les prisonnières n'apprécient
pas les salopes qui mordent les bébés.
598
00:37:48,498 --> 00:37:51,672
Je suis désolée, officier.
J'ai oublié mon sac.
599
00:37:55,365 --> 00:37:58,591
Je me suis fait
limer les dents, abruti.
600
00:38:03,445 --> 00:38:05,091
Ok.
601
00:38:30,828 --> 00:38:34,600
Les muscles fléchisseurs de l'avant
bras de Lanie sont morts à 30%.
602
00:38:34,676 --> 00:38:37,662
Elle risque de perdre partiellement
l'usage de sa main à cause de ça.
603
00:38:37,695 --> 00:38:40,163
Si seulement elle lui avait
commandé un carpaccio de boeuf,
604
00:38:40,165 --> 00:38:42,252
je ne pense pas que son mari
aurait fait la différence.
605
00:38:42,256 --> 00:38:43,901
Comment va M. Ainge ?
606
00:38:43,908 --> 00:38:48,641
L’hôpital a repéré deux infections,
toxoplasmose et listeria, mais,
607
00:38:48,685 --> 00:38:51,381
il réagit aux antibiotiques.
608
00:38:52,476 --> 00:38:55,051
Est-ce que ta enlever
une bouchée de crime, Mcgruff ?
609
00:38:55,125 --> 00:38:58,801
Cette salope s'est faite limée les
dents ce qui a invalidé les preuves,
610
00:38:58,805 --> 00:39:00,163
du coup ils ne peuvent
plus la poursuivre.
611
00:39:00,177 --> 00:39:02,100
Le Principal me croit cependant,
612
00:39:02,107 --> 00:39:04,140
au moins j'aurais réussi
à la faire virer.
613
00:39:04,188 --> 00:39:07,340
Qu’est-ce que tu vas dire à Wilber vu
que sa maîtresse est partie, elle aussi ?
614
00:39:07,346 --> 00:39:09,832
Qu'elle a été prise dans une
tornade et emmenée loin,
615
00:39:09,837 --> 00:39:12,090
très loin et qu'on ne la reverra plus.
616
00:39:13,186 --> 00:39:14,592
Tu ne peux pas continuer
à lui mentir comme ça.
617
00:39:14,598 --> 00:39:16,361
Il va continuer à poser des
questions. Tu le sais.
618
00:39:16,367 --> 00:39:18,540
Il est trop jeune
pour comprendre, d'accord ?
619
00:39:18,545 --> 00:39:20,092
C'est trop dur pour lui.
620
00:39:20,657 --> 00:39:22,650
Je pense que c'est trop dur pour toi.
621
00:39:28,566 --> 00:39:30,723
Est-ce que c'est un orteil saucisse ?
622
00:39:32,556 --> 00:39:36,022
Je ne pense pas.
C'est juste un petit peu enflé.
623
00:39:36,275 --> 00:39:38,782
Avez-vous porté des
chaussures fermées ?
624
00:39:39,027 --> 00:39:40,242
Oups.
625
00:39:41,105 --> 00:39:44,673
Vous me l'avez dit, et j'ai
oublié. J'ai été une vilaine fille.
626
00:39:44,676 --> 00:39:48,090
Vous n'avez qu’à mettre de la glace
et prendre de l'Ibuprofen.
627
00:39:48,097 --> 00:39:50,000
Désolée d’avoir paniqué.
628
00:39:50,296 --> 00:39:51,502
C'est pas grave.
629
00:39:51,705 --> 00:39:54,092
Vous restez une patiente bien couvée
630
00:39:54,115 --> 00:39:58,170
à McNamara/Troy jusqu’à
ce que vous soyez soignée et heureuse.
631
00:40:05,866 --> 00:40:09,252
Je sais que je me suis mal conduite
la dernière fois que l'on s’est vus,
632
00:40:11,546 --> 00:40:13,860
et pour cela, j'en suis désolée.
633
00:40:15,368 --> 00:40:17,862
Et je voulais également
profiter de l'opportunité
634
00:40:17,867 --> 00:40:20,153
pour vous souhaiter
bonne chance avec "A.A.C."
635
00:40:20,315 --> 00:40:22,603
et ce charmant Bob Levitz.
636
00:40:23,077 --> 00:40:24,601
En fait,
637
00:40:24,747 --> 00:40:27,333
ma mentor m'a dit
une fois de n'être jamais
638
00:40:27,457 --> 00:40:29,582
triste si on perd un client.
639
00:40:30,006 --> 00:40:31,430
C'est un peu comme le Pape.
640
00:40:31,436 --> 00:40:34,711
Vous savez, un part,
un autre le remplace.
641
00:40:36,478 --> 00:40:38,920
Eh bien, ce Pape n'ira nulle part.
642
00:40:40,737 --> 00:40:43,881
Apparemment Bob Levitz a eu
une sorte de révélation
643
00:40:43,887 --> 00:40:46,283
après notre séjour à
la Nouvelle-Orléans.
644
00:40:46,516 --> 00:40:50,481
Il a envoyé un mail groupé
via son blackberry
645
00:40:51,096 --> 00:40:54,843
disant qu'il partait pour le
Darfour pour construire des écoles.
646
00:40:56,638 --> 00:40:59,862
C'est merveilleux pour les
réfugiés qui sont là-bas, hein ?
647
00:40:59,887 --> 00:41:01,651
Bob est un véritable homme de terrain.
648
00:41:04,146 --> 00:41:05,301
Je suis désolée.
649
00:41:05,307 --> 00:41:07,483
Pas si merveilleux pour vous, Sean.
650
00:41:08,135 --> 00:41:11,060
Est-ce qu'un de ses collaborateurs
a essayé de vous contacter ?
651
00:41:12,335 --> 00:41:13,992
Pas le moindre.
652
00:41:14,567 --> 00:41:16,050
Imbéciles.
653
00:41:16,878 --> 00:41:20,501
Pourquoi ne m'avez-vous pas appelé ?
Enfin, au minimum, je suis votre amie.
654
00:41:22,828 --> 00:41:24,833
Je ne pensais pas en avoir le droit
655
00:41:25,726 --> 00:41:28,332
après vous avoir lâchée comme ça.
656
00:41:28,747 --> 00:41:31,461
Je suppose que j'ai été
appâté par la célébrité.
657
00:41:31,866 --> 00:41:33,972
La célébrité hollywoodienne.
658
00:41:34,445 --> 00:41:36,582
C'est ce que cette ville nous fait.
659
00:41:36,767 --> 00:41:38,732
Hé. On est tous passés
par là, mon chou.
660
00:41:39,218 --> 00:41:40,532
C'est étrange.
661
00:41:40,877 --> 00:41:42,770
Je ne l'ai pas vu venir.
662
00:41:43,108 --> 00:41:44,392
Tout ce temps où on était là-bas,
663
00:41:44,398 --> 00:41:47,502
Il courrait après Fats
Domino pour les faire signer.
664
00:41:48,817 --> 00:41:51,772
Il n'avait pas l'air d'avoir
eu une révélation.
665
00:41:52,927 --> 00:41:54,410
C’est dur de garder sa morale intacte
666
00:41:54,417 --> 00:41:56,822
quand on subit un telle
pression constamment.
667
00:41:57,126 --> 00:41:58,833
Ouais. Je m'en rends compte.
668
00:42:01,195 --> 00:42:03,380
On faisait une bonne
équipe, vous et moi.
669
00:42:05,657 --> 00:42:07,211
Qu'est-ce que vous pensez
670
00:42:07,325 --> 00:42:10,191
d'oublier toute cette histoire
671
00:42:11,157 --> 00:42:12,460
et de recommencer à zéro ?
672
00:42:18,106 --> 00:42:19,793
Je pense que c'est une bonne idée.
673
00:42:22,958 --> 00:42:24,273
Bien.
674
00:42:26,638 --> 00:42:29,510
Ferme les yeux. Garde-les fermés.
675
00:42:29,647 --> 00:42:33,251
Garde-les fermés.
676
00:42:35,097 --> 00:42:37,132
Pas encore.
677
00:42:38,258 --> 00:42:39,563
Ouvre les.
678
00:42:41,438 --> 00:42:43,282
Il est à moi ?
679
00:42:43,545 --> 00:42:45,283
En fait, c'est elle.
680
00:42:45,287 --> 00:42:48,413
Je l'ai appelée Lipo.
C'est pas mignon ? Hein ?
681
00:42:48,588 --> 00:42:50,503
Papa l'a récupérée à la fourrière.
682
00:42:50,617 --> 00:42:53,181
J'ai toujours voulu un chiot
quand j'étais un petit garçon.
683
00:42:55,695 --> 00:42:57,610
Alors désormais
684
00:42:57,877 --> 00:43:00,773
dès que tu sens que
ta Maman te manque,
685
00:43:00,787 --> 00:43:03,063
tu peux jouer avec ton chiot
pour ne pas être triste.
686
00:43:03,067 --> 00:43:04,220
Cool.
687
00:43:06,345 --> 00:43:09,052
Papa, est-ce que Maman va rentrer ?
688
00:43:12,107 --> 00:43:13,580
Non, mon chéri.
689
00:43:14,325 --> 00:43:16,190
Maman ne reviendra pas.
Script VF Brut
* By www.tvsubtitles.net *