1
00:00:00,904 --> 00:00:02,524
Précédemment dans Nip/Tuck...
2
00:00:02,806 --> 00:00:06,270
M. McNamara, je suis Colleen
Rose de l'Agence Colleen Rose.
3
00:00:06,271 --> 00:00:08,159
Vous avez un talent très naturel.
4
00:00:08,163 --> 00:00:09,654
Je dois te demander quelque chose.
5
00:00:09,655 --> 00:00:10,901
T'en penses quoi ?
6
00:00:10,902 --> 00:00:13,115
Colleen, c'est inconvenant.
7
00:00:15,706 --> 00:00:18,089
Salut connard, Sean a appelé.
8
00:00:18,336 --> 00:00:20,250
Il m'a proposé le
poste de réceptionniste.
9
00:00:20,251 --> 00:00:22,524
Je ne veux plus jamais que
tu t'approches de mon travail.
10
00:00:22,527 --> 00:00:24,030
Je sais que tu en as envie, Christian.
11
00:00:24,610 --> 00:00:26,141
C’est l'amour.
12
00:00:44,788 --> 00:00:46,842
Tu as décidé de ce que tu allais
faire avec le corps de Gina ?
13
00:00:46,840 --> 00:00:48,407
Pourquoi t'arrêtes
pas de me demander ça ?
14
00:00:48,409 --> 00:00:49,910
Je ne suis pas de sa famille.
15
00:00:55,006 --> 00:00:56,390
Tu te joins à moi pour
notre opération de 10h ?
16
00:00:56,397 --> 00:00:58,691
Je dois rassembler mes
affaires, d'accord ?
17
00:00:58,698 --> 00:01:00,753
Donne moi une seconde...
18
00:01:11,798 --> 00:01:15,000
Donc, dites moi ce que
vous n'aimez pas chez vous.
19
00:01:15,068 --> 00:01:17,810
Désolé, je ne suis pas sûr de qui
d'entre vous vient pour la consultation.
20
00:01:17,815 --> 00:01:19,043
C'est moi.
21
00:01:19,796 --> 00:01:22,432
On revient tout juste de
notre lune de miel, et enfin...
22
00:01:22,458 --> 00:01:24,653
tout ne s'est pas passé comme prévu.
23
00:01:24,736 --> 00:01:26,030
Oh, je suis sûr que ça
arrive tout le temps.
24
00:01:26,035 --> 00:01:28,671
Je veux dire, la pression seule est
suffisante pour tuer votre libido.
25
00:01:28,705 --> 00:01:30,411
Ce n'est pas tout à fait
ce que je voulais dire.
26
00:01:30,856 --> 00:01:35,772
On allait vers les montagnes,
l'Oregon coast range, pour skier
27
00:01:36,195 --> 00:01:38,400
et il commence à neiger,
vraiment beaucoup.
28
00:01:38,507 --> 00:01:40,271
Impossible de voir quoique ce soit,
29
00:01:40,276 --> 00:01:43,333
j'ai pris un mauvais virage,
j'ai chuté dans un ravin de 6m.
30
00:01:43,336 --> 00:01:46,932
Notre voiture était retournée,
complètement enterrée sous la neige.
31
00:01:46,938 --> 00:01:49,131
On a été piégés pendant dix jours.
32
00:01:49,735 --> 00:01:52,353
Mais vous avez survécu,
c'est un miracle.
33
00:01:52,388 --> 00:01:55,670
Si votre mariage peut survivre
à ça, c'est un bon signe.
34
00:01:56,755 --> 00:01:59,103
Et vous êtes ici parce que...
35
00:02:02,428 --> 00:02:04,642
Eh bien, je ne m'en
souviens pas très bien.
36
00:02:05,796 --> 00:02:08,652
J'ai dû être inconscient,
ou quelque chose comme ça.
37
00:02:09,075 --> 00:02:12,711
Je me souviens seulement de m'être
reveillé avec cette douleur incroyable,
38
00:02:12,776 --> 00:02:17,991
et ces énormes creux dans mon bras.
39
00:02:18,037 --> 00:02:21,232
Le tableau de bord l'a coupé net.
40
00:02:21,248 --> 00:02:23,480
Ah. Les tendons ont l'air bien.
41
00:02:23,618 --> 00:02:26,011
Les muscles ne sont pas endommagés.
Vous avez de la chance.
42
00:02:26,688 --> 00:02:28,923
La blessure est plutôt...
43
00:02:29,608 --> 00:02:31,623
le tableau de bord a fait ça ?
44
00:02:33,585 --> 00:02:35,271
Dis leur la vérité, Kyle.
45
00:02:37,405 --> 00:02:39,130
- Chérie...
- Je dois leur dire,
46
00:02:39,208 --> 00:02:40,990
dire à quelqu'un ce qu'on a fait.
47
00:02:41,547 --> 00:02:42,872
La culpabilité est...
48
00:02:44,108 --> 00:02:45,910
Je n'en peux plus.
49
00:02:48,806 --> 00:02:50,400
On n'avait...
50
00:02:51,456 --> 00:02:53,003
ni nourriture...
51
00:02:53,248 --> 00:02:55,210
ni eau. Je suis...
52
00:02:55,335 --> 00:02:58,092
Je fais de sévères hypoglycémies.
53
00:02:58,127 --> 00:03:02,003
On a envoyé des SMS, jusqu'à ce que
la batterie lache, personne n'est venu.
54
00:03:02,758 --> 00:03:06,662
Après une semaine, elle a commencé à se
plaindre de maux de têtes et de nausées.
55
00:03:06,948 --> 00:03:09,492
Et elle a fini par perdre
le contrôle de ses membres.
56
00:03:09,555 --> 00:03:11,851
J'ai commencé à
entendre des bruits, puis
57
00:03:11,886 --> 00:03:15,162
je ne pouvais plus fixer mon regard.
Je ne voyais que des points.
58
00:03:15,165 --> 00:03:16,800
J'ai cru qu'elle allait mourir.
59
00:03:16,806 --> 00:03:18,660
J'ai cru qu'on allait
tous les deux mourir.
60
00:03:19,465 --> 00:03:21,012
Il m'a sauvé.
61
00:03:21,147 --> 00:03:22,790
Il a...
62
00:03:23,558 --> 00:03:27,612
coupé des petits morceaux de sa chair.
63
00:03:27,955 --> 00:03:30,763
Il les a réchauffés avec le démarreur,
64
00:03:30,997 --> 00:03:33,031
et me les a donnés à manger.
65
00:03:36,306 --> 00:03:37,750
J'étais comme une
66
00:03:37,786 --> 00:03:41,742
cannibale qui mangeait son
propre mari pour survivre.
67
00:03:43,768 --> 00:03:46,070
Quel genre de personne je suis ?
68
00:03:50,008 --> 00:03:52,853
Je crois que je vais être malade.
69
00:04:04,016 --> 00:04:06,920
Elle n'aurait pas pu tenir sans manger,
70
00:04:07,008 --> 00:04:08,810
et je ne voulais pas la perdre.
71
00:04:08,816 --> 00:04:10,762
Je ne savais pas quoi faire d'autre.
72
00:04:11,455 --> 00:04:13,630
Vous devez me prendre pour un monstre.
73
00:04:14,557 --> 00:04:16,131
Mais vous n'avez
74
00:04:16,428 --> 00:04:18,022
aucune idée
75
00:04:18,198 --> 00:04:20,512
de ce que vous feriez pour survivre
76
00:04:20,725 --> 00:04:22,903
jusqu'à ce que ça vous arrive.
77
00:04:24,448 --> 00:04:26,201
Je vous en prie.
78
00:04:27,835 --> 00:04:31,120
Guérissez mon mari.
79
00:04:36,188 --> 00:04:42,543
www.forom.com
80
00:04:48,787 --> 00:04:55,532
Subs par la Botox team
81
00:05:03,117 --> 00:05:08,852
Jayson.sosweet, Lulla, Surion,
Rzd, Maitrewong, Pookie, et Rassman
82
00:05:15,198 --> 00:05:19,830
Merci à Ragbear pour le transcript !
83
00:05:36,147 --> 00:05:38,900
Je n'arrive toujours pas à
croire que Gina s'est suicidée.
84
00:05:38,956 --> 00:05:40,520
Elle avait l'air de plutôt bien aller.
85
00:05:40,528 --> 00:05:44,101
Ça arrive à beaucoup de
personnes suicidaires.
86
00:05:44,167 --> 00:05:45,613
Les choses se passent bien.
87
00:05:45,657 --> 00:05:48,553
Les sentiments malheureux ne
partent pas. Tout espoir est perdu,
88
00:05:48,555 --> 00:05:50,450
et ensuite, splash.
89
00:05:51,735 --> 00:05:53,973
Comment Wilber prend ça ?
90
00:05:55,456 --> 00:05:56,870
Bien.
91
00:05:56,965 --> 00:05:59,060
Il a eu du mal au début, mais...
92
00:05:59,635 --> 00:06:01,760
ce gamin est un guerrier.
93
00:06:05,776 --> 00:06:08,321
C'est grâce à Gina que
j'ai Wilber, mais à part ça,
94
00:06:08,327 --> 00:06:09,903
elle n'a rien été que des
hémorroïdes chroniques.
95
00:06:09,915 --> 00:06:12,052
À chaque fois que je la pensais partie,
96
00:06:12,118 --> 00:06:15,953
elle réapparaissait et
était une vraie chieuse.
97
00:06:19,318 --> 00:06:21,143
Eh. Passe le moi.
98
00:06:23,377 --> 00:06:25,522
Pourquoi, qu'est-ce que
tu fais ? Je vais refermer.
99
00:06:25,736 --> 00:06:28,730
Il est presque midi, tu devrais
aller chercher Wilber à l'école.
100
00:06:29,548 --> 00:06:32,391
En ce moment, ton fils a
plus besoin de toi que moi.
101
00:06:47,978 --> 00:06:49,583
Je peux vous aider ?
102
00:06:50,445 --> 00:06:51,862
C'est mon fils,
103
00:06:51,965 --> 00:06:53,093
Wilber.
104
00:06:53,205 --> 00:06:54,630
Je suis le Dr. Troy.
105
00:06:54,637 --> 00:06:57,583
Donc le principal vous a déjà appelé ?
106
00:06:57,585 --> 00:06:59,060
À quel propos ?
107
00:06:59,308 --> 00:07:03,640
Eh bien, il y a eu un incident
aujourd'hui avec votre fils.
108
00:07:03,648 --> 00:07:05,683
Il a mordu un autre enfant.
109
00:07:05,715 --> 00:07:08,523
Oui, pendant la séance de gymnastique.
110
00:07:08,527 --> 00:07:11,943
J'imagine qu'Owen s'est trop
approché du tapis de Wilber.
111
00:07:12,237 --> 00:07:13,711
Bon sang.
112
00:07:14,386 --> 00:07:16,470
L'autre garçon va bien ?
113
00:07:16,537 --> 00:07:21,373
Oh, vous savez, à cet âge, tout
est oublié 20 minutes plus tard.
114
00:07:21,455 --> 00:07:23,290
Il y a un plus gros
problème, cependant.
115
00:07:23,986 --> 00:07:29,190
La politique de l'école
spécifie que Wilber soit exclu.
116
00:07:29,235 --> 00:07:33,870
Oui, vous avez signé un code de conduite
personnelle dans le contrat d'adhésion.
117
00:07:34,258 --> 00:07:36,542
Vous pouvez parler
au Principal, mais...
118
00:07:36,547 --> 00:07:40,242
Il est au courant que la mère de Wilber
est décédée il y a quelques jours ?
119
00:07:40,245 --> 00:07:42,890
Oh mon Dieu, je n'en avais aucune idée.
120
00:07:42,896 --> 00:07:44,541
Que s'est-il passé ?
121
00:07:44,637 --> 00:07:46,962
Elle a sauté du balcon.
122
00:07:46,968 --> 00:07:48,292
Suicide.
123
00:07:49,847 --> 00:07:52,693
Comment il réagit à sa mort ?
124
00:07:54,895 --> 00:07:56,402
Il ne le sait pas.
125
00:07:57,508 --> 00:07:59,281
Vous ne lui avez rien dit ?
126
00:08:00,085 --> 00:08:01,071
Non.
127
00:08:01,075 --> 00:08:04,102
Oh, pas étonnant qu'il soit turbulent.
128
00:08:04,108 --> 00:08:09,312
Il est sûrement déstabilisé par
son absence brutale dans sa vie,
129
00:08:09,345 --> 00:08:10,420
effrayé.
130
00:08:10,426 --> 00:08:12,990
Vous devez lui dire ce qui s'est passé.
131
00:08:12,998 --> 00:08:14,703
Il est trop jeune pour comprendre.
132
00:08:14,705 --> 00:08:17,350
Il n'a peut-être pas
les capacités verbales,
133
00:08:17,355 --> 00:08:21,663
mais il ressent certainement
un grand changement.
134
00:08:21,695 --> 00:08:23,890
Écoutez, je vais parler au Principal.
135
00:08:23,908 --> 00:08:27,990
Je suis sûre que l'école fera une
exception, vu les circonstances.
136
00:08:27,995 --> 00:08:32,122
Mais vous devez dire à
Wilber que sa mère est morte,
137
00:08:32,166 --> 00:08:34,230
pour la sécurité de tous.
138
00:08:48,207 --> 00:08:50,970
Allez. Faites ça pour moi.
139
00:08:51,897 --> 00:08:53,250
Attendez, allez. Vous pouvez le faire.
140
00:08:53,256 --> 00:08:54,470
Colleen,
141
00:08:55,077 --> 00:08:56,853
c'est gênant.
142
00:08:56,856 --> 00:08:59,642
Et bien, j'en ai entendu parler,
maintenant je...je veux l'entendre.
143
00:08:59,696 --> 00:09:02,800
Franchement je crois mériter
le pack complet McNamara.
144
00:09:02,890 --> 00:09:03,941
Ok.
145
00:09:05,638 --> 00:09:08,642
Dites moi ce que vous
n'aimez pas chez vous.
146
00:09:08,940 --> 00:09:10,577
Délicieux.
147
00:09:14,759 --> 00:09:16,562
Le bon vieil orteil en marteau.
148
00:09:16,797 --> 00:09:18,992
Que j'ai ramassé à force
de battre le pavé pour vous
149
00:09:19,008 --> 00:09:20,910
et pour le compte
de mes autres clients.
150
00:09:23,886 --> 00:09:25,362
Ne bougez pas, s'il vous plaît.
151
00:09:26,377 --> 00:09:28,033
Je peux voir plusieurs orteils
152
00:09:28,035 --> 00:09:30,733
qui sont assez rigides
ainsi que des durillons.
153
00:09:31,227 --> 00:09:32,482
Ok.
154
00:09:32,557 --> 00:09:35,263
Maintenant, regardez moi ça.
155
00:09:35,275 --> 00:09:37,882
La récolte des récompenses
va être bonne pour Coeurs et Scalpels,
156
00:09:37,885 --> 00:09:39,871
et je refuse de
descendre le tapis rouge
157
00:09:39,905 --> 00:09:42,700
dans une saleté de paire d'escarpins.
158
00:09:43,435 --> 00:09:44,553
Bon,
159
00:09:44,676 --> 00:09:47,283
je me suis documentée sur cette
opération dans le nouvel Allure.
160
00:09:47,288 --> 00:09:49,351
C'est aussi tendance
que votre carrière.
161
00:09:49,536 --> 00:09:51,813
Alors, vous rasez les os.
162
00:09:51,815 --> 00:09:54,083
Ils raccourcissent les orteils,
fusionnent les tendons,
163
00:09:54,088 --> 00:09:55,752
et ils pèlent la peau.
164
00:09:55,755 --> 00:09:57,443
Ce n'est pas grand chose, non ?
165
00:09:57,608 --> 00:09:59,962
Je veux que votre apparence
soit au mieux, Colleen.
166
00:09:59,965 --> 00:10:01,911
C'est dans mon intérêt
que vous soyez au top.
167
00:10:01,947 --> 00:10:04,741
J'insiste cependant pour qu'on ait
168
00:10:04,745 --> 00:10:07,041
un arrangement financier équitable
169
00:10:07,098 --> 00:10:09,173
et des limites professionnelles
bien établies, ce qui...
170
00:10:09,187 --> 00:10:11,541
Whoa. N'en dites pas plus, chéri.
171
00:10:11,556 --> 00:10:13,670
Vous croyez que je veux
une intervention gratuite ?
172
00:10:13,945 --> 00:10:15,850
Jamais. Compris ? Je suis la patiente.
173
00:10:15,856 --> 00:10:17,060
Vous êtes le pro.
174
00:10:17,067 --> 00:10:19,311
De même que vous êtes un
client, et que je suis une pro.
175
00:10:19,326 --> 00:10:22,092
Alors mettons en oeuvre
cette opération.
176
00:10:22,098 --> 00:10:26,282
Oh, mon Dieu. Vous êtes trop mignon
quand vous avez ces chaussures.
177
00:10:40,817 --> 00:10:42,323
Qu'est-ce que tu fais, fiston ?
178
00:10:42,645 --> 00:10:45,733
Je joue avec mon T-Rex. Il
mord fort comme ça.
179
00:10:47,905 --> 00:10:49,273
Wilber,
180
00:10:49,485 --> 00:10:50,750
non.
181
00:10:51,007 --> 00:10:53,403
Ce n'est pas gentil de mordre.
182
00:10:54,008 --> 00:10:57,173
On ne fait pas ça dans cette
maison, ok, ou à l'école.
183
00:10:58,326 --> 00:11:00,102
Mais je sais pourquoi tu fais ça.
184
00:11:00,105 --> 00:11:02,140
Ça t'inquiète que ta
185
00:11:02,268 --> 00:11:04,791
maman soit encore partie.
186
00:11:04,917 --> 00:11:06,061
N'est-ce pas ?
187
00:11:06,947 --> 00:11:08,723
Maman me manque.
188
00:11:12,738 --> 00:11:14,920
Ok, soyons clairs.
189
00:11:16,736 --> 00:11:19,631
Tu es mon fils, et je t'aime,
190
00:11:19,635 --> 00:11:23,092
et je serai toujours honnête
envers toi, ok ?
191
00:11:24,646 --> 00:11:27,090
Maman ne reviendra pas, parce que...
192
00:11:28,297 --> 00:11:29,990
Papa l'a tuée.
193
00:11:33,358 --> 00:11:36,323
Je ne sais pas ce qu'il s'est passé.
194
00:11:37,118 --> 00:11:39,993
Papa était excité et fatigué,
195
00:11:40,065 --> 00:11:42,003
il avait besoin de se soulager, et
196
00:11:42,007 --> 00:11:43,851
tu comprendras plus tard ce
dont j'essaie de te parler.
197
00:11:43,858 --> 00:11:46,520
Et Maman lui a proposé
un coup vite fait,
198
00:11:46,525 --> 00:11:48,741
et comme un idiot, papa a accepté.
199
00:11:49,155 --> 00:11:51,140
En gros je
200
00:11:51,295 --> 00:11:52,971
l'ai baisé du haut du balcon,
201
00:11:52,976 --> 00:11:55,081
et elle a chuté mortellement,
202
00:11:55,086 --> 00:11:57,852
ce que je n'ai rien dit à personne,
203
00:11:57,857 --> 00:12:00,013
parce que je ne veux pas
que la police soit impliquée,
204
00:12:00,535 --> 00:12:03,190
parce qu'alors Papa
pourrait finir en prison, et,
205
00:12:04,906 --> 00:12:08,401
alors je ne pourrai pas être avec
toi, et je refuse que cela arrive.
206
00:12:09,477 --> 00:12:11,560
Est-ce que Maman est une trainée ?
207
00:12:12,258 --> 00:12:14,852
Oui, chéri. Elle l'était.
208
00:12:15,116 --> 00:12:18,780
C'était une mauvaise personne
et une mauvaise mère, et,
209
00:12:19,255 --> 00:12:21,510
tout ça c'est peut-être pour le mieux,
210
00:12:21,555 --> 00:12:25,152
il n'y a plus que toi et moi,
et c'est ce qui devait être.
211
00:12:35,588 --> 00:12:37,632
Joue avec moi, Papa.
212
00:12:41,408 --> 00:12:42,972
Maman me manque.
213
00:12:44,916 --> 00:12:47,232
Elle m'achète des glaces.
214
00:12:51,767 --> 00:12:54,293
Quand est-ce qu'elle revient ?
215
00:12:59,638 --> 00:13:02,210
Maman est partie pour
un long voyage, chéri,
216
00:13:02,926 --> 00:13:04,370
tu sais,
217
00:13:05,068 --> 00:13:07,442
comme avant.
218
00:13:09,856 --> 00:13:12,600
Maman ne reviendra pas
avant un long moment.
219
00:13:30,687 --> 00:13:32,110
Qu'est-ce que vous vous
racontiez toutes les deux ?
220
00:13:32,118 --> 00:13:35,762
Oh, désolé, Sean. J'aurais dû attendre
avant de l'envoyer au pays des rêves,
221
00:13:35,765 --> 00:13:39,172
mais elle est une force de la nature,
elle ne sait pas quand s'arrêter.
222
00:13:39,938 --> 00:13:41,821
Ouais. J'ai vu ça.
223
00:13:41,826 --> 00:13:44,732
Et elle est enthousiaste pour
ce que tu fais pour elle.
224
00:13:44,736 --> 00:13:46,672
Ce n'est pas à l'oeil.
Elle paye.
225
00:13:46,675 --> 00:13:48,051
Non, pas ça,
226
00:13:48,066 --> 00:13:51,251
mais de l'amener à toutes
les remises de prix cet hiver.
227
00:13:52,675 --> 00:13:55,202
Oui. Tu vas vraiment
aller aux Oscars ?
228
00:13:55,208 --> 00:13:57,892
Non, elle devait parler d'un
autre de ses clients.
229
00:13:57,895 --> 00:13:59,761
Hmm. J'en doute.
230
00:14:07,916 --> 00:14:10,500
C'est la ligne de départ. Top chrono.
231
00:14:43,447 --> 00:14:44,770
J'ai Nicole.
232
00:14:44,935 --> 00:14:46,280
Rappelez.
233
00:14:50,285 --> 00:14:52,050
Je suis au milieu d'une opération.
234
00:14:52,057 --> 00:14:53,120
Salut, Sean.
235
00:14:53,176 --> 00:14:54,870
Nous sommes l'A.A.C Qui ?
236
00:14:54,877 --> 00:14:56,762
Agence des Agents Créatifs.
237
00:14:56,768 --> 00:14:58,722
La plus grosse agence
artistique en ville, Sean.
238
00:14:58,725 --> 00:15:02,460
Et oui, et nous voulons faire partie
du business Sean McNamara.
239
00:15:07,457 --> 00:15:09,292
Vous avez pu être
à l'origine d'une infection,
240
00:15:09,297 --> 00:15:11,471
compromettre sévèrement
la santé de cette patiente.
241
00:15:11,477 --> 00:15:13,801
Et nous nous en excusons
sincèrement, Dr McNamara.
242
00:15:13,805 --> 00:15:17,412
Nous ne voulions aucunement vous mettre
vous, ou qui que se soit en danger.
243
00:15:17,485 --> 00:15:18,492
J'ai Tom.
244
00:15:18,496 --> 00:15:19,611
Rappelez.
245
00:15:19,627 --> 00:15:21,771
Cruise ? Ou Hanks.
246
00:15:23,547 --> 00:15:24,961
Ecoutez,
247
00:15:25,066 --> 00:15:26,790
votre intérêt me flatte,
248
00:15:26,796 --> 00:15:29,100
mais je suis déjà représenté.
249
00:15:29,117 --> 00:15:30,711
C'est Colleen Rose
250
00:15:30,948 --> 00:15:32,693
de l'agence Colleen Rose.
251
00:15:32,697 --> 00:15:33,702
Euh...
252
00:15:33,758 --> 00:15:35,501
Je n'en ai pas entendu parler.
253
00:15:35,547 --> 00:15:38,330
Et connaissez-vous Colleen Rose ? Non.
254
00:15:38,647 --> 00:15:41,533
Non. Sans doute
une de ces nouvelles enseignes.
255
00:15:41,536 --> 00:15:43,681
C'est sans doute un agent efficace.
256
00:15:43,688 --> 00:15:44,691
Cependant,
257
00:15:44,726 --> 00:15:47,962
elle n'a pas autant en commun
avec vous que nous.
258
00:15:47,976 --> 00:15:49,401
Mais vous ne me connaissez même pas.
259
00:15:49,407 --> 00:15:52,951
Et bien, c'est pour ça que nous sommes
venus, pour entamer ce processus.
260
00:15:52,956 --> 00:15:56,811
Ecoutez, vous êtes médecin.
Nous, nous voulons aider les gens.
261
00:15:56,818 --> 00:15:59,430
C'est toute la vie
de nos clients qui nous intéressent,
262
00:15:59,446 --> 00:16:01,340
pas seulement leur carrière.
263
00:16:01,376 --> 00:16:02,931
Pour illustrer...
264
00:16:03,735 --> 00:16:07,620
Voici une liste d'organisations avec
lesquelles nous travaillons.
265
00:16:07,625 --> 00:16:09,222
Médecins sans frontière,
266
00:16:09,248 --> 00:16:12,253
N.R.D.C., habitat pour l'humanité.
267
00:16:12,258 --> 00:16:14,372
Cette semaine, on va consacrer
toute une après-midi
268
00:16:14,385 --> 00:16:17,870
afin de construire une maison à la Nouvelle
Orléans pour les victimes de Katrina.
269
00:16:18,586 --> 00:16:21,941
Vous avez participé
à l'effort Katrina, Sean ?
270
00:17:18,897 --> 00:17:22,202
Mikey, vous avez ce sandwich club ?
Je suis affamé.
271
00:17:22,427 --> 00:17:24,941
J'ai été là dessus
toute la matinée.
272
00:17:26,497 --> 00:17:27,842
Qui êtes-vous ?
273
00:17:27,847 --> 00:17:29,741
Je suis Dr Christian Troy.
274
00:17:29,745 --> 00:17:31,761
J'ai rempli les formalités pour l'internement de Mlle Russo.
275
00:17:31,766 --> 00:17:32,842
Ouais.
276
00:17:32,856 --> 00:17:35,701
Celle-ci m'a rapporté un
écran plat. Merci pour le job.
277
00:17:35,708 --> 00:17:37,130
J'ai entendu dire que
vous étiez la meilleure.
278
00:17:37,136 --> 00:17:40,210
Et j'ai entendu dire que vous étiez
chirurgien plastique, c'est fantastique.
279
00:17:40,216 --> 00:17:42,290
Je suis une putain de
Picasso avec la chair à pâté,
280
00:17:42,297 --> 00:17:43,932
mais même moi, je
n'arrive pas à remettre
281
00:17:43,935 --> 00:17:46,491
cet ange déchu en ordre.
282
00:17:46,898 --> 00:17:48,772
Je peux avoir votre avis ?
283
00:17:49,785 --> 00:17:50,903
Bien sûr.
284
00:17:58,498 --> 00:18:00,910
Alors, doc, sortez-moi de là.
285
00:18:01,538 --> 00:18:04,503
Comme vous pouvez le voir, la partie
gauche du visage de mlle Russo,
286
00:18:04,607 --> 00:18:08,332
le point d'impact, a été déchiré
au delà de toute reconnaissance.
287
00:18:08,377 --> 00:18:11,911
Il n'y a pas d'os de joue, pas
de mâchoire pour reconstruire.
288
00:18:11,918 --> 00:18:13,810
Essayez un vitallium,
289
00:18:13,846 --> 00:18:15,483
un support pour la mandibule gauche.
290
00:18:15,497 --> 00:18:17,592
Ceci vous donnera une architecture pour
291
00:18:18,356 --> 00:18:19,431
manipuler.
292
00:18:19,437 --> 00:18:20,991
Il n'y a pas de point
de fixation stable.
293
00:18:20,995 --> 00:18:23,302
Tout ce côté est comme de la gelée.
294
00:18:27,978 --> 00:18:31,013
Dr. Troy, je ne pense pas
pouvoir faire davantage pour elle.
295
00:18:31,546 --> 00:18:34,242
Je crois qu'il faut penser
à un cercueil fermé là.
296
00:18:38,677 --> 00:18:40,330
Vous voulez une minute ?
297
00:19:09,497 --> 00:19:11,851
Pour toutes ces fois
où j'ai voulu te tuer...
298
00:19:14,978 --> 00:19:16,733
Ce n'était pas l'une d'elles.
299
00:19:33,306 --> 00:19:34,572
Allô.
300
00:19:34,966 --> 00:19:37,291
Son coeur a soudain chuté de 74 à 140.
301
00:19:37,296 --> 00:19:38,940
Il est instable depuis
la dernière demi heure..
302
00:19:38,957 --> 00:19:40,360
- Fièvre ?
- 105.
303
00:19:40,367 --> 00:19:42,480
Son rythme a été stabilisé à 90,
304
00:19:42,485 --> 00:19:44,092
mais sa pression
n'arrête pas de descendre.
305
00:19:44,096 --> 00:19:46,580
Amène-moi son dossier. Peut-être est-il
sous un traitement sans qu'on le sache.
306
00:19:46,587 --> 00:19:47,873
Oh, il ne prend rien.
307
00:19:47,878 --> 00:19:50,282
- Il n'est jamais malade.
- Vous allez réparer ça.
308
00:19:50,295 --> 00:19:52,872
Vos instruments n'étaient peut être pas
stériles. J'ai lu des trucs là dessus.
309
00:19:52,875 --> 00:19:54,682
Je vous assure que tout est stérilisé.
310
00:19:54,698 --> 00:19:55,952
Je ne peux pas le perdre.
311
00:19:55,956 --> 00:19:58,383
Je me tuerais s'il lui
arrivait quelque chose.
312
00:19:58,408 --> 00:19:59,662
Kyle,
313
00:20:00,515 --> 00:20:02,721
tu m'entends ? Bébé ?
314
00:20:02,726 --> 00:20:05,850
Mme Ainge, votre mari est dans
une sorte de choc sceptique.
315
00:20:05,857 --> 00:20:06,932
Si vous voulez qu'il s'en sorte,
316
00:20:06,937 --> 00:20:08,782
il va falloir attendre,
dehors. Vous comprenez ?
317
00:20:08,787 --> 00:20:11,001
On commence par de la dopamine à 10.
318
00:20:11,008 --> 00:20:14,421
Ayez de l'éphédrine à portée.
Il perd sa pression sanguine.
319
00:20:20,576 --> 00:20:22,633
Comment ça va, Colleen ?
320
00:20:22,666 --> 00:20:23,823
Quel est le problème, mon chou ?
321
00:20:23,828 --> 00:20:26,900
Trouble mineur avec un
autre patient. Il est stable.
322
00:20:26,905 --> 00:20:30,661
Oh, il vivra. Je veux
dire, vous êtes génial.
323
00:20:30,668 --> 00:20:32,373
Votre travail est tout
simplement brillant.
324
00:20:32,376 --> 00:20:35,441
Je pourrais avoir une seconde carrière
comme mannequin pied. Sérieusement.
325
00:20:35,448 --> 00:20:37,901
Bien, vous guérissez parfaitement,
326
00:20:37,905 --> 00:20:40,011
Alors je reviendrai plus tard.
327
00:20:40,617 --> 00:20:42,391
Regardez ce que je vous ai fait.
328
00:20:46,807 --> 00:20:48,982
C'est un oursean.
329
00:20:49,078 --> 00:20:50,231
Hé, regardez.
330
00:20:50,325 --> 00:20:53,022
"Dites-moi ce que vous
n'aimez pas chez vous".
331
00:20:53,048 --> 00:20:55,952
Je l'ai enregistré
durant la consultation.
332
00:20:55,988 --> 00:20:57,730
Et j'ai cousu,
333
00:20:57,737 --> 00:21:01,773
cette tenue de chirurgien
et les chaussons en soie.
334
00:21:01,777 --> 00:21:04,503
Afin d'être tout doux
contre votre peau.
335
00:21:09,827 --> 00:21:12,250
C'est...
336
00:21:13,425 --> 00:21:14,873
charmant.
337
00:21:14,888 --> 00:21:17,333
C'est ainsi que j'exprime mon amitié.
338
00:21:17,495 --> 00:21:18,811
Tenez.
339
00:21:19,326 --> 00:21:20,471
C'est mon hobby.
340
00:21:20,487 --> 00:21:21,751
Je fais des ours en peluche,
341
00:21:21,788 --> 00:21:24,892
plutôt que de tricoter ou ce que
font les gens pour se relaxer.
342
00:21:24,897 --> 00:21:28,463
Je fais un métier très stressant,
comme vous pouvez l'imaginer.
343
00:21:29,685 --> 00:21:31,542
Colleen, quand nous avons
commencé à travailler ensemble,
344
00:21:31,545 --> 00:21:34,792
j'avais plus en tête une
relation professionnelle.
345
00:21:35,287 --> 00:21:37,563
Je comprends que votre
approche est plus personnelle,
346
00:21:37,567 --> 00:21:39,622
rapprochée dans le genre...
347
00:21:40,028 --> 00:21:43,762
Prêt, Sean ? Opération
Enfants de Katrina, nous voilà.
348
00:21:43,808 --> 00:21:46,130
Oh, salut, Bob.
J'arrive tout de suite.
349
00:21:46,137 --> 00:21:49,850
- Je finis ici.
- Opération Enfants de Katrina ?
350
00:21:49,855 --> 00:21:51,333
C'est qui lui ?
351
00:21:52,986 --> 00:21:54,492
Bob Levitz.
352
00:21:56,316 --> 00:21:58,912
"AAC" ? C'est quoi AAC?
353
00:21:58,918 --> 00:22:02,541
C'est A.A.C. Agence
des Agents Créatifs.
354
00:22:04,355 --> 00:22:05,800
Peu importe.
355
00:22:05,875 --> 00:22:08,231
Pourquoi vous envolez-vous
vers Katrina avec eux ?
356
00:22:08,235 --> 00:22:10,383
Quoi, vous voulez de la pauvreté ?
Je vais te montrer de la pauvreté.
357
00:22:10,397 --> 00:22:12,560
On va prendre ma Volvo.
On va rouler vers Watts.
358
00:22:12,568 --> 00:22:13,401
Colleen.
359
00:22:13,407 --> 00:22:15,941
Oh, allons. Ces gens vont
vous bouffer tout cru, Sean.
360
00:22:15,946 --> 00:22:17,813
Vous n'êtes rien d'autre
qu'un bout de viande pour eux,
361
00:22:17,815 --> 00:22:20,631
Et dès qu'ils vous auront
avalé, ils vous chieront
362
00:22:20,637 --> 00:22:23,412
comme le dîner d'hier soir au Palm.
363
00:22:24,495 --> 00:22:28,112
Bob, vous pouvez
nous donner une minute ?
364
00:22:28,575 --> 00:22:29,761
Oui.
365
00:22:29,777 --> 00:22:31,432
Faites ce que vous avez à faire.
366
00:22:31,465 --> 00:22:34,250
Nous avons un jet privé qui attend.
Personne ne partira sans vous.
367
00:22:34,257 --> 00:22:35,460
Ok.
368
00:22:36,825 --> 00:22:38,750
Ravi de vous avoir connu, Collette.
369
00:22:43,017 --> 00:22:45,383
Vous ne pouvez pas partir. Vous
avez un patient en détresse.
370
00:22:45,386 --> 00:22:48,082
Je vous ai dit que mon
patient était stabilisé.
371
00:22:48,087 --> 00:22:49,242
J'en ai juste pour l'après-midi.
372
00:22:49,246 --> 00:22:50,872
Je parlais de moi.
373
00:22:50,886 --> 00:22:53,223
Mon équipe s'occupera de vous.
374
00:22:54,107 --> 00:22:57,040
Et quant à vous et moi, je
n'ai fait aucun engagement.
375
00:22:57,048 --> 00:22:58,241
Je veux juste,
376
00:22:58,257 --> 00:23:00,671
explorer mes options.
377
00:23:01,476 --> 00:23:03,112
Bien. Partez.
378
00:23:04,205 --> 00:23:06,300
Vous me brisez le coeur.
379
00:23:07,006 --> 00:23:09,281
- Colleen.
- Partez.
380
00:23:10,458 --> 00:23:12,500
Partez !
381
00:23:23,587 --> 00:23:25,943
"Dites-moi ce que vous
n'aimez pas chez vous".
382
00:23:26,388 --> 00:23:28,753
"Dites-moi ce que vous
n'aimez pas chez vous".
383
00:23:28,957 --> 00:23:32,312
"Dites-moi ce que vous
n'aimez pas chez vous".
384
00:23:41,927 --> 00:23:43,530
Quel surprise hein.
385
00:23:43,538 --> 00:23:45,802
Ouais. Je savais qu'elle
n'avait aucune famille,
386
00:23:45,818 --> 00:23:47,623
mais je n'avais pas réalisé qu'elle
387
00:23:47,625 --> 00:23:49,561
avait tellement d'amis,
388
00:23:49,996 --> 00:23:51,860
C'est bon de savoir, non ?
389
00:23:51,906 --> 00:23:54,170
Qu'elle ait touché autant de monde.
390
00:24:10,948 --> 00:24:13,663
Bonjour, tout le monde.
Je suis Manuel.
391
00:24:13,667 --> 00:24:16,231
Bonjour, Manuel.
392
00:24:16,396 --> 00:24:18,562
Aujourd'hui est un jour très triste.
393
00:24:18,818 --> 00:24:21,063
Nous avons perdu
une très chère amie,
394
00:24:21,937 --> 00:24:23,551
un pilier sur lequel s'appuyer,
395
00:24:23,595 --> 00:24:25,940
dans notre combat
contre nos pulsions
396
00:24:25,948 --> 00:24:29,080
qui, trop souvent,
dirigent nos vies.
397
00:24:29,718 --> 00:24:33,410
Tous ces gens doivent faire partie
de son groupe d'obsedés anonymes.
398
00:24:33,505 --> 00:24:34,853
Gina,
399
00:24:35,396 --> 00:24:39,082
plus que quiconque tu t'es
battue contre ses pulsions.
400
00:24:39,497 --> 00:24:41,180
Plus maintenant.
401
00:24:41,356 --> 00:24:43,332
Dans cet esprit, je vais dire
402
00:24:43,358 --> 00:24:46,113
ce que tout le monde ici pense.
403
00:24:47,468 --> 00:24:51,822
Elle m'a fait la meilleure
pipe que je n'ai jamais eu.
404
00:24:53,785 --> 00:24:55,290
Gina,
405
00:24:55,747 --> 00:24:58,523
m'a donné la turlute de ma vie.
406
00:24:58,828 --> 00:25:01,463
Une branlette digne d'une pieuvre.
407
00:25:01,465 --> 00:25:03,770
Sa langue pouvait carrément vibrer.
408
00:25:03,837 --> 00:25:05,360
En fait,
409
00:25:06,665 --> 00:25:08,800
Je bande en ce moment.
410
00:25:08,917 --> 00:25:10,822
Mon petit Point G.
411
00:25:11,158 --> 00:25:13,200
C'est comme ça
que j'aimais l'appeler.
412
00:25:13,205 --> 00:25:15,430
C'est une vraie infection, les gars.
413
00:25:17,168 --> 00:25:19,371
Gina m'a branché là-dessus, aussi.
414
00:25:19,658 --> 00:25:22,970
Et je vais me branler
sur ces souvenirs,
415
00:25:24,716 --> 00:25:26,963
pour le restant de mes jours.
416
00:25:35,358 --> 00:25:38,143
Je n'ai couché qu'une fois avec Gina,
417
00:25:39,848 --> 00:25:42,012
et j'en suis désolé.
418
00:25:45,757 --> 00:25:49,373
Parce que c'est moi
419
00:25:52,088 --> 00:25:54,182
qui lui ai transmis le virus du SIDA.
420
00:25:55,988 --> 00:25:57,353
Involontairement.
421
00:25:57,355 --> 00:26:00,572
Je ne savais même pas que j'étais
422
00:26:00,575 --> 00:26:02,642
séropositif à l'époque.
423
00:26:02,837 --> 00:26:03,953
Mais,
424
00:26:04,146 --> 00:26:05,442
Gina,
425
00:26:06,917 --> 00:26:08,503
quand je lui ai dit,
426
00:26:11,016 --> 00:26:12,602
elle m'a pardonné.
427
00:26:12,635 --> 00:26:14,061
Elle,
428
00:26:14,276 --> 00:26:16,301
elle disait que ça allait la forcer
429
00:26:16,317 --> 00:26:19,100
à reprendre sa vie en main.
430
00:26:20,068 --> 00:26:23,811
Ce qu'elle n'était pas capable
de faire avant.
431
00:26:24,517 --> 00:26:26,742
Elle m'a aidé à avoir un traitement.
432
00:26:27,618 --> 00:26:28,923
Enfin,
433
00:26:29,215 --> 00:26:32,853
elle m'a supporté.
434
00:26:35,396 --> 00:26:37,470
Cette dépendance qu'on avait,
435
00:26:37,527 --> 00:26:39,983
ça vous ruine une vie.
436
00:26:40,735 --> 00:26:42,652
Mais bizarrement,
437
00:26:43,078 --> 00:26:45,002
quand j'ai rencontré Gina,
438
00:26:49,525 --> 00:26:51,293
ça a sauvé la mienne.
439
00:26:52,745 --> 00:26:54,722
Ce fut le coup de pied au cul
440
00:26:55,528 --> 00:26:57,192
dont j'avais besoin,
441
00:26:58,005 --> 00:27:00,483
et je veux la remercier pour ça.
442
00:27:40,927 --> 00:27:43,482
- Y a un problème ?
- Il a recommencé
443
00:27:43,487 --> 00:27:45,693
pendant la sieste.
444
00:27:45,716 --> 00:27:48,311
Mason Pearce était allongée
sur son matelas, à côté de lui.
445
00:27:48,316 --> 00:27:50,771
Elle a besoin de deux points de suture.
446
00:27:51,088 --> 00:27:53,061
Je ne comprends pas.
C'est un garçon tellement gentil.
447
00:27:53,066 --> 00:27:56,111
Vous lui avez parlé de la mort
de sa mère ?
448
00:27:56,256 --> 00:27:57,532
Non.
449
00:27:57,928 --> 00:28:00,521
Écoutez, je ne peux plus rien pour lui.
450
00:28:00,525 --> 00:28:04,162
Si je ne le retire pas,
les parents vont me faire un procès.
451
00:28:05,006 --> 00:28:06,582
Combien ?
452
00:28:07,395 --> 00:28:10,893
Wilber adore être ici.
Il a besoin de stabilité.
453
00:28:10,947 --> 00:28:13,492
Il doit bien y avoir quelque chose
dont vous avez besoin...
454
00:28:13,805 --> 00:28:15,250
Un toboggan ?
455
00:28:16,556 --> 00:28:20,713
J'espérais que vous proposeriez
autre chose à grimper.
456
00:28:25,246 --> 00:28:27,612
Oui, c'est ça !
C'est bon, mon grand garçon !
457
00:28:29,117 --> 00:28:32,170
Quel grand garçon tu fais.
458
00:28:33,007 --> 00:28:34,382
Plus vite !
459
00:28:34,407 --> 00:28:37,172
Oui, oui, plus vite encore !
460
00:28:37,177 --> 00:28:40,053
C'est bon !
461
00:28:40,115 --> 00:28:42,480
Plus vite !!!
462
00:28:43,656 --> 00:28:46,431
Bon Dieu ! Qu'est-ce qu'...
463
00:28:46,465 --> 00:28:48,101
Vous m'avez mordu.
464
00:28:48,106 --> 00:28:49,571
Je suis désolée. Vous saignez.
465
00:28:49,578 --> 00:28:52,422
Je suis désolée.
466
00:28:52,458 --> 00:28:54,640
Je n'ai jamais fait ça avant.
467
00:28:54,647 --> 00:28:57,611
Vous avez fait sortir
l'animal qui est en moi.
468
00:28:57,676 --> 00:28:59,822
C'est vous qui mordez les enfants ?!
469
00:29:01,767 --> 00:29:05,743
Jamais je ne ferais de mal à un enfant.
470
00:29:09,015 --> 00:29:12,273
Je comprends que ce soit difficile
d'accepter
471
00:29:12,285 --> 00:29:14,783
que votre fils ait des problèmes.
472
00:29:15,015 --> 00:29:17,810
Mais il en coûtera bien plus que
473
00:29:17,817 --> 00:29:20,561
les accusations d'un père quant à
474
00:29:20,568 --> 00:29:24,713
une petite morsure, et mon comportement
dans un moment de passion,
475
00:29:24,715 --> 00:29:29,972
pour innocenter Wilber.
476
00:29:29,978 --> 00:29:31,311
Ok ?
477
00:29:31,607 --> 00:29:33,003
Ok.
478
00:29:33,038 --> 00:29:36,142
Je vais faire bien
plus que ça, la vampire.
479
00:29:36,146 --> 00:29:39,263
Pour que vous le sachiez,
la peau, ça me connait,
480
00:29:39,266 --> 00:29:41,732
et je ne pense pas avoir
trop de problèmes
481
00:29:41,738 --> 00:29:44,162
pour prendre une empreinte de la marque
482
00:29:44,168 --> 00:29:45,912
que vous venez de faire sur mon cou.
483
00:29:45,918 --> 00:29:49,183
Et la comparer ensuite aux morsures
484
00:29:49,186 --> 00:29:51,360
pour lesquelles vous blâmez Wilber.
485
00:29:51,437 --> 00:29:54,402
J'espère que vous savez
comment marche une plaque chauffante,
486
00:29:54,497 --> 00:29:57,423
parce que vous n'enseignerez plus
aux enfants.
487
00:30:04,216 --> 00:30:07,983
Les résultats du labo indiquent que
ses globules blancs sont à 30 000,
488
00:30:08,105 --> 00:30:11,001
mais ils n'indiquent pas
l'origine de l'infection.
489
00:30:11,638 --> 00:30:13,540
On est en train de le perdre, Sean.
490
00:30:21,297 --> 00:30:22,483
Comment va-t-il ?
491
00:30:22,487 --> 00:30:25,051
On va devoir le bouger,
l'emmener à l'hôpital.
492
00:30:25,068 --> 00:30:27,760
Il se bat contre quelque chose,
et on ne sait pas contre quoi.
493
00:30:27,767 --> 00:30:31,240
- On n'a plus aucun recours.
- Je pense savoir ce qui l'a rendu malade.
494
00:30:33,055 --> 00:30:35,130
Je me suis tailladée,
495
00:30:35,818 --> 00:30:40,083
et je lui ai donné
des morceaux de chair à manger.
496
00:30:44,286 --> 00:30:46,081
Il est en réanimation.
497
00:30:46,088 --> 00:30:48,580
Je ne voulais pas.
C'était après l'opération.
498
00:30:48,586 --> 00:30:50,082
Je me sens tellement coupable,
499
00:30:50,085 --> 00:30:51,962
après ce qu'il a fait pour moi.
500
00:30:51,967 --> 00:30:53,551
Je l'ai forcé à le faire.
501
00:30:53,617 --> 00:30:56,952
L'Amour nourrit. C'est vrai.
Kyle me l'a montré.
502
00:30:57,777 --> 00:31:01,671
Vous avez une idée d'à quel point
la chair humaine est sale et infectée ?
503
00:31:01,678 --> 00:31:04,623
Les bactéries d'une viande crue peuvent
causer des maladies quasi-mortelles.
504
00:31:04,635 --> 00:31:06,490
Je ne comprends pas.
J'ai mangé des morceaux de lui,
505
00:31:06,496 --> 00:31:07,531
et je ne suis pas tombée malade.
506
00:31:07,537 --> 00:31:09,020
Vous avez dit qu'il avait
chauffé ces morceaux.
507
00:31:09,026 --> 00:31:12,040
Ça devait être assez chaud
pour tuer les toxines.
508
00:31:12,045 --> 00:31:14,620
Si votre mari meurt, Mme Ainge,
vous serez la seule à blâmer.
509
00:31:15,025 --> 00:31:18,372
Qui appelez-vous ?
Je ne voulais pas le blesser,
510
00:31:18,438 --> 00:31:20,333
Ça allait m'aider
à ne plus avoir honte,
511
00:31:20,356 --> 00:31:23,521
je pensais que si on était deux
à le faire, on serait pareils.
512
00:31:23,527 --> 00:31:27,053
- S'il vous plait, pas la police.
- Je suis obligé. Désolé.
513
00:31:27,498 --> 00:31:29,391
Dr. Larsen, s'il vous plait.
514
00:31:29,696 --> 00:31:32,060
Dites-lui que le Dr. McNamara
est en route,
515
00:31:32,075 --> 00:31:35,142
et que j'aimerais le voir,
disons aux urgences.
516
00:31:48,078 --> 00:31:50,260
Bienvenue dans mon humble demeure.
517
00:31:50,278 --> 00:31:52,732
Attendez.
Vous disiez que c'était votre bureau.
518
00:31:52,735 --> 00:31:55,411
Oui, mon bureau à domicile.
Donnez-vous la peine d'entrer.
519
00:31:55,457 --> 00:31:56,583
Ok.
520
00:31:58,255 --> 00:32:00,220
Donc, Koreatown,
521
00:32:00,267 --> 00:32:02,863
on m'a dit que c'était un quartier
en plein développement.
522
00:32:02,865 --> 00:32:06,642
Je me sens en sécurité, ici,
et les légumes ne sont pas chers.
523
00:32:06,648 --> 00:32:08,522
Je peux prendre votre veste ?
524
00:32:09,508 --> 00:32:11,041
Ouais.
525
00:32:17,536 --> 00:32:19,200
Vous avez beaucoup d'ours.
526
00:32:19,208 --> 00:32:19,941
Oui.
527
00:32:19,948 --> 00:32:22,090
Avez-vous parlé à Sean ?
528
00:32:22,097 --> 00:32:24,162
Il est arrivé quelques
minutes en retard.
529
00:32:24,757 --> 00:32:28,100
Voulez-vous un verre d'Asti ?
Des canapés au fromage ?
530
00:32:29,266 --> 00:32:33,593
J'apprécie que vous soyez venu
à ce rendez-vous, Bob.
531
00:32:33,785 --> 00:32:35,882
J'aime faire les choses
de façon claire et honnête,
532
00:32:35,898 --> 00:32:37,792
en jouant cartes sur table.
533
00:32:37,798 --> 00:32:40,023
Ainsi, chacun se sent entendu,
534
00:32:40,028 --> 00:32:42,111
et Sean peut faire son choix
mieux informé.
535
00:32:42,118 --> 00:32:43,320
Quoiqu'il en coûte.
536
00:32:43,328 --> 00:32:44,490
S'il vous plait.
537
00:32:45,286 --> 00:32:46,483
Attendez !
538
00:32:51,245 --> 00:32:54,461
Vous savez, Sean a beaucoup de talent.
539
00:32:54,467 --> 00:32:57,001
Il mérite d'être bien représenté.
540
00:32:58,967 --> 00:33:01,190
Je vous ai fait votre propre ours.
541
00:33:03,048 --> 00:33:04,890
C'est un ours agent.
542
00:33:07,238 --> 00:33:09,891
- C'est quoi ce truc ?
- Ce n'est pas ce que vous faites ?
543
00:33:09,955 --> 00:33:11,690
Manger les gens vivants ?
544
00:33:11,697 --> 00:33:14,441
Dévorer leurs esprits et leurs âmes ?
545
00:33:14,866 --> 00:33:16,701
Prenez un canapé, Bob.
546
00:33:16,705 --> 00:33:18,912
- Non.
- J'ai eu beaucoup de problèmes.
547
00:33:18,918 --> 00:33:20,212
Merci.
548
00:33:20,388 --> 00:33:21,571
Non.
549
00:33:28,866 --> 00:33:31,653
Alors, Colleen...
550
00:33:32,005 --> 00:33:33,880
Qui d'autre représentez
vous ces derniers temps ?
551
00:33:33,888 --> 00:33:37,260
Pourquoi ? Pour que vous
me les voliez, eux aussi ?
552
00:33:37,476 --> 00:33:39,570
Je représente Moon Zappa,
553
00:33:39,635 --> 00:33:41,300
Dakota Fanning.
554
00:33:42,796 --> 00:33:46,791
Je représente également
Mme Nicole Kidman.
555
00:33:48,468 --> 00:33:50,761
Elle est tout simplement étonnante.
556
00:33:53,557 --> 00:33:56,911
Eh bien, je me demande
comment cela est possible,
557
00:33:59,465 --> 00:34:01,820
étant donné que je m'occupe de Nicole.
558
00:34:10,526 --> 00:34:12,690
Plus maintenant !
559
00:34:16,596 --> 00:34:18,953
Debout, debout.
560
00:34:19,868 --> 00:34:22,600
Debout, debout.
561
00:34:23,235 --> 00:34:27,163
Debout, debout, M l'Agent ours.
562
00:34:28,706 --> 00:34:31,701
Etes-vous prêt à être
immortalisé à jamais ?
563
00:34:34,337 --> 00:34:36,663
Je sais ce que vous vous disiez.
564
00:34:37,606 --> 00:34:39,590
Vous vous disiez, vous feriez
quelques remarques cinglantes
565
00:34:39,595 --> 00:34:42,480
sur son âge et son
appartement minable,
566
00:34:42,488 --> 00:34:44,963
et qu'ensuite Sean serait tout à vous.
567
00:34:45,436 --> 00:34:48,561
Eh bien, pas facile de parler avec du
scotch sur la bouche, n’est-ce pas ?
568
00:34:51,817 --> 00:34:53,623
Vous savez ce que ça fait...
569
00:34:53,677 --> 00:34:55,651
de n'être personne
570
00:34:55,945 --> 00:35:00,330
et de, tout d'un coup, devenir
quelqu'un parce qu'on a travaillé dur,
571
00:35:00,346 --> 00:35:06,130
grâce à une petite star insignifiante
qui brille bien plus que vous.
572
00:35:06,776 --> 00:35:09,311
Savez-vous à quel point cela fait mal
573
00:35:09,596 --> 00:35:11,552
quand cette sublime
574
00:35:11,615 --> 00:35:14,713
étoile soudainement,
575
00:35:14,716 --> 00:35:16,972
s'éteint et sort de votre vie
576
00:35:16,976 --> 00:35:20,893
et vous finissez
bloqué dans les ténèbres ?!
577
00:35:21,176 --> 00:35:23,570
Ca fait tellement de mal !
578
00:35:23,576 --> 00:35:27,041
Vous ne me prendrez pas mon étoile !
579
00:35:27,098 --> 00:35:29,763
Vous ne me prendrez pas mon Sean.
580
00:35:34,496 --> 00:35:36,883
Je veux que vous ouvriez la bouche.
581
00:35:39,338 --> 00:35:42,211
J'ai dit ouvrez la bouche !
582
00:35:43,046 --> 00:35:45,821
Ayez un tant soit peu de dignité.
583
00:36:00,756 --> 00:36:02,852
Regardez la farce !
584
00:36:03,147 --> 00:36:05,542
Elle rentre en vous maintenant.
585
00:36:07,935 --> 00:36:11,660
C'est ça. C'est ça.
586
00:37:11,197 --> 00:37:12,463
Salut.
587
00:37:12,505 --> 00:37:15,431
L'officier Kane est ici pour vous
accompagner au poste de police
588
00:37:15,437 --> 00:37:18,242
et prendre l'empreinte de vos dents.
589
00:37:18,396 --> 00:37:19,930
Vous pouvez y aller
pacifiquement mais honnêtement
590
00:37:19,938 --> 00:37:22,673
je préférerais que vous
résistiez à l'arrestation.
591
00:37:24,388 --> 00:37:28,053
Je serais heureuse de faire quoique ce
soit qui puisse me laver de tout soupçon.
592
00:37:28,055 --> 00:37:30,692
Les parents payent un extra
pour envoyer leurs enfants ici,
593
00:37:30,696 --> 00:37:34,153
et je ne tiens absolument pas à
gaspiller plus de mon précieux temps
594
00:37:34,157 --> 00:37:38,092
pour que le Dr. Troy puisse rester
dans le déni vis-à-vis de son enfant.
595
00:37:40,275 --> 00:37:42,020
Pour votre information,
596
00:37:42,375 --> 00:37:44,192
vous ferez deux ans pour ça
597
00:37:44,196 --> 00:37:48,242
et même les prisonnières n'apprécient
pas les salopes qui mordent les bébés.
598
00:37:48,498 --> 00:37:51,672
Je suis désolée, officier.
J'ai oublié mon sac.
599
00:37:55,365 --> 00:37:58,591
Je me suis fait
limer les dents, abruti.
600
00:38:03,445 --> 00:38:05,091
Ok.
601
00:38:30,828 --> 00:38:34,600
Les muscles fléchisseurs de l'avant
bras de Lanie sont morts à 30%.
602
00:38:34,676 --> 00:38:37,662
Elle risque de perdre partiellement
l'usage de sa main à cause de ça.
603
00:38:37,695 --> 00:38:40,163
Si seulement elle lui avait
commandé un carpaccio de boeuf,
604
00:38:40,165 --> 00:38:42,252
je ne pense pas que son mari
aurait fait la différence.
605
00:38:42,256 --> 00:38:43,901
Comment va M. Ainge ?
606
00:38:43,908 --> 00:38:48,641
L’hôpital a repéré deux infections,
toxoplasmose et listeria, mais,
607
00:38:48,685 --> 00:38:51,381
il réagit aux antibiotiques.
608
00:38:52,476 --> 00:38:55,051
Est-ce que ta enlever
une bouchée de crime, Mcgruff ?
609
00:38:55,125 --> 00:38:58,801
Cette salope s'est faite limée les
dents ce qui a invalidé les preuves,
610
00:38:58,805 --> 00:39:00,163
du coup ils ne peuvent
plus la poursuivre.
611
00:39:00,177 --> 00:39:02,100
Le Principal me croit cependant,
612
00:39:02,107 --> 00:39:04,140
au moins j'aurais réussi
à la faire virer.
613
00:39:04,188 --> 00:39:07,340
Qu’est-ce que tu vas dire à Wilber vu
que sa maîtresse est partie, elle aussi ?
614
00:39:07,346 --> 00:39:09,832
Qu'elle a été prise dans une
tornade et emmenée loin,
615
00:39:09,837 --> 00:39:12,090
très loin et qu'on ne la reverra plus.
616
00:39:13,186 --> 00:39:14,592
Tu ne peux pas continuer
à lui mentir comme ça.
617
00:39:14,598 --> 00:39:16,361
Il va continuer à poser des
questions. Tu le sais.
618
00:39:16,367 --> 00:39:18,540
Il est trop jeune
pour comprendre, d'accord ?
619
00:39:18,545 --> 00:39:20,092
C'est trop dur pour lui.
620
00:39:20,657 --> 00:39:22,650
Je pense que c'est trop dur pour toi.
621
00:39:28,566 --> 00:39:30,723
Est-ce que c'est un orteil saucisse ?
622
00:39:32,556 --> 00:39:36,022
Je ne pense pas.
C'est juste un petit peu enflé.
623
00:39:36,275 --> 00:39:38,782
Avez-vous porté des
chaussures fermées ?
624
00:39:39,027 --> 00:39:40,242
Oups.
625
00:39:41,105 --> 00:39:44,673
Vous me l'avez dit, et j'ai
oublié. J'ai été une vilaine fille.
626
00:39:44,676 --> 00:39:48,090
Vous n'avez qu’à mettre de la glace
et prendre de l'Ibuprofen.
627
00:39:48,097 --> 00:39:50,000
Désolée d’avoir paniqué.
628
00:39:50,296 --> 00:39:51,502
C'est pas grave.
629
00:39:51,705 --> 00:39:54,092
Vous restez une patiente bien couvée
630
00:39:54,115 --> 00:39:58,170
à McNamara/Troy jusqu’à
ce que vous soyez soignée et heureuse.
631
00:40:05,866 --> 00:40:09,252
Je sais que je me suis mal conduite
la dernière fois que l'on s’est vus,
632
00:40:11,546 --> 00:40:13,860
et pour cela, j'en suis désolée.
633
00:40:15,368 --> 00:40:17,862
Et je voulais également
profiter de l'opportunité
634
00:40:17,867 --> 00:40:20,153
pour vous souhaiter
bonne chance avec "A.A.C."
635
00:40:20,315 --> 00:40:22,603
et ce charmant Bob Levitz.
636
00:40:23,077 --> 00:40:24,601
En fait,
637
00:40:24,747 --> 00:40:27,333
ma mentor m'a dit
une fois de n'être jamais
638
00:40:27,457 --> 00:40:29,582
triste si on perd un client.
639
00:40:30,006 --> 00:40:31,430
C'est un peu comme le Pape.
640
00:40:31,436 --> 00:40:34,711
Vous savez, un part,
un autre le remplace.
641
00:40:36,478 --> 00:40:38,920
Eh bien, ce Pape n'ira nulle part.
642
00:40:40,737 --> 00:40:43,881
Apparemment Bob Levitz a eu
une sorte de révélation
643
00:40:43,887 --> 00:40:46,283
après notre séjour à
la Nouvelle-Orléans.
644
00:40:46,516 --> 00:40:50,481
Il a envoyé un mail groupé
via son blackberry
645
00:40:51,096 --> 00:40:54,843
disant qu'il partait pour le
Darfour pour construire des écoles.
646
00:40:56,638 --> 00:40:59,862
C'est merveilleux pour les
réfugiés qui sont là-bas, hein ?
647
00:40:59,887 --> 00:41:01,651
Bob est un véritable homme de terrain.
648
00:41:04,146 --> 00:41:05,301
Je suis désolée.
649
00:41:05,307 --> 00:41:07,483
Pas si merveilleux pour vous, Sean.
650
00:41:08,135 --> 00:41:11,060
Est-ce qu'un de ses collaborateurs
a essayé de vous contacter ?
651
00:41:12,335 --> 00:41:13,992
Pas le moindre.
652
00:41:14,567 --> 00:41:16,050
Imbéciles.
653
00:41:16,878 --> 00:41:20,501
Pourquoi ne m'avez-vous pas appelé ?
Enfin, au minimum, je suis votre amie.
654
00:41:22,828 --> 00:41:24,833
Je ne pensais pas en avoir le droit
655
00:41:25,726 --> 00:41:28,332
après vous avoir lâchée comme ça.
656
00:41:28,747 --> 00:41:31,461
Je suppose que j'ai été
appâté par la célébrité.
657
00:41:31,866 --> 00:41:33,972
La célébrité hollywoodienne.
658
00:41:34,445 --> 00:41:36,582
C'est ce que cette ville nous fait.
659
00:41:36,767 --> 00:41:38,732
Hé. On est tous passés
par là, mon chou.
660
00:41:39,218 --> 00:41:40,532
C'est étrange.
661
00:41:40,877 --> 00:41:42,770
Je ne l'ai pas vu venir.
662
00:41:43,108 --> 00:41:44,392
Tout ce temps où on était là-bas,
663
00:41:44,398 --> 00:41:47,502
Il courrait après Fats
Domino pour les faire signer.
664
00:41:48,817 --> 00:41:51,772
Il n'avait pas l'air d'avoir
eu une révélation.
665
00:41:52,927 --> 00:41:54,410
C’est dur de garder sa morale intacte
666
00:41:54,417 --> 00:41:56,822
quand on subit un telle
pression constamment.
667
00:41:57,126 --> 00:41:58,833
Ouais. Je m'en rends compte.
668
00:42:01,195 --> 00:42:03,380
On faisait une bonne
équipe, vous et moi.
669
00:42:05,657 --> 00:42:07,211
Qu'est-ce que vous pensez
670
00:42:07,325 --> 00:42:10,191
d'oublier toute cette histoire
671
00:42:11,157 --> 00:42:12,460
et de recommencer à zéro ?
672
00:42:18,106 --> 00:42:19,793
Je pense que c'est une bonne idée.
673
00:42:22,958 --> 00:42:24,273
Bien.
674
00:42:26,638 --> 00:42:29,510
Ferme les yeux. Garde-les fermés.
675
00:42:29,647 --> 00:42:33,251
Garde-les fermés.
676
00:42:35,097 --> 00:42:37,132
Pas encore.
677
00:42:38,258 --> 00:42:39,563
Ouvre les.
678
00:42:41,438 --> 00:42:43,282
Il est à moi ?
679
00:42:43,545 --> 00:42:45,283
En fait, c'est elle.
680
00:42:45,287 --> 00:42:48,413
Je l'ai appelée Lipo.
C'est pas mignon ? Hein ?
681
00:42:48,588 --> 00:42:50,503
Papa l'a récupérée à la fourrière.
682
00:42:50,617 --> 00:42:53,181
J'ai toujours voulu un chiot
quand j'étais un petit garçon.
683
00:42:55,695 --> 00:42:57,610
Alors désormais
684
00:42:57,877 --> 00:43:00,773
dès que tu sens que
ta Maman te manque,
685
00:43:00,787 --> 00:43:03,063
tu peux jouer avec ton chiot
pour ne pas être triste.
686
00:43:03,067 --> 00:43:04,220
Cool.
687
00:43:06,345 --> 00:43:09,052
Papa, est-ce que Maman va rentrer ?
688
00:43:12,107 --> 00:43:13,580
Non, mon chéri.
689
00:43:14,325 --> 00:43:16,190
Maman ne reviendra pas.
Script VF Brut
* By www.tvsubtitles.net *

Christian a vraiment beaucoup de mal à avouer la vérité à Wilbur, au sujet de la mort de sa mère. Ce dernier va même faire une étrange découverte au sujet de la maîtresse de son fils. Sean lui est de plus en plus admiré par Colleen, le comportement de cette dernière devient même de plus en plus inquiétant... 







