1
00:00:01,397 --> 00:00:02,407
Précédemment dans Nip/Tuck...
2
00:00:03,910 --> 00:00:04,943
C'est elle.
3
00:00:05,561 --> 00:00:07,569
Wow. On dirait une petite...
4
00:00:07,840 --> 00:00:08,885
tigresse.
5
00:00:08,911 --> 00:00:11,141
On fait ça. Hémorragie
artérielle majeure.
6
00:00:11,142 --> 00:00:12,000
Il est en état de choc.
7
00:00:12,001 --> 00:00:14,052
Voilà la façon de
jouer un chef d'équipe.
8
00:00:14,053 --> 00:00:16,418
Il a le courage de ses convictions,
9
00:00:16,470 --> 00:00:20,216
et avec classe. Il a
toujours de la classe.
10
00:00:20,245 --> 00:00:23,240
On est allés voir un généraliste, un
neurologue, un gastro-entérologue.
11
00:00:23,240 --> 00:00:24,421
Personne ne pense que tu es malade.
12
00:00:24,438 --> 00:00:27,152
Tu te caches derrière ces symptômes
parce que tu as peur de notre relation.
13
00:00:27,150 --> 00:00:29,497
Tu as finalement ce que tu voulais,
et tu n'arrives pas à le gérer.
14
00:00:29,499 --> 00:00:32,751
- Vous baisez ensemble tous les deux.
- On s'aime, Sean.
15
00:00:33,907 --> 00:00:35,260
Sean a appelé.
16
00:00:35,377 --> 00:00:37,312
Il m'a proposé le
poste de réceptionniste.
17
00:00:37,315 --> 00:00:39,393
J'ai pensé que Gina
c'était une idée de génie.
18
00:00:39,407 --> 00:00:43,060
Non seulement elle n'est pas baisable,
mais en plus elle peut faire baby-sitter.
19
00:00:43,218 --> 00:00:45,890
Toi et mon ex-femme pourrez
passer plus de temps ensemble.
20
00:00:50,006 --> 00:00:51,883
Dites-moi ce que vous
n'aimez pas chez vous.
21
00:00:51,898 --> 00:00:54,220
Je n'aime pas qu'il soit si vieux.
22
00:00:54,745 --> 00:00:56,162
Croyez-moi, moi non plus.
23
00:00:56,175 --> 00:00:58,091
Et il ressemble à une femme.
24
00:00:58,316 --> 00:01:00,422
- Votre mère est plutôt dure avec vous.
- Ha !
25
00:01:00,465 --> 00:01:04,340
Magda et moi on fêtera nos
21 ans de mariage en Mai.
26
00:01:05,427 --> 00:01:07,773
- Félicitations.
- Pour quoi ?
27
00:01:07,778 --> 00:01:09,842
Je voulais un homme, un vrai.
28
00:01:09,937 --> 00:01:12,962
Omar Sharif. Burt Reynolds.
29
00:01:12,965 --> 00:01:17,230
Même un rouleau de papier toilette
ça m'aurait convenu, bordel.
30
00:01:17,237 --> 00:01:19,470
Mais tout ce que j'ai eu
c'est ce monstre sans poil.
31
00:01:19,476 --> 00:01:21,941
Dans les années 80, se faire épiler
au laser c'était la grande mode.
32
00:01:21,946 --> 00:01:25,171
J'y ai pris part, c'est peu de le dire.
33
00:01:25,185 --> 00:01:29,031
Magda m'a fait subir
ça pendant des mois.
34
00:01:29,037 --> 00:01:30,731
Je suivais la mode.
35
00:01:30,758 --> 00:01:33,010
Eh bien, maintenant, Magda
veut revenir en arrière.
36
00:01:33,028 --> 00:01:36,960
Elle a lu dans Newsweek qu'être
poilu était de nouveau à la mode.
37
00:01:36,967 --> 00:01:40,481
Poils sur la poitrine, des pattes, je crois
qu'ils appellent ça la mode rétrosexuelle.
38
00:01:40,507 --> 00:01:43,912
Ouais. Des transplantations
de poils sur le visage et
39
00:01:43,975 --> 00:01:45,613
et la poitrine, c'est
devenu très populaire.
40
00:01:45,616 --> 00:01:47,600
Je veux qu'il ait une moustache,
41
00:01:47,647 --> 00:01:50,590
et je veux des poils sur ses fesses.
42
00:01:50,595 --> 00:01:52,983
Il est aussi lisse qu'une fille.
43
00:01:55,868 --> 00:01:58,781
Eh bien, vous semblez avoir une bonne
quantité de follicules sur votre tête.
44
00:01:58,797 --> 00:02:02,823
Je pense qu'on aura aucun problème
à faire 2 500 à 3 000 greffes.
45
00:02:02,836 --> 00:02:05,213
Je suis d'accord seulement si je peux
46
00:02:05,267 --> 00:02:07,110
aussi avoir un rafraîchissement
du visage tant que je suis ici.
47
00:02:07,165 --> 00:02:10,320
Dieu sait que je ne veux pas que mes
meilleures années restent derrière moi.
48
00:02:10,348 --> 00:02:12,793
Bien sûr. On peut faire un lifting
en suivant la ligne de la mâchoire
49
00:02:12,798 --> 00:02:15,532
et vous débarrasser de ses
pattes d'oie autour de vos yeux.
50
00:02:15,537 --> 00:02:18,553
Qu'est-ce que tu en
penses, Magda ? Ca t'irait ?
51
00:02:19,308 --> 00:02:21,361
Oh, Seigneur. Elle n'est pas...
52
00:02:23,686 --> 00:02:25,300
Elle est restée debout
jusqu'à 1h30 du matin
53
00:02:25,365 --> 00:02:28,341
à manger des nachos en regardant
"Last Call with Carson Daly".
54
00:02:28,867 --> 00:02:32,782
J'ai vendu mon âme au diable,
et ce diable ne veut pas mourir.
55
00:02:32,877 --> 00:02:35,150
Quand on s'est rencontrés,
j'avais à peine 20 ans,
56
00:02:35,198 --> 00:02:36,671
je luttais pour être acteur.
57
00:02:36,677 --> 00:02:41,430
La santé de Magda se détériorait
vite. J'ai décidé de l'épouser,
58
00:02:41,435 --> 00:02:43,950
en me disant qu'au pire je
sacrifiais quelques années,
59
00:02:44,005 --> 00:02:45,853
et que j'obtiendrais un joli chèque.
60
00:02:45,857 --> 00:02:47,843
Son premier mari s'est fait
des millions dans le tabac.
61
00:02:47,846 --> 00:02:50,593
Aucun argent au monde ne
vaut de sacrifier sa vie.
62
00:02:50,596 --> 00:02:52,152
Si je quitte Belzébuth maintenant,
63
00:02:52,206 --> 00:02:54,641
la première chose qu'elle
fait c'est appeler ses avocats.
64
00:02:54,648 --> 00:02:57,253
Je m'envolerais avec
pratiquement rien, et puis elle
65
00:02:57,288 --> 00:02:59,361
cassera sa pipe le jour d'après.
66
00:02:59,858 --> 00:03:01,060
C'est sa vie.
67
00:03:01,066 --> 00:03:02,962
Oh, je ne vais pas
encore fait part du pire.
68
00:03:02,965 --> 00:03:05,263
Magda baise comme un lapin.
69
00:03:05,467 --> 00:03:08,973
Elle est en demande, 6-8 fois par jour.
70
00:03:09,547 --> 00:03:12,460
- Comment vous faites ?
- Je ferme les yeux.
71
00:03:12,466 --> 00:03:16,360
Je pense à la villa que je m'achèterai
à Portofino quand elle lâchera enfin.
72
00:03:17,836 --> 00:03:20,223
Combien de temps je suis partie ?
73
00:03:20,485 --> 00:03:22,782
Bordel. T'es encore là ?
74
00:03:22,836 --> 00:03:26,703
Oh, j'ai rêvais que je baisais
avec un joueur de bugle.
75
00:03:26,707 --> 00:03:27,683
Oui.
76
00:03:27,788 --> 00:03:28,943
On a entendu le bugle.
77
00:03:28,947 --> 00:03:32,350
J'ai faim. Va me chercher de la soupe.
78
00:03:35,035 --> 00:03:41,113
www.forom.com
79
00:03:45,416 --> 00:03:52,800
Subs par la Botox team
80
00:04:02,096 --> 00:04:06,580
Jayson.sosweet, Lulla, Surion,
Rzd, Maitrewong, Pookie, et Rassman.
81
00:04:13,768 --> 00:04:18,723
Merci à swsub.com pour le transcript !
82
00:04:21,486 --> 00:04:24,082
OK, les gars, on y va.
83
00:04:25,435 --> 00:04:27,320
Lame de 15.
84
00:04:28,677 --> 00:04:30,571
- Oh, mon Dieu. Qu'est-ce qui s'est passé ?
- Qui c'est ?
85
00:04:30,577 --> 00:04:32,271
- Qui c'est ?
- C'est Ashley.
86
00:04:32,278 --> 00:04:33,871
- Où tu étais passée ?
- Qu'est-ce...
87
00:04:33,875 --> 00:04:36,620
Cette femme s'est fait écrasée par un
éléphant au cirque. C'est exact, Peter ?
88
00:04:36,627 --> 00:04:40,170
Je réalise une reconstruction
mandibulaire avec sa 13ème côte.
89
00:04:40,177 --> 00:04:43,610
- Juste... 3 centimètres vers la gauche.
- Non, docteur, pas le patient.
90
00:04:43,615 --> 00:04:45,221
- Vous. Vos yeux.
- Oh, c'est rien.
91
00:04:45,228 --> 00:04:47,353
Juste une petite cécité.
92
00:04:47,356 --> 00:04:51,062
J'ai attrapé ça en réparant des fentes
labiales sur la rivière Amazone ce week-end.
93
00:04:51,068 --> 00:04:53,102
Oh, les enfants Yanomani.
94
00:04:53,107 --> 00:04:55,513
Rien que de voir leurs
visages, ça en valait le coup.
95
00:04:55,536 --> 00:04:57,231
- Peter, si vous aviez pu être là...
- Docteur ?
96
00:04:57,245 --> 00:04:58,340
est-ce que vous pouvez opérer ?
97
00:04:58,345 --> 00:05:01,033
Oui, je peux opérer. Peter est mes yeux.
98
00:05:01,108 --> 00:05:02,831
Perceuse !
99
00:05:05,126 --> 00:05:06,721
C'est parti.
100
00:05:12,388 --> 00:05:14,380
Oh, y'a du sang !
101
00:05:15,216 --> 00:05:17,850
Aidan Stone, tu es un génie.
102
00:05:17,875 --> 00:05:19,812
- Oh, mon Dieu.
- Marcus !
103
00:05:19,816 --> 00:05:22,853
Freddie, Freddie, Freddie,
Freddie. Merci. Merci.
104
00:05:22,906 --> 00:05:25,983
- Tu étais bien dans cette scène.
- Ouais. Merci. Toi aussi.
105
00:05:26,025 --> 00:05:27,711
Je sors avec un
mec noir en ce moment.
106
00:05:27,777 --> 00:05:29,201
C'est super.
107
00:05:29,588 --> 00:05:31,011
Tant mieux pour toi.
108
00:05:31,895 --> 00:05:34,281
C'est qui le José Feliciano là bas ?
109
00:05:34,288 --> 00:05:37,060
Oh, c'est Marcus. Le
consultant aveugle d'Aidan.
110
00:05:37,068 --> 00:05:39,810
Je sais pas comment vous faites
les gars. C'est tout le temps, non ?
111
00:05:39,816 --> 00:05:42,181
- C'est genre 24h/24.
- Eh bien, en gros, ouais.
112
00:05:42,185 --> 00:05:44,292
Est-ce que ça avait l'air authentique ?
113
00:05:44,298 --> 00:05:46,473
Je veux dire, j'ai fait des
trucs déments avec mes yeux.
114
00:05:46,476 --> 00:05:48,983
- Vraiment ?
- Genre de gauche à droite, et puis...
115
00:05:48,985 --> 00:05:50,951
Eh bien, à l'oreille
ça semblait réel.
116
00:05:50,957 --> 00:05:55,011
Ouais. Mais, comment ça avait l'air ?
Est-ce que ça avait l'air... parce que je...
117
00:05:58,088 --> 00:06:00,620
M. McNamara ? Excusez-moi.
118
00:06:00,628 --> 00:06:03,283
Je suis Colleen Rose de
l'Agence Colleen Rose.
119
00:06:03,286 --> 00:06:05,811
J'étais dans le coin en rdv avec un autre
client, et je me suis dit que je pouvais
120
00:06:05,816 --> 00:06:08,860
passer vous voir à votre travail. Ce
que je viens de voir était sensationnel,
121
00:06:08,865 --> 00:06:12,833
simplement sensationnel, vraiment.
Quel pathos. Strasberg, n'est-ce pas ?
122
00:06:12,837 --> 00:06:15,612
Peu importe. Vous êtes
un voleur de scènes.
123
00:06:15,616 --> 00:06:18,100
Et j'ai entendu dans le milieu
que vous cherchiez un agent.
124
00:06:18,105 --> 00:06:21,602
Je suis flatté, mais je
suis médecin, pas un acteur.
125
00:06:21,605 --> 00:06:23,662
- Je ne crois pas être très bon.
- Je ne suis vraiment pas d'accord.
126
00:06:23,666 --> 00:06:25,810
Vous avez un talent très naturel.
127
00:06:25,826 --> 00:06:28,973
Et je sais que je peux vous obtenir du
travail... des films, des publicités.
128
00:06:28,975 --> 00:06:31,810
Ca serait un crime de cacher un
talent si imposant tel que le vôtre.
129
00:06:31,956 --> 00:06:32,982
Seanie,
130
00:06:33,046 --> 00:06:35,163
je viens juste d'avoir au téléphone
l'agent d'Aidie, qui est très très en colère
131
00:06:35,168 --> 00:06:37,912
à propos de la quotidienne d'hier. Il y a
un énorme bouton sur le nez de son client.
132
00:06:37,918 --> 00:06:40,033
J'ai besoin de toi demain matin
à 6h. Pour refaire la scène.
133
00:06:40,046 --> 00:06:43,200
Oh, attends. Freddie, j'ai 2
opérations prévues demain matin.
134
00:06:43,207 --> 00:06:45,533
- Excusez-moi.
- Non, excusez-moi. Je suis Freddie Prune,
135
00:06:45,545 --> 00:06:47,642
producteur exécutif et créateur de Coeurs
& Scalpels. En quoi puis-je vous aider ?
136
00:06:47,648 --> 00:06:49,432
Et je suis l'agent de Sean.
137
00:06:49,488 --> 00:06:52,282
Colleen Rose de l'Agence Colleen Rose.
138
00:06:52,948 --> 00:06:53,883
Seanie, je ne savais
pas que tu avais un ag...
139
00:06:53,886 --> 00:06:57,892
Sean ne va reprogrammer aucune
opération à cause d'un bouton,
140
00:06:57,895 --> 00:07:00,502
d'accord ? Sean est
médecin et producteur.
141
00:07:00,508 --> 00:07:03,891
Il n'est pas l'un de vos moutons. Il sauve
des vies tous les jours à son travail.
142
00:07:03,895 --> 00:07:06,540
Alors écoutez-moi, faites ce que vous avez
à faire. Si vous devez retourner, très bien.
143
00:07:06,558 --> 00:07:10,150
Faites des gros plans, réparer ça au montage...
Je m'en fiche, vraiment de ce que vous faites,
144
00:07:10,150 --> 00:07:12,561
mais mon client ne sera pas ici demain.
145
00:07:12,898 --> 00:07:16,422
Ramène une charlotte aux fraises maintenant
avant que je te foute mon pied dans les noix.
146
00:07:20,500 --> 00:07:23,007
- Merci.
- Pas de quoi.
147
00:07:23,299 --> 00:07:25,452
Dans la prochaine scène,
148
00:07:25,746 --> 00:07:27,641
je crois que je vais pleurer.
149
00:07:27,686 --> 00:07:29,882
Tu vois ? Je veux juste...
je veux vraiment montrer
150
00:07:29,888 --> 00:07:32,300
les aveugles peuvent pleurer
comme les gens normaux.
151
00:07:32,348 --> 00:07:34,983
- C'est plutôt une brillante idée, non ?
- Tu sais, Aidan,
152
00:07:34,987 --> 00:07:38,101
les aveugles pleurent
vraiment comme n'importe qui.
153
00:07:38,118 --> 00:07:40,630
Je sais. Mais mon idée
c'est qu'après avoir pleuré,
154
00:07:40,647 --> 00:07:42,080
je retrouverai la vue.
155
00:07:42,157 --> 00:07:45,140
Ouais. Oh, mais je peux voir
seulement quand je pleure.
156
00:07:45,156 --> 00:07:46,493
Il faut que je sois, genre...
157
00:07:47,255 --> 00:07:49,881
Il faut que je sois vraiment
emporté par mes émotions.
158
00:07:51,697 --> 00:07:55,170
J'ignore si la cécité des rivières
a déjà été vaincu ainsi, mais,
159
00:07:55,235 --> 00:07:57,503
eh bien, selon ce que j'ai appris,
160
00:07:57,506 --> 00:08:00,100
il me semble, que les
aveugles retrouvent leur vue.
161
00:08:00,145 --> 00:08:01,882
Eden, c'est ça ?
162
00:08:02,086 --> 00:08:04,902
- Oui. On s'est croisé à ta soirée d'enfer.
- Ouais.
163
00:08:04,908 --> 00:08:07,700
- Oh, c'était une soirée assez folle.
- Tu cherches Sean ?
164
00:08:07,708 --> 00:08:10,253
Il me semble qu'il traîne
quelque part avec les extras.
165
00:08:10,256 --> 00:08:13,052
Non, en fait, je faisais la visite
des studios et je me suis échappée.
166
00:08:13,056 --> 00:08:15,970
Je me suis dit que ce serait marrant
de trouver les choses moi même.
167
00:08:16,925 --> 00:08:19,183
Ou tu pourrais sans
doute me faire visiter.
168
00:08:20,216 --> 00:08:22,233
Eh bien, où veux tu
commencer la visite ?
169
00:08:23,597 --> 00:08:28,043
Oh, Eh bien, je me suis toujours demandée si
les grosses stars ont un lit dans leur caravane.
170
00:08:31,326 --> 00:08:33,222
Je suis énorme, ma chère.
171
00:08:33,408 --> 00:08:35,363
Vraiment énorme.
172
00:08:39,966 --> 00:08:41,901
J'ai vos résultats.
173
00:08:43,048 --> 00:08:47,163
Les tests n'éliminent pas tout,
mais vos T.S.H sont dans la norme.
174
00:08:47,235 --> 00:08:49,602
On ne trouve pas ce qui
cloche chez vous, Julia.
175
00:08:49,838 --> 00:08:51,382
Eh bien, um,
176
00:08:51,415 --> 00:08:53,493
Qu'est-ce qu'ils n'éliminent pas ?
177
00:08:53,498 --> 00:08:54,811
Certains cancers rares,
178
00:08:54,826 --> 00:08:57,070
mais je ne pense vraiment pas...
- Tu n'as pas de cancer.
179
00:08:57,515 --> 00:09:02,711
Parfois, j'ai le sentiment que
tu crois que je simule tout ça.
180
00:09:03,875 --> 00:09:07,243
Mais je sais que quelque
chose cloche chez moi.
181
00:09:07,245 --> 00:09:09,401
Et si le Dr Hughes ne peut
pas déterminer ce que c'est,
182
00:09:09,408 --> 00:09:12,381
alors je trouverai
quelqu'un qui en est capable.
183
00:09:12,645 --> 00:09:15,540
On pourrait faire des
tests pour autre chose.
184
00:09:15,905 --> 00:09:20,063
Vos symptômes pourraient être induit
par une maladie auto immunisée.
185
00:09:23,187 --> 00:09:25,522
Quelle est la date de
ton dernier test HIV?
186
00:09:25,525 --> 00:09:27,490
Doucement. Il y a d'autres
187
00:09:27,515 --> 00:09:30,881
- maladies à chercher avant le sida.
- Il y a six mois.
188
00:09:30,968 --> 00:09:35,022
Et combien de partenaires as tu
fréquenté depuis ? Peut être cinquante ?
189
00:09:35,036 --> 00:09:36,591
Je ne suis pas séropositif.
190
00:09:36,595 --> 00:09:40,321
Je me portais bien jusqu'à ce
qu'on commence à coucher ensemble.
191
00:09:43,045 --> 00:09:45,051
Dépistez-moi pour le HIV.
192
00:09:45,178 --> 00:09:48,950
Et je voudrais également que toi
aussi tu fasses ce test aujourd'hui.
193
00:09:59,688 --> 00:10:01,143
Voila ton remontant de l'après-midi...
194
00:10:01,155 --> 00:10:03,843
un double expresso avec du sucre
allégé, juste comme tu l'aimes.
195
00:10:03,847 --> 00:10:07,801
J'ai laissé la sambuque car tu
as une opération dans dix minutes.
196
00:10:08,846 --> 00:10:11,981
Merci. Oh, merci.
197
00:10:12,245 --> 00:10:14,472
Tu as ramassé mon linge ?
198
00:10:14,536 --> 00:10:17,401
Je m'en suis chargée durant ma pause
à midi. Je l'ai étendu dans ta voiture.
199
00:10:17,455 --> 00:10:19,041
Merci.
200
00:10:24,737 --> 00:10:26,590
C'est quoi ces conneries ?
201
00:10:27,015 --> 00:10:29,222
Sérieux, tu prends
mon café, mes messages,
202
00:10:29,228 --> 00:10:31,720
tu ne m'as pas appelé connard
depuis des jours. On dirait
203
00:10:32,028 --> 00:10:35,803
que Gina la pute salope a été
remplacée par Mère Thérésa.
204
00:10:36,337 --> 00:10:38,171
- Qu'est-ce que tu veux ?
- Rien.
205
00:10:38,927 --> 00:10:40,351
Non, Christian, vraiment.
206
00:10:41,148 --> 00:10:44,592
Je dois l'admettre... Je ne suis
plus la fille que tu as connu à Miami.
207
00:10:45,145 --> 00:10:48,522
Sans doute, c'est... Finalement je
me rends compte que je suis chanceuse.
208
00:10:48,587 --> 00:10:51,851
Mon taux viral, rivalise sans
doute avec celui de Magic Johnson.
209
00:10:51,866 --> 00:10:54,861
J'aime vraiment ce travail.
Je peux voir Wilbur.
210
00:10:54,997 --> 00:10:57,510
Et je te dois un merci.
211
00:10:58,435 --> 00:11:00,100
Et je sais,
212
00:11:00,255 --> 00:11:03,291
que tu traverses une passe
difficile avec Julia, et...
213
00:11:04,138 --> 00:11:06,411
Je ne voudrais pas
m'ajouter à tes problèmes.
214
00:11:14,807 --> 00:11:18,680
Alors... Qu'est-ce que tu as entendu ?
215
00:11:18,977 --> 00:11:21,181
Qu'elle t'en fait voir
de toutes les couleurs.
216
00:11:21,248 --> 00:11:22,663
C'est tout.
217
00:11:23,775 --> 00:11:26,163
Eh bien, tu sais, elle
est malade et elle...
218
00:11:27,045 --> 00:11:30,230
Tu sais, elle reste au lit toute
la journée. Personne à qui parler.
219
00:11:30,236 --> 00:11:31,622
Ouais. Non, je comprends.
220
00:11:31,626 --> 00:11:34,653
Non, tu n'y comprends
rien. Nom de Dieu.
221
00:11:35,408 --> 00:11:37,693
C'est comme si on était
déjà marié. Franchement...
222
00:11:38,206 --> 00:11:40,022
Il me faut une pause.
223
00:11:40,507 --> 00:11:45,283
Ce qu'il te faut c'est un relâchement de
tout ce stress que cette harpie te déverse.
224
00:11:45,687 --> 00:11:48,283
- Je sais exactement comment te le donner.
- Oh, non.
225
00:11:48,285 --> 00:11:51,192
Je ne m'approcherai pas
de ta chatte guillotine.
226
00:11:51,208 --> 00:11:55,381
Oh, mon Dieu. Non. Je ne donne
plus dans ce genre de connerie.
227
00:11:55,415 --> 00:11:57,212
J'ai une meilleure idée.
228
00:12:25,895 --> 00:12:28,450
Je pense qu'on devrait virer Gina.
229
00:12:28,576 --> 00:12:29,882
Tu avais raison.
230
00:12:29,887 --> 00:12:32,303
Elle nous distrait tous les deux.
231
00:12:32,588 --> 00:12:34,981
Et aujourd'hui, elle a
demandé une augmentation.
232
00:12:35,998 --> 00:12:38,461
Eh bien, je pense qu'on
devrait l'augmenter.
233
00:12:38,768 --> 00:12:40,090
Je déteste l'admettre, mais elle
234
00:12:40,096 --> 00:12:42,351
est sans doute la meilleure
réceptionniste qu'on ait jamais eu.
235
00:12:43,435 --> 00:12:46,061
Tu sais ce qu'il s'est passé l'autre jour ? Je
n’arrivais pas à me décider pour le déjeuner,
236
00:12:46,066 --> 00:12:48,351
alors elle a commandé tout le menu.
237
00:12:48,538 --> 00:12:49,951
Quand ils ont livré,
238
00:12:49,987 --> 00:12:51,812
elle leur a hurlé dessus
pour avoir tout merdé,
239
00:12:51,816 --> 00:12:53,573
alors on a tout eu gratis.
240
00:12:53,578 --> 00:12:54,561
Sean,
241
00:12:54,627 --> 00:12:56,413
votre agent au téléphone.
242
00:12:57,275 --> 00:12:58,452
Agent ?
243
00:12:58,507 --> 00:13:00,110
Je croyais que tu ne déménageais plus.
244
00:13:00,118 --> 00:13:03,442
Ce n'est pas un agent immobilier.
C'est un agent artistique.
245
00:13:03,455 --> 00:13:05,241
Un agent artistique ?
246
00:13:05,697 --> 00:13:08,210
Je croyais qu'il fallait avoir un don
pour l'art pour avoir un agent artistique.
247
00:13:17,456 --> 00:13:20,021
Pas de culotte. J'adore !
248
00:13:20,047 --> 00:13:21,392
Vous avez suffisamment de temps?
249
00:13:21,505 --> 00:13:22,852
Ils attendront.
250
00:13:22,857 --> 00:13:24,433
Je suis en charge de
cette série. En fait,
251
00:13:24,456 --> 00:13:26,601
je suis en charge de la chaine entière.
252
00:13:26,665 --> 00:13:28,652
Je croyais que Barbara
Shapiro dirigeait la chaine.
253
00:13:28,667 --> 00:13:30,100
Cette salope sourde ?
254
00:13:30,107 --> 00:13:31,992
La seule raison pour laquelle ils
l'ont accepté dans la mafia juive
255
00:13:31,998 --> 00:13:33,583
c'est pour remplir le quota d'handicapé.
256
00:13:33,586 --> 00:13:36,482
Je vais te faire hurler comme une truie.
257
00:13:37,568 --> 00:13:38,941
Attrape mes fesses.
258
00:13:45,485 --> 00:13:46,962
Qu'est-ce qui s'est passé ?
259
00:13:47,528 --> 00:13:49,753
Je ne suis pas un éjaculateur
précoce. Il y a, bien...
260
00:13:49,897 --> 00:13:52,142
Il y a bien trois heures
manquantes dans cette...
261
00:13:52,206 --> 00:13:54,153
vidéo. Qui a édité ce truc?
262
00:13:54,217 --> 00:13:55,980
C'est tout ?
263
00:13:57,165 --> 00:13:58,540
C'est mauvais.
264
00:13:58,596 --> 00:13:59,681
Très mauvais.
265
00:13:59,687 --> 00:14:01,073
Écoute, fiston.
266
00:14:01,407 --> 00:14:02,753
Deux millions de téléchargements
267
00:14:02,816 --> 00:14:04,343
sur Youtube en huit heures.
268
00:14:04,348 --> 00:14:06,712
Il doit bien y avoir un moyen pour qu'on
retourne ça en notre faveur, tu penses pas ?
269
00:14:06,716 --> 00:14:07,810
Barbara...
270
00:14:08,115 --> 00:14:10,572
Tu sais que je plaisantais à
propos du truc sur la mafia juive.
271
00:14:10,576 --> 00:14:11,940
- Bien sure qu'il plaisantait.
- J'adore les juifs.
272
00:14:11,958 --> 00:14:14,062
Tu es une merde offensante.
273
00:14:14,497 --> 00:14:15,990
Quoi... Pardon. Qu'est-ce
qu'elle vient de dire ?
274
00:14:15,996 --> 00:14:18,390
Tu es une merde offensante.
275
00:14:18,965 --> 00:14:20,730
Je suis... Je suis viré ?
276
00:14:20,785 --> 00:14:22,502
Absolument pas.
277
00:14:23,266 --> 00:14:24,160
Vraiment ?
278
00:14:24,245 --> 00:14:25,463
Pas encore.
279
00:14:26,606 --> 00:14:29,511
Tu vas direct en dexintox,
280
00:14:29,515 --> 00:14:31,912
et ensuite on annoncera à la presse
281
00:14:32,005 --> 00:14:35,241
que tu es accroc à la coke et au cul.
282
00:14:35,536 --> 00:14:36,720
Et après... Bah !
283
00:14:36,727 --> 00:14:38,013
Trois mois,
284
00:14:38,087 --> 00:14:40,850
et tu feras un interview
avec Larry King,
285
00:14:40,855 --> 00:14:42,340
et peut être
286
00:14:42,406 --> 00:14:46,111
qu'on te réintègrera pour
les sweeps. Tu comprends ?
287
00:14:46,725 --> 00:14:47,632
C'est dommage que tu ne sois pas noir.
288
00:14:47,638 --> 00:14:49,183
On aurait pu te garder
jusqu'à la fin de la saison.
289
00:14:49,186 --> 00:14:50,390
Vous me faites un canular ?
290
00:14:50,395 --> 00:14:53,992
OK. Tout d'abord,
Barbara, je suis la série.
291
00:14:54,347 --> 00:14:56,800
Il n'y a pas... Il n'y
a pas de série sans moi.
292
00:14:57,127 --> 00:14:59,250
OK. Freddie n'est pas
tant talentueux que ça.
293
00:14:59,257 --> 00:15:00,933
- Comment oses-tu.
- Non, comment oses-tu.
294
00:15:00,936 --> 00:15:02,471
Comment oses-tu. Qu'est
ce que vous ferez sans moi?
295
00:15:02,476 --> 00:15:04,251
Je ne comprends simplement
pas ce que je fais ici.
296
00:15:04,256 --> 00:15:06,641
Vous allez écrire pour cette
grosse truie de Kate Tinsley?
297
00:15:06,658 --> 00:15:07,951
Tu aurais peut être dû penser à ça
298
00:15:07,957 --> 00:15:10,412
avant de mettre ta petite bite
en contact répété avec Mme Youtube
299
00:15:10,417 --> 00:15:11,932
trahissant ainsi non seulement moi,
300
00:15:11,936 --> 00:15:15,241
mais aussi les dizaines de milliers de personnes
qui ont fait de toi une énorme star de télé.
301
00:15:16,556 --> 00:15:18,252
Vous comprenez pourquoi vous êtes ici ?
302
00:15:18,406 --> 00:15:20,633
Vous êtes ici en tant que
nouvelle star de Cœurs & Scalpels.
303
00:15:20,637 --> 00:15:22,193
C'est pour ça que vous êtes ici.
304
00:15:24,857 --> 00:15:26,242
- Quoi ?
- Quoi ?
305
00:15:26,277 --> 00:15:28,582
C'est seulement pour trois mois, jusqu'à...
Je dois absolument maintenir la série vivante.
306
00:15:28,588 --> 00:15:32,343
- C'est bon. On a besoin de...
- Bien joué, Colleen.
307
00:15:32,606 --> 00:15:34,313
ça a sauvé nos fesses.
308
00:15:35,218 --> 00:15:37,583
Attends...Attends. C'était...
309
00:15:37,867 --> 00:15:39,300
Tu es derrière tout ça, pas vrai ?
310
00:15:39,308 --> 00:15:41,010
Je suis aussi surpris que toi, OK ?
311
00:15:41,017 --> 00:15:44,013
Tu as monté cette petite pute contre moi
312
00:15:44,108 --> 00:15:46,682
pour voler mon boulot. Et je
pensais qu'on était amis, Judas !
313
00:15:46,686 --> 00:15:48,592
Amis ? Qu'est-ce que tu
fous avec elle, à la base ?
314
00:15:48,598 --> 00:15:49,742
Je vais te dire un truc, mon pote.
315
00:15:49,747 --> 00:15:51,122
Tu veux danser avec le diable ?
Tu peux aller en Enfer !
316
00:15:51,128 --> 00:15:54,883
C'est toi qui ne peut pas
garder sa bite dans son pantalon.
317
00:15:55,537 --> 00:15:57,892
On sera deux à jouer à ce jeu là, mec.
318
00:15:58,346 --> 00:16:01,672
Ce n'est pas terminé.
C'est pas terminé, Freddie.
319
00:16:07,797 --> 00:16:09,403
On a un marché ?
320
00:16:09,407 --> 00:16:11,300
Parlons chiffres.
321
00:16:18,925 --> 00:16:20,731
Je me souviens de toi.
322
00:16:22,765 --> 00:16:25,020
Tu es celui qui avais tout devant lui.
323
00:16:25,427 --> 00:16:28,791
Tellement d'espoir.
324
00:16:29,388 --> 00:16:31,231
Merci, Dr. Troy.
325
00:16:31,576 --> 00:16:33,593
Cet homme est prêt à tout recommencer.
326
00:16:33,785 --> 00:16:35,833
Nouveau visage, nouvelle vie.
327
00:16:36,475 --> 00:16:37,471
Maintenant, c'est le
moment de tout recommencer.
328
00:16:37,475 --> 00:16:40,131
C'est ça. Pas besoin d'une femme qui
vous empêche de prendre du bon temps.
329
00:16:40,136 --> 00:16:42,412
A l'instant où je sors
d'ici, je la quitte.
330
00:16:42,686 --> 00:16:44,080
Quoi ?
331
00:16:44,587 --> 00:16:48,050
Non, non, non, non. Pas besoin
de divorcer pour profiter.
332
00:16:48,227 --> 00:16:50,172
Vous pouvez avoir le beurre
et l'argent du beurre.
333
00:16:50,185 --> 00:16:53,961
Non, non, non. Non, Magda n'est pas
idiote. Elle engagera un détective privé.
334
00:16:54,916 --> 00:16:57,481
Si je ne la quitte pas en
abandonnant les 21 ans passés,
335
00:16:57,486 --> 00:16:59,880
je ne pourrai jamais respirer.
336
00:17:00,956 --> 00:17:03,721
Vous avez déjà été au chevet
d'une malade, Dr Troy ?
337
00:17:04,148 --> 00:17:05,903
C'est étouffant.
338
00:17:06,486 --> 00:17:08,300
Ca vous rend taré.
339
00:17:11,427 --> 00:17:13,243
Attends. Où est l'infirmier, Billy ?
340
00:17:13,328 --> 00:17:14,960
Tu ne devrais pas te balader seule.
341
00:17:14,965 --> 00:17:18,351
Il a dit qu'il allait gerber
à la vue du moindre sang.
342
00:17:18,356 --> 00:17:21,652
Je pourrais gerber en voyant ta tête.
343
00:17:22,497 --> 00:17:25,533
Bougez, doc. C'est le moment
de tester ces nouveaux poils.
344
00:17:25,536 --> 00:17:28,351
Il n'est pas encore apte,
345
00:17:28,375 --> 00:17:30,263
à une quelconque activité physique.
346
00:17:30,277 --> 00:17:32,181
Il va rester allongé.
347
00:17:32,357 --> 00:17:35,603
Je m'en fous. Je vais
m'asseoir sur son visage.
348
00:17:35,718 --> 00:17:39,870
Les... oui. Les... Les follicules
sont... Ils sont très...
349
00:17:39,876 --> 00:17:42,941
Ils sont très sensibles,
donc vous devrez......
350
00:17:43,297 --> 00:17:44,811
Vous allez devoir
attendre quelques jours.
351
00:17:44,816 --> 00:17:48,773
OK. On va regarder un film. Où
est votre lecteur de cassette ?
352
00:17:48,776 --> 00:17:51,603
J'ai Weekend at Bernie's.
353
00:17:51,756 --> 00:17:53,512
Pas encore, Magda.
354
00:17:53,515 --> 00:17:56,221
Si, encore, G.I. Joe.
355
00:17:56,226 --> 00:17:58,352
Bouge ton cul poilu.
356
00:17:58,358 --> 00:18:00,681
Fais de la place pour maman.
357
00:18:00,687 --> 00:18:02,550
Bon Dieu, maman.
358
00:18:05,658 --> 00:18:08,682
Joueur de softball de 30
ans avec un appendice externe
359
00:18:08,698 --> 00:18:10,180
dans la région du sacrum.
360
00:18:10,187 --> 00:18:10,973
Une queue humaine ?
361
00:18:10,975 --> 00:18:13,703
No quiero mi cola quitada!
362
00:18:13,707 --> 00:18:15,660
Pourquoi voulez-vous la garder ?
363
00:18:15,688 --> 00:18:17,991
Je suis possédé par Satan !
364
00:18:19,986 --> 00:18:24,052
Ta mère suce des bites en enfer !
365
00:18:24,055 --> 00:18:25,160
Je ne vous contredirais pas,
366
00:18:25,168 --> 00:18:28,072
mais M. Aureilles, il faut vous calmer
367
00:18:29,027 --> 00:18:31,862
Bon Dieu ! C'est fantastique !
368
00:18:32,015 --> 00:18:35,601
Claude, allez voir s'il reste de cette
soupe aux pois chez l'accessoiriste ?
369
00:18:36,458 --> 00:18:37,711
Tenez.
370
00:18:38,408 --> 00:18:40,890
Écoutez-moi ! Vous n'êtes pas possédé.
371
00:18:40,898 --> 00:18:43,253
C'est un cas médical curable.
372
00:18:43,255 --> 00:18:45,130
Je ne peux pas perdre ma queue
373
00:18:45,138 --> 00:18:47,612
Si, vous pouvez.
374
00:18:50,725 --> 00:18:53,231
Nous sommes à Los Angeles !
375
00:18:53,238 --> 00:18:55,921
C'est une panne de courant.
376
00:19:02,276 --> 00:19:05,331
Désolée ! J'ai accidentellement
marché sur la pédale.
377
00:19:05,336 --> 00:19:07,630
OK. Écoutez.
378
00:19:07,637 --> 00:19:10,373
Tout va bien aller. Je vais enlever
379
00:19:10,376 --> 00:19:14,350
votre appendice démoniaque et vous glisserez
vers la première base dans 7 jours..
380
00:19:14,555 --> 00:19:15,732
Coupez !
381
00:19:16,208 --> 00:19:18,693
Bravo les gens. Très courageux.
382
00:19:18,695 --> 00:19:21,631
Et une star est née, Freddie.
383
00:19:22,785 --> 00:19:25,912
Colleen, il m'arrive d'oublier
384
00:19:25,968 --> 00:19:30,050
que j'ai donné naissance à la
superstar qu'était Aidan Stone.
385
00:19:30,395 --> 00:19:32,141
Mais, vous savez quoi, je pense
386
00:19:32,187 --> 00:19:34,103
que Sean McNamara
387
00:19:34,118 --> 00:19:35,882
est sexy
388
00:19:35,967 --> 00:19:37,803
et vulnérable
389
00:19:37,807 --> 00:19:39,451
et tellement moderne.
390
00:19:39,468 --> 00:19:40,932
Et d'ailleurs, les
blogs le pensent aussi.
391
00:19:40,935 --> 00:19:43,133
Donc, vous allez voir beaucoup
d'autres scènes comme ça
392
00:19:43,138 --> 00:19:44,883
dans Coeurs & Scalpels, je vous le dis.
393
00:19:44,887 --> 00:19:46,070
Mon Dieu.
394
00:19:46,116 --> 00:19:47,983
C'est très bon. Merci.
395
00:19:48,036 --> 00:19:49,920
C'était impressionnant, Sean.
396
00:19:49,925 --> 00:19:52,131
Merci, Kate. Toi aussi.
397
00:19:52,577 --> 00:19:55,453
Même si je ne sais pas
vraiment ce que je fais.
398
00:20:04,048 --> 00:20:05,151
Hé, connard.
399
00:20:05,157 --> 00:20:07,271
Non. C'est plus
400
00:20:07,285 --> 00:20:09,510
- "Hé, connard."
- Tu sais quoi, désolé.
401
00:20:09,578 --> 00:20:11,043
Redis-moi pourquoi t'es là ?
402
00:20:11,045 --> 00:20:13,891
C'est du sexe post-moderne, Christian.
403
00:20:14,076 --> 00:20:17,482
Ainsi, on a tous les deux ce
qu'on veut sans aucune conséquence.
404
00:20:17,487 --> 00:20:20,161
Elle est séronégative, donc
tu peux la monter à cru,
405
00:20:20,218 --> 00:20:23,751
et j'expérimente le sexe
sans échanger des fluides.
406
00:20:24,528 --> 00:20:26,841
En plus, c'est comme si je me regardais.
407
00:20:29,067 --> 00:20:30,472
Christian, regarde-moi.
408
00:20:30,478 --> 00:20:32,612
- Je ne peux pas !
- Il nous faut une connexion !
409
00:20:32,617 --> 00:20:34,792
Je ne peux pas, OK ?
Ça me fait mal au cou.
410
00:20:34,807 --> 00:20:36,863
Je ne suis pas une marionnette du pénis.
411
00:20:36,866 --> 00:20:38,992
Tu veux un acrobate ? Suce un singe.
412
00:20:40,177 --> 00:20:41,391
Bien.
413
00:20:41,398 --> 00:20:42,392
Bon sang.
414
00:20:44,628 --> 00:20:46,272
Ca ne marche pas.
415
00:20:46,595 --> 00:20:49,043
Prends la où je peux te voir.
416
00:20:49,137 --> 00:20:50,383
C'est tout.
417
00:21:12,856 --> 00:21:14,400
- Embrasse-moi.
- Non.
418
00:21:15,276 --> 00:21:16,570
- Embrasse-moi.
- Non !
419
00:21:16,588 --> 00:21:18,523
Impossible de transmettre le virus.
420
00:21:18,528 --> 00:21:20,563
Sauf si j'avais subi une opération
dentaire, et c'est pas le cas.
421
00:21:20,576 --> 00:21:22,662
Va-t en Gina. Tu gâches tout...
422
00:21:22,667 --> 00:21:25,173
Je ne te paye pas pour
parler, petite pute.
423
00:21:25,386 --> 00:21:27,562
Maintenant, tu la fermes,
ou tu n'auras pas un centime.
424
00:21:28,536 --> 00:21:31,111
S'il te plait. Embrasse-moi.
425
00:21:31,117 --> 00:21:32,712
Non.
426
00:21:33,148 --> 00:21:36,210
Bien. Continue.
427
00:21:50,135 --> 00:21:51,553
Embrasse-moi.
428
00:21:51,898 --> 00:21:53,431
S'il te plait.
429
00:22:12,457 --> 00:22:15,240
Je te vois demain matin au boulot.
430
00:22:22,558 --> 00:22:24,743
Conor s'est enfin endormi.
431
00:22:27,667 --> 00:22:29,620
Tu as toujours des nausées ?
432
00:22:32,908 --> 00:22:36,033
Désolé. Même le thé me fait vomir.
433
00:22:36,065 --> 00:22:37,813
Tu as mangé quelque chose ?
434
00:22:49,415 --> 00:22:52,290
Je ne veux pas dire aux
enfants que j'ai le sida.
435
00:22:52,308 --> 00:22:53,561
Julia,
436
00:22:53,648 --> 00:22:55,282
tu n'as pas le sida.
437
00:22:55,285 --> 00:22:56,831
J'ai tous les symptômes.
438
00:22:56,845 --> 00:22:59,460
Oui, et ceux de cents autres trucs.
439
00:23:00,418 --> 00:23:03,311
C'est difficile de se le
transmettre entre femmes
440
00:23:04,018 --> 00:23:07,043
et Christian fait très attention
depuis sa relation avec Gina.
441
00:23:07,046 --> 00:23:10,060
Oui, tellement attention...
442
00:23:10,728 --> 00:23:13,080
qu'il m'ignore.
443
00:23:13,088 --> 00:23:16,102
J'ai l'impression de
traverser tout ça toute seule.
444
00:23:17,366 --> 00:23:18,980
Eh bien, tu n'es pas seule.
445
00:23:20,586 --> 00:23:22,332
Je vais rester avec toi.
446
00:23:26,385 --> 00:23:28,383
Non, tu as sûrement d'autres projets.
447
00:23:28,957 --> 00:23:31,673
Et Christian devrait arriver
d'une minute à l'autre.
448
00:23:31,678 --> 00:23:34,563
Je resterai jusqu'à son arrivée.
449
00:24:04,098 --> 00:24:06,232
C'est quoi, un câlin post-coïtal ?
450
00:24:06,545 --> 00:24:08,371
Joue pas l'enfoiré. Elle est malade.
451
00:24:08,376 --> 00:24:10,403
Elle peut à peine garder sa tête droite.
452
00:24:10,496 --> 00:24:12,443
On s'est endormis en t'attendant.
453
00:24:12,587 --> 00:24:14,531
Où étais-tu ?
454
00:24:15,228 --> 00:24:17,623
Des complications postopératoires.
455
00:24:17,625 --> 00:24:21,360
La transplantation n'a pas
pris, j'ai dû la refaire.
456
00:24:21,367 --> 00:24:23,790
- Tu aurais pu appeler.
- Eh bien, je ne l'ai pas fait.
457
00:24:23,806 --> 00:24:25,363
Mais je suis ici à présent.
458
00:24:28,335 --> 00:24:31,153
Et tu n'as plus de
bague au doigt donc...
459
00:24:31,538 --> 00:24:33,350
Il est temps pour toi de partir.
460
00:24:35,137 --> 00:24:37,523
Du repos et des liquides.
461
00:24:52,966 --> 00:24:55,511
Il a préparé un dîner aux enfants.
462
00:24:56,478 --> 00:24:58,222
Et comme tu n'arrivais pas,
463
00:24:58,907 --> 00:25:01,670
Il a proposé de rester
jusqu'à ton retour.
464
00:25:08,098 --> 00:25:10,441
Tu aurais pu m'appeler aussi.
465
00:25:11,348 --> 00:25:13,982
J'avais toute l'aide
dont j'avais besoin.
466
00:25:30,166 --> 00:25:32,081
Tu me quittes ?
467
00:25:33,676 --> 00:25:35,321
Je n'ai pas le choix, Magda.
468
00:25:36,715 --> 00:25:38,473
Il est temps que je me découvre.
469
00:25:38,475 --> 00:25:41,873
Qu'est-ce qui va se passer,
Jeff ? Qui tu es sans moi ?
470
00:25:41,877 --> 00:25:45,980
Je t'ai ramassé sur Santa
Monica Bd., sans le sou.
471
00:25:45,987 --> 00:25:48,851
Ce que tu es devenu, c'est grâce à moi.
472
00:25:48,867 --> 00:25:50,133
J'ai fait de toi un homme.
473
00:25:50,146 --> 00:25:52,422
Ouais, eh bien peut-être que je
n'aime pas l'homme que je suis.
474
00:25:52,427 --> 00:25:54,022
Tu as pu me berner.
475
00:25:54,038 --> 00:25:56,950
T'as l'air d'aimer
être couvert de cadeaux.
476
00:25:56,958 --> 00:25:58,410
Les voyages en Europe,
477
00:25:58,477 --> 00:25:59,580
les voitures,
478
00:25:59,588 --> 00:26:02,241
une nouvelle garde-robe
à chaque saison.
479
00:26:04,186 --> 00:26:08,423
Tu ne veux pas de cette
nouvelle Bentley garée dehors ?
480
00:26:08,685 --> 00:26:12,271
Ce devait être ton cadeau de retour.
481
00:26:13,977 --> 00:26:15,253
Ecoute,
482
00:26:15,425 --> 00:26:17,912
je sais que je ralentis,
483
00:26:17,917 --> 00:26:20,232
et que je ne peux pas être
en forme tout le temps,
484
00:26:20,235 --> 00:26:23,133
je me disais que ce serait bien pour toi
485
00:26:23,165 --> 00:26:25,511
d'avoir cette nouvelle
voiture pour te balader
486
00:26:25,515 --> 00:26:28,142
et montrer ton nouveau
visage à tes amis.
487
00:26:28,148 --> 00:26:30,263
Et j'allais mettre
488
00:26:30,307 --> 00:26:32,272
500 $ de plus par semaine
489
00:26:32,487 --> 00:26:34,503
dans ton argent de poche.
490
00:26:36,308 --> 00:26:38,550
Jeffy,
491
00:26:38,597 --> 00:26:41,093
tu es celui qui me garde en vie.
492
00:26:41,956 --> 00:26:44,790
Mais je ne vivrai pas éternellement.
493
00:26:44,918 --> 00:26:47,440
Tu le promets ?
494
00:26:54,566 --> 00:26:56,400
À notre santé.
495
00:26:56,405 --> 00:26:59,851
- Désolé d'avoir été tellement en retard.
- Laisse tomber.
496
00:27:00,038 --> 00:27:01,813
Laisse tomber !
497
00:27:02,585 --> 00:27:05,911
Je me suis faite des amis grâce à cette
bouteille, pendant que j'attendais.
498
00:27:05,917 --> 00:27:07,652
Je vois ça.
499
00:27:08,185 --> 00:27:10,133
Vous devriez peut-être cesser
de vous voir quelque temps.
500
00:27:10,138 --> 00:27:12,641
Ça va bien se passer !
501
00:27:12,845 --> 00:27:15,482
J'ai une bonne nouvelle,
502
00:27:15,536 --> 00:27:17,521
et une mauvaise.
503
00:27:20,165 --> 00:27:21,950
La mauvaise,
504
00:27:22,398 --> 00:27:26,041
c'est que la semaine prochaine, tu
joues nu avec "2 tonnes" Tinsley.
505
00:27:26,045 --> 00:27:27,070
Quoi ?
506
00:27:27,088 --> 00:27:29,043
Je ne peux pas faire ça, Colleen.
507
00:27:29,268 --> 00:27:30,851
Je ne suis pas acteur.
508
00:27:30,856 --> 00:27:33,001
- C'est dégradant...
- La bonne nouvelle,
509
00:27:33,008 --> 00:27:34,900
j'ai dit à Freddie : "jamais de la vie !
510
00:27:34,926 --> 00:27:36,772
Mon client ne le fera pas".
511
00:27:36,776 --> 00:27:38,312
"Pas de scène de nu".
512
00:27:38,776 --> 00:27:40,121
Il a accepté.
513
00:27:40,398 --> 00:27:42,493
Tu auras plus d'opérations.
514
00:27:42,935 --> 00:27:44,640
Ce qui veut dire
515
00:27:44,695 --> 00:27:47,901
que tu pourras garder
emballée ce que je devine
516
00:27:47,948 --> 00:27:51,743
être une belle quéquette.
517
00:27:57,656 --> 00:27:59,242
- Un problème ?
- Aucun.
518
00:27:59,257 --> 00:28:01,132
Mon steak est un peu trop saignant...
519
00:28:01,145 --> 00:28:02,220
S'il vous plait !
520
00:28:02,227 --> 00:28:05,261
- Ça va aller, Colleen.
- Laisse-moi faire mon travail, Sean.
521
00:28:05,307 --> 00:28:06,811
Mademoiselle.
522
00:28:11,457 --> 00:28:14,190
Du calme, Magda, du calme.
523
00:28:14,196 --> 00:28:15,382
Ralentis. Tu vas te faire du mal.
524
00:28:15,388 --> 00:28:19,232
Tais-toi. Tu ruines mon
fantasme Tom Selleck.
525
00:28:19,237 --> 00:28:21,920
Oh oui, Magnum.
526
00:28:22,397 --> 00:28:26,621
- Quelqu'un va nous voir.
- On fera payer l'entrée !
527
00:28:29,886 --> 00:28:33,813
Woohoo ! Super orgasme !
528
00:28:35,857 --> 00:28:36,863
Hé !
529
00:28:39,968 --> 00:28:42,081
Où tu es ? Réveille-toi.
530
00:28:42,085 --> 00:28:43,412
Réveille-toi !
531
00:28:53,225 --> 00:28:54,991
Ça va aller ?
532
00:28:54,998 --> 00:28:57,173
Je dois te demander quelque chose.
533
00:28:58,185 --> 00:29:00,292
- Qu'est-ce que vous faites ?
- T'en penses quoi ?
534
00:29:00,298 --> 00:29:02,072
Colleen, c'est inconvenant.
535
00:29:02,078 --> 00:29:05,173
- Vous dépassez les bornes.
- Allez, tâte-les.
536
00:29:05,345 --> 00:29:08,740
On ne dirait pas les
seins d'une quinqua, non ?
537
00:29:08,746 --> 00:29:12,042
Vous êtes ivre. Allez
vous coucher, reposez-vous,
538
00:29:12,045 --> 00:29:14,723
- et on se parle demain.
- On dirait des faux, ils sont tout raides.
539
00:29:14,727 --> 00:29:16,801
Colleen, sortez de ma voiture.
540
00:29:21,015 --> 00:29:22,462
Excuse-moi.
541
00:29:24,285 --> 00:29:25,820
Je suis désolée, mon chou.
542
00:29:25,828 --> 00:29:27,340
Dieu que je suis désolée.
543
00:29:27,347 --> 00:29:30,111
- Ça va...
- Non, ça ne va pas.
544
00:29:30,218 --> 00:29:33,732
Depuis que mon mari
m'a quittée il y a 2 ans
545
00:29:33,908 --> 00:29:37,001
pour cette jeune figurante
546
00:29:37,077 --> 00:29:39,010
des "Feux de l'Amour"...
547
00:29:40,566 --> 00:29:44,291
Ensuite, y a eu cette
tumeur fibreuse grosse comme
548
00:29:44,308 --> 00:29:46,920
une grappe de raisin, qu'on m'a retirée.
549
00:29:48,897 --> 00:29:51,713
Excuse-moi. Ça
n'arrivera plus, mon chou.
550
00:29:52,548 --> 00:29:54,633
Et merde.
551
00:29:56,865 --> 00:29:59,552
Je vais devoir retourner
aux A.A. demain.
552
00:30:01,107 --> 00:30:03,101
Agents Anonymes.
553
00:30:04,067 --> 00:30:05,480
T'as pigé ?
554
00:30:05,948 --> 00:30:09,821
Buvez de l'eau, et allez
vous coucher, s'il vous plait.
555
00:30:12,106 --> 00:30:14,181
Tu aurais une pastille de menthe ?
556
00:30:17,085 --> 00:30:18,450
Non ?
557
00:30:19,567 --> 00:30:21,160
OK.
558
00:30:25,685 --> 00:30:27,792
Oh, c'est pas vrai.
559
00:30:48,006 --> 00:30:50,273
Merci, passez une bonne journée.
560
00:30:51,117 --> 00:30:54,082
McNamara/Troy, merci d'avoir
patienté. Que puis-je pour vous ?
561
00:30:55,468 --> 00:30:58,230
Oh, salut, Julia. Comment tu te sens ?
562
00:30:58,828 --> 00:31:03,120
J'aimerais bien bavarder un peu,
mais je dois parler à Christian.
563
00:31:03,235 --> 00:31:05,281
Il n'est pas encore arrivé.
T'as essayé sur son portable ?
564
00:31:05,288 --> 00:31:07,141
Il ne répond pas.
565
00:31:08,937 --> 00:31:11,503
Dis-lui que j'ai appelé.
566
00:31:12,046 --> 00:31:13,502
Pas de message ?
567
00:31:13,515 --> 00:31:16,001
Demande-lui s'il a eu des
nouvelles du Dr. Hughes.
568
00:31:16,017 --> 00:31:17,741
Je pensais...
569
00:31:18,718 --> 00:31:21,772
Je pensais qu'il allait s'occuper
de mes tests en priorité.
570
00:31:23,067 --> 00:31:25,861
Je ferai en sorte qu'il ait le message.
571
00:31:26,507 --> 00:31:28,391
Ça va mieux, ok ?
572
00:31:28,835 --> 00:31:30,182
Au revoir.
573
00:31:39,257 --> 00:31:42,022
- Salut.
- Y a des messages ?
574
00:31:43,365 --> 00:31:44,933
Ouais.
575
00:31:45,675 --> 00:31:47,121
Julia a appelé ?
576
00:31:47,516 --> 00:31:48,760
Non.
577
00:31:49,236 --> 00:31:52,463
Mais il y a du café de
Sumatra frais dans la cuisine.
578
00:31:59,678 --> 00:32:01,540
Salut, Julia.
579
00:32:01,648 --> 00:32:04,860
Quand je t'ai eue au
téléphone, j'étais si inquiète.
580
00:32:05,596 --> 00:32:07,042
Tiens.
581
00:32:07,088 --> 00:32:09,843
Oh, merci. Tu peux les mettre ici ?
582
00:32:09,847 --> 00:32:13,350
- Les odeurs me rendent...
- Oh, ça me rappelle
583
00:32:13,357 --> 00:32:15,963
quand j'ai commencé la
trithérapie. La moindre petite odeur
584
00:32:15,967 --> 00:32:17,340
me faisait vomir.
585
00:32:17,438 --> 00:32:20,281
Le Dr. Hugues t'a déjà
prescrit la trithérapie ?
586
00:32:20,405 --> 00:32:22,893
De quoi tu parles ?
587
00:32:23,877 --> 00:32:27,430
Tu n'attends pas les
résultats d'un test VIH ?
588
00:32:27,757 --> 00:32:30,491
Julia, l'un des avantages
d'être standardiste,
589
00:32:30,498 --> 00:32:33,651
c'est que je suis la
gardienne de ce bureau.
590
00:32:33,696 --> 00:32:35,872
Rien ne passe à travers moi.
591
00:32:35,935 --> 00:32:39,950
Ce que je ne comprends pas, c'est
comment tu as pu te mettre en danger.
592
00:32:40,157 --> 00:32:42,240
Christian met des préservatifs, non ?
593
00:32:42,246 --> 00:32:45,521
Est-ce qu'il est séropositif ?
594
00:32:46,376 --> 00:32:48,600
Je suis sûre que ça va bien se passer.
595
00:32:48,668 --> 00:32:50,173
Je suis de nature cynique.
596
00:32:50,176 --> 00:32:53,622
Même si le pire arrivait,
tu pourrais t'en sortir.
597
00:32:53,708 --> 00:32:57,243
Je peux t'aider. Christian aussi.
Quand j'ai su que j'étais séropositive,
598
00:32:57,257 --> 00:32:59,590
il a été merveilleux.
599
00:32:59,608 --> 00:33:01,641
Une aide précieuse.
600
00:33:02,297 --> 00:33:03,952
Pas pour moi.
601
00:33:03,995 --> 00:33:05,990
Je l'ai à peine vu récemment.
602
00:33:08,275 --> 00:33:09,792
C'est logique.
603
00:33:09,897 --> 00:33:11,872
Qu'est-ce que tu veux dire ?
604
00:33:12,837 --> 00:33:15,330
Je déteste être celle qui
colporte les mauvaises nouvelles,
605
00:33:15,366 --> 00:33:16,940
mais comme nous sommes amies,
606
00:33:16,947 --> 00:33:20,802
même si tes capacités de management
ont ruiné le spa à elles-seules,
607
00:33:20,818 --> 00:33:22,861
alors que j'y avais placé
toutes mes économies.
608
00:33:22,868 --> 00:33:26,341
Dis ce que tu as à dire, Gina.
609
00:33:26,356 --> 00:33:28,210
Christian te trompe.
610
00:33:28,298 --> 00:33:31,073
Je les ai surpris. C'était...
611
00:33:31,628 --> 00:33:34,831
- Dégoûtant.
- Non. Non, ce n'est pas vrai.
612
00:33:34,847 --> 00:33:37,313
Ne sois pas si naïve,
Julia. Ça me rend malade.
613
00:33:37,328 --> 00:33:38,980
Gina,
614
00:33:39,088 --> 00:33:42,991
je veux que tu t'en ailles. Maintenant.
615
00:33:43,867 --> 00:33:45,212
Ok.
616
00:33:45,777 --> 00:33:46,990
Salut.
617
00:33:49,648 --> 00:33:51,860
Tu sais, tout ce que j’essaie de te dire
618
00:33:51,866 --> 00:33:54,753
c’est que je pense que tu as intérêt
à garder cette lesbo à tes côtés.
619
00:33:54,787 --> 00:33:57,372
Christian n’est pas capable de
garder son épée dans son fourreau.
620
00:33:57,375 --> 00:34:00,091
Il n’est pas capable de rester fidèle.
621
00:34:00,816 --> 00:34:02,752
Ca n’est pas une nouvelle
pour toi, n’est-ce pas ?
622
00:34:02,867 --> 00:34:06,482
Je veux dire, évidemment, t’as dû t’en
rendre compte après toutes ces années.
623
00:34:07,595 --> 00:34:09,471
Qu’est-ce que tu fais là, Gina ?
624
00:34:16,317 --> 00:34:18,060
Juste une petite discussion entre filles.
625
00:34:20,228 --> 00:34:23,330
Oh. Julia, ce que
j’ai oublié de préciser
626
00:34:23,367 --> 00:34:25,972
c’est que la femme avec
qui Christian te trompe
627
00:34:26,395 --> 00:34:27,872
c’est moi.
628
00:34:36,236 --> 00:34:39,130
C’est une sale, catin de menteuse,
629
00:34:40,085 --> 00:34:42,121
et ça fait des années
qu’elle est amoureuse de moi.
630
00:34:42,128 --> 00:34:45,473
- Mais est-ce que tu couches avec elle, Christian ?
- Non.
631
00:34:45,878 --> 00:34:48,171
Elle a la porte des
enfers entre ses jambes.
632
00:34:48,178 --> 00:34:51,551
Pourquoi tu ne dirais pas à ta
chère Julia où tu étais hier soir ?
633
00:34:53,906 --> 00:34:56,831
OK. Très bien. Je vais lui dire.
634
00:34:58,406 --> 00:34:59,613
À la maison,
635
00:34:59,668 --> 00:35:01,211
avec ma langue,
636
00:35:01,428 --> 00:35:02,850
dans son cul.
637
00:35:05,628 --> 00:35:07,452
Je veux que tu partes, Gina.
638
00:35:08,015 --> 00:35:09,753
Et à ce propos, tu es virée.
639
00:35:09,818 --> 00:35:11,491
Oh, ouais. Je m’y attendais.
640
00:35:11,555 --> 00:35:14,431
Je veux dire, c’est un conflit d’intérêt,
de travailler ensemble désormais.
641
00:35:16,566 --> 00:35:18,622
Prends soin de toi, Julia.
642
00:35:23,806 --> 00:35:26,022
J’aurais dû me douter que
tu ne changerais jamais.
643
00:35:26,026 --> 00:35:27,733
Tu n’es qu’une hypocrite,
644
00:35:27,825 --> 00:35:29,242
m'accuser de te tromper
645
00:35:29,288 --> 00:35:32,023
alors que la seule preuve que
tu as, vient de cette tarée...
646
00:35:34,107 --> 00:35:35,922
Sachant que tu trompes Olivia.
647
00:35:35,927 --> 00:35:38,092
Je ne peux pas parler de ça maintenant.
648
00:35:38,635 --> 00:35:39,670
Je ne me sens pas bien.
649
00:35:39,675 --> 00:35:41,641
Il y a toujours quelque
chose qui cloche chez toi.
650
00:35:42,795 --> 00:35:44,760
Au moins Gina ne se voile pas
la face, contrairement à toi.
651
00:35:44,768 --> 00:35:47,182
Tu veux juste que je
regarde les choses en face
652
00:35:47,185 --> 00:35:51,480
et que j’admette que cette relation
ne marche pas ? Est-ce que c’est ça ?
653
00:35:51,697 --> 00:35:53,851
Que tu n’es jamais là pour moi ?
Que tu ne me soutiens pas ?
654
00:35:53,855 --> 00:35:55,891
Que je ne suis même pas malade ?
655
00:36:00,776 --> 00:36:02,793
Tu n’es pas malade, Julia.
656
00:36:03,367 --> 00:36:06,303
Ou devrais-je dire, je
ne t’ai rien refilé ?
657
00:36:19,457 --> 00:36:22,692
Je vais aller te réchauffer
de la soupe ou autre.
658
00:36:30,465 --> 00:36:32,253
Dites-moi ce que vous n’aimez
pas chez vous maintenant.
659
00:36:32,355 --> 00:36:36,700
Moi ? Je suis parfaite.
C’est monsieur le jeune premier, ici même.
660
00:36:36,797 --> 00:36:39,580
Il faut que vous fassiez
quelque chose à son menton.
661
00:36:39,647 --> 00:36:44,042
A chaque fois que je le monte, c’est
comme si je m’asseyais sur un gode.
662
00:36:44,295 --> 00:36:45,861
Et vous désirez vraiment ça ?
663
00:36:45,895 --> 00:36:48,380
Ca n’est pas elle qui prend
la décision pour vous ?
664
00:36:48,868 --> 00:36:51,820
Bien sur. Je veux dire, elle
vient de m’offrir une Bentley.
665
00:36:51,856 --> 00:36:54,540
Magda, vous ne pensez pas
qu’il est un peu tôt pour vous
666
00:36:54,545 --> 00:36:56,250
remettre en selle, façon de parler ?
667
00:36:56,258 --> 00:37:00,313
Mon Dieu, non. C’est maintenant
ou jamais, les gars. Je veux dire,
668
00:37:00,416 --> 00:37:03,362
l’heure de ma mort va bientôt sonner,
669
00:37:03,365 --> 00:37:06,280
et je ne vois pas qui
m’attendrait de l’autre côté.
670
00:37:06,295 --> 00:37:08,730
Alors par respect pour M. Morris.
671
00:37:08,738 --> 00:37:11,613
Il a fait une attaque. C’est un légume.
672
00:37:11,617 --> 00:37:13,541
Il n’aura plus une vie normale.
673
00:37:13,568 --> 00:37:15,693
Ouais, c’est une sacrée honte.
674
00:37:15,835 --> 00:37:18,942
Jeff était vraiment bon au pieu.
675
00:37:19,056 --> 00:37:23,620
Celui-ci reste allongé
comme un sac à patates.
676
00:37:23,866 --> 00:37:25,900
Mais je lui apprends.
677
00:37:27,566 --> 00:37:28,870
Vous savez,
678
00:37:29,105 --> 00:37:31,832
Jeff a fait ses propres
choix dans la vie.
679
00:37:31,907 --> 00:37:34,270
Et je dois faire la même chose.
680
00:37:34,377 --> 00:37:36,661
Il est temps d’aller de l’avant.
681
00:37:37,145 --> 00:37:39,632
Le passé n’apporte rien,
682
00:37:39,636 --> 00:37:41,952
et qui sait ce que
l’avenir nous réserve.
683
00:37:42,007 --> 00:37:44,291
C’est le présent, les garçons.
684
00:37:44,356 --> 00:37:48,562
Vous devriez mordre cette pomme et vous
amuser tant qu’il en est encore temps.
685
00:37:48,935 --> 00:37:51,062
Personne ne fait les comptes.
686
00:38:00,375 --> 00:38:02,700
Hé, mon chou. Je nous ai
apporté des jus de fruit.
687
00:38:02,707 --> 00:38:06,121
J’ai bananen fruits rouges, ou
razzmatazz. Lequel vous voulez ?
688
00:38:06,577 --> 00:38:10,452
Après la scène que je t'ai faite
hier soir, il faut que je me réhydrate.
689
00:38:11,987 --> 00:38:14,341
Ce sont des excuses, en passant.
690
00:38:14,655 --> 00:38:16,070
Excuses acceptées.
691
00:38:17,498 --> 00:38:19,413
Je vous appellerai quand
j’aurais besoin de vous.
692
00:38:21,067 --> 00:38:24,653
Je me disais que j’allais
traîner et visiter les coulisses.
693
00:38:25,428 --> 00:38:28,232
Est-ce que vous voyez
d’autres agents ici, Colleen ?
694
00:38:28,278 --> 00:38:30,352
Tous les jours, vous avez
une excuse pour venir me voir
695
00:38:30,356 --> 00:38:33,272
et me tourner autour
comme une mouche énervante.
696
00:38:33,357 --> 00:38:35,482
Pourquoi vous ne retourneriez pas à votre
bureau et me laissez faire mon travail ?
697
00:38:35,488 --> 00:38:39,660
Tu vas arrêter avec ce
comportement, Monsieur Ronchon.
698
00:38:40,225 --> 00:38:41,510
On doit se soutenir là.
699
00:38:41,518 --> 00:38:44,673
Non, on ne doit pas. J’en ai marre
que vous dépassiez les bornes.
700
00:38:44,678 --> 00:38:46,901
Je suis votre client, pas votre ami.
701
00:38:46,938 --> 00:38:49,142
Il faut que cela reste professionnel.
702
00:38:49,337 --> 00:38:52,192
Je ne veux pas vous voir ici
à moins que je vous ai invitée.
703
00:38:52,275 --> 00:38:53,641
Suis-je clair ?
704
00:38:54,905 --> 00:38:56,870
Merci pour le jus de fruit.
705
00:38:57,638 --> 00:38:59,940
Oh, hé...
706
00:38:59,945 --> 00:39:02,662
De combien de temps est-ce qu’ils ont
encore besoin pour éclairer le plateau ?
707
00:39:02,665 --> 00:39:04,331
Environ 25 minutes.
708
00:39:04,738 --> 00:39:07,030
Est-ce que vous pouvez
jeter ça pour moi ? Merci.
709
00:39:09,156 --> 00:39:10,833
Est-ce qu’on s’est déjà rencontrés ?
710
00:39:10,908 --> 00:39:13,713
Non, mais vous êtes Sean
McNamara, n’est-ce pas ?
711
00:39:13,985 --> 00:39:16,253
Je n’avais jamais rencontré
de star télé auparavant.
712
00:39:16,265 --> 00:39:17,540
Quel est votre prénom ?
713
00:39:17,547 --> 00:39:19,961
Je m’appelle Jenny. Je
suis juste ici en extra.
714
00:39:19,967 --> 00:39:22,561
Eh bien, il n’y a pas
de sous métier, Jenny.
715
00:39:22,666 --> 00:39:24,561
- Je vous fais faire le tour ?
- Bien sur.
716
00:39:56,698 --> 00:39:58,081
Qu’est-ce que c’est ?
717
00:39:58,356 --> 00:40:02,560
Eh bien, je me suis dite que tu
avais appelé pour t’excuser, et
718
00:40:03,026 --> 00:40:04,850
je voulais rendre ça
le plus facile possible.
719
00:40:04,858 --> 00:40:06,631
Je ne suis pas venu pour m’excuser.
720
00:40:07,375 --> 00:40:10,012
Je suis venu pour te délivrer
une ordonnance de restriction.
721
00:40:10,427 --> 00:40:12,312
Je ne veux plus jamais
que tu nous approches, moi,
722
00:40:12,337 --> 00:40:13,391
Wilbur,
723
00:40:13,428 --> 00:40:14,530
Julia,
724
00:40:14,537 --> 00:40:16,861
ou mon travail.
725
00:40:19,385 --> 00:40:20,892
Ce sont des conneries.
726
00:40:22,886 --> 00:40:24,312
Je n’ai rien fait.
727
00:40:24,315 --> 00:40:27,251
Je t’ai piqué une de tes
ruse, Satan... J’ai menti.
728
00:40:27,255 --> 00:40:29,760
J’ai dit au juge que tu nous
harcelait moi et ma famille,
729
00:40:29,767 --> 00:40:31,200
et que tu poursuivais Julia.
730
00:40:31,206 --> 00:40:34,191
Avec tes antécédents, il n’a
pas eu à y réfléchir à deux fois.
731
00:40:34,358 --> 00:40:35,662
Ok.
732
00:40:38,145 --> 00:40:41,693
Si c’est entre nous, alors...
733
00:40:43,268 --> 00:40:45,722
Eh bien, je pense qu’on devrait
en finir comme ça a commencé.
734
00:40:45,805 --> 00:40:47,202
Je nous ai préparé un repas.
735
00:40:47,226 --> 00:40:50,940
Je pense que ta bouche va
saliver en voyant l’entrée.
736
00:40:54,278 --> 00:40:56,060
Regarde la.
737
00:41:00,586 --> 00:41:02,271
Très charmant.
738
00:41:02,467 --> 00:41:04,582
Mais tu te flattes, Gina.
739
00:41:04,677 --> 00:41:06,541
Je sais que tu en as envie, Christian.
740
00:41:06,595 --> 00:41:08,633
Je sais que tu en as envie
parce que tu es pareil que moi.
741
00:41:08,635 --> 00:41:10,092
Je n’ai rien à voir avec toi.
742
00:41:10,108 --> 00:41:12,891
- Tu n’es qu’une salope.
- Ah, parce que tu es un saint?
743
00:41:12,946 --> 00:41:16,710
Tu finiras toujours par tromper Julia.
Tu finiras toujours par revenir vers moi
744
00:41:16,717 --> 00:41:20,501
parce que je suis le trou le
plus dépravé que tu te sois tapé.
745
00:41:20,926 --> 00:41:22,972
J’ai joui si fort...
746
00:41:23,527 --> 00:41:25,320
en te matant tirer cette fille.
747
00:41:25,325 --> 00:41:26,913
Et toi aussi.
748
00:41:29,248 --> 00:41:31,081
Je ne te juge pas.
749
00:41:32,088 --> 00:41:34,422
C’est la dernière fois
qu’on se voit tous les deux.
750
00:41:34,426 --> 00:41:36,252
Tu es amoureux de moi, connard,
751
00:41:36,348 --> 00:41:38,062
à ta manière.
752
00:41:39,177 --> 00:41:41,393
Tout comme je t’aime.
753
00:41:41,875 --> 00:41:43,052
Comme je t’ai toujours aimé.
754
00:41:43,056 --> 00:41:45,543
Il y a une différence
entre l’amour et le sexe.
755
00:41:45,558 --> 00:41:46,931
Non, il n’y en a pas.
756
00:41:47,115 --> 00:41:50,002
Le sexe est le seul
moyen de ressentir qu’on
757
00:41:50,047 --> 00:41:51,851
est pas seul sur Terre.
758
00:41:51,858 --> 00:41:54,041
Tu te sentiras toujours seul avec Julia
759
00:41:54,048 --> 00:41:56,691
parce qu’elle ne se donnera
jamais complètement à toi.
760
00:41:58,456 --> 00:41:59,723
Je m’en vais.
761
00:41:59,726 --> 00:42:01,613
Allez. Juste une dernière fois.
762
00:42:03,508 --> 00:42:05,251
En souvenir du bon vieux temps.
763
00:42:05,898 --> 00:42:07,332
Non.
764
00:42:07,497 --> 00:42:09,110
Tu n’as qu’à la rentrer.
765
00:42:10,126 --> 00:42:12,343
Juste le bout. Rien qu’un peu.
766
00:42:12,988 --> 00:42:15,410
Tu peux déverser toute ta rage sur moi,
767
00:42:15,606 --> 00:42:16,921
comme tu l’as toujours fait.
768
00:42:16,928 --> 00:42:18,643
Donne moi la capote.
769
00:42:24,046 --> 00:42:25,833
C’est l’amour.
770
00:42:39,295 --> 00:42:41,063
C’est l’amour.
Script VF Brut
* By www.tvsubtitles.net *