1
00:00:01,120 --> 00:00:02,269
Précédemment dans Nip / Tuck :
2
00:00:02,360 --> 00:00:03,634
On m'a posé un anneau gastrique...
3
00:00:03,720 --> 00:00:06,314
Et voici le résultat
après avoir perdu 45 kilos.
4
00:00:06,400 --> 00:00:08,197
Elle a perdu 45 kilos en une semaine
ou quoi ?
5
00:00:08,280 --> 00:00:09,315
Je l'aime bien.
6
00:00:09,400 --> 00:00:10,913
Je me fiche qu'elle ait été grosse.
7
00:00:11,000 --> 00:00:13,833
- D'où connais-tu cette fille ?
- Eden ? C'est la fille d'Olivia.
8
00:00:13,920 --> 00:00:17,390
Vous savez, si Julia est ma nouvelle mère,
ça fait presque de vous mon père.
9
00:00:17,480 --> 00:00:18,515
Ça vous dit d'être mon papa ?
10
00:00:18,600 --> 00:00:21,160
Ce que je veux,
c'est que vous n'approchiez pas ma fille.
11
00:00:21,240 --> 00:00:24,676
Annie veut aller à Preston, l'école d'Eden.
12
00:00:24,760 --> 00:00:27,479
Campbell, n'est-ce pas ?
Je pense que c'est ce qu'Helen a dit.
13
00:00:27,560 --> 00:00:29,835
Bien qu'elle ait dit que vous seriez
de l'autre côté du bar.
14
00:00:29,920 --> 00:00:32,036
C'est la première fois
que je paie pour quelqu'un.
15
00:00:32,120 --> 00:00:34,475
La saison sèche a été très longue.
16
00:00:34,560 --> 00:00:38,155
J'espère que vous avez un parapluie.
La météo prévoit des orages.
17
00:00:41,720 --> 00:00:42,755
Que s'est-il passé, Dawn ?
18
00:00:42,840 --> 00:00:46,037
Vous êtes-vous fritée avec votre ex
sur le plateau de Jerry Springer ?
19
00:00:46,120 --> 00:00:50,033
J'ai été attaquée
par un aigle géant d'Australie à Calgary.
20
00:00:50,120 --> 00:00:52,918
La femelle a cru
que j'allais lui chiper son mâle.
21
00:00:54,880 --> 00:00:58,429
Bien sûr ! Vous avez fumé, c'est ça ?
22
00:00:58,520 --> 00:00:59,509
Je faisais du deltaplane.
23
00:00:59,600 --> 00:01:01,272
Calgary n'est pas la porte à côté, Dawn.
24
00:01:01,360 --> 00:01:05,717
L'argent réduit les distances.
J'ai été évacuée en jet privé.
25
00:01:05,800 --> 00:01:07,631
Un médecin m'attendait à bord,
26
00:01:07,720 --> 00:01:10,712
avec une intraveineuse
pleine d'antibiotiques et de calmants.
27
00:01:10,800 --> 00:01:13,189
Et quelques heures plus tard, me voici
28
00:01:13,280 --> 00:01:17,956
avec les deux seuls chirurgiens au monde
auxquels je confierais ma belle bouille.
29
00:01:19,320 --> 00:01:23,791
Au fait, vous êtes charmant
dans Amour et Scalpels.
30
00:01:23,880 --> 00:01:27,156
Qui aurait cru qu'Aidan Stone...
31
00:01:27,240 --> 00:01:30,630
Il faudra que je le rencontre
quand je serai plus présentable.
32
00:01:30,720 --> 00:01:35,430
Bien, alors dans le ciel vous voliez,
occupée à chantonner...
33
00:01:36,080 --> 00:01:38,514
J'étais à 2 500 mètres d'altitude,
34
00:01:38,600 --> 00:01:41,672
portée par un super courant ascendant.
35
00:01:41,760 --> 00:01:45,719
Je me disais :
"La vie ne peut pas être plus belle que ça. "
36
00:01:49,960 --> 00:01:52,952
Et soudain, j'ai entendu
ce cri strident horrible.
37
00:02:15,960 --> 00:02:18,110
Merde ! Bon Dieu !
38
00:02:22,320 --> 00:02:26,836
Après m'avoir défigurée,
elle s'en est pris à mon deltaplane.
39
00:02:26,920 --> 00:02:30,515
J'ai fait une chute libre de 500 mètres
avant qu'elle ne me lâche.
40
00:02:30,600 --> 00:02:31,794
Vous avez dû avoir peur.
41
00:02:31,880 --> 00:02:34,440
Peur ? Une trouille bleue, oui.
42
00:02:34,520 --> 00:02:37,080
Mais je le referais
sans hésiter une seconde.
43
00:02:45,240 --> 00:02:48,118
Je ne me suis jamais sentie aussi vivante
de toute ma vie.
44
00:02:48,200 --> 00:02:50,634
C'était comme si le temps s'était arrêté.
45
00:02:52,560 --> 00:02:55,950
Tout était plus réel et moins réel
en même temps.
46
00:02:57,080 --> 00:02:59,036
Les couleurs étaient plus vives.
47
00:03:02,760 --> 00:03:08,312
Et pendant un instant,
j'ai oublié combien la vie était déprimante.
48
00:03:11,400 --> 00:03:13,868
Alors j'ai décidé
de placer la barre plus haut.
49
00:03:13,960 --> 00:03:19,080
Vous avez devant vous
la deuxième civile à partir dans l'espace.
50
00:03:19,160 --> 00:03:21,116
Je décolle de Russie
dans 2 semaines et demie.
51
00:03:21,200 --> 00:03:23,191
Il faut donc me recoudre
bien comme il faut
52
00:03:23,280 --> 00:03:26,397
avant que je me fasse photographier,
que je passe à la télé et tout.
53
00:03:26,480 --> 00:03:28,516
Avant toute chose, votre lèvre supérieure
54
00:03:28,600 --> 00:03:30,716
doit subir une réparation labiale.
55
00:03:30,800 --> 00:03:31,869
C'est quoi, ce truc ?
56
00:03:31,960 --> 00:03:35,873
On prélève un bout de la lèvre supérieure
pour reconstruire la lèvre inférieure.
57
00:03:35,960 --> 00:03:40,909
Autrement dit, vous allez être réduite
au silence pendant deux semaines.
58
00:03:41,000 --> 00:03:45,152
Peu importe, messieurs.
Faites ce que vous avez à faire, vraiment.
59
00:03:45,240 --> 00:03:48,391
Vous êtes la raison
pour laquelle je suis venue de si loin.
60
00:03:48,480 --> 00:03:52,109
Vous deux, et peut-être
l'occasion de rencontrer Aidan Stone.
61
00:03:52,960 --> 00:03:56,714
Qu'est-ce qui se passe
avec cette chirurgienne dans la série ?
62
00:03:56,800 --> 00:03:59,075
Elle grossit à vue d'œil
toutes les semaines.
63
00:03:59,160 --> 00:04:02,038
Il faut lui dire d'arrêter les sucreries.
64
00:04:02,120 --> 00:04:04,031
Ils vont commencer à se moquer d'elle.
65
00:04:04,120 --> 00:04:07,430
C'est la galère
de trouver un maillot de bain. Dites-le-lui.
66
00:05:10,600 --> 00:05:12,352
Je t'aime, Sean.
67
00:05:16,480 --> 00:05:19,836
C'est bon. Ne te sens pas obligé de le dire.
68
00:05:21,160 --> 00:05:25,153
On en prend vraiment la direction.
69
00:05:30,080 --> 00:05:31,877
Un M&M's ?
70
00:05:32,600 --> 00:05:34,830
Pourquoi manges-tu des M&M's au lit ?
71
00:05:35,600 --> 00:05:36,635
Parce que j'aime ça ?
72
00:05:36,720 --> 00:05:38,312
Sérieusement, Kate.
73
00:05:40,160 --> 00:05:41,479
Je mourais de faim.
74
00:05:41,560 --> 00:05:43,391
On est rentrés du boulot à 3 h du matin.
75
00:05:43,480 --> 00:05:45,914
J'avais pas dîné.
J'ai mangé un pauvre sachet de M&M's.
76
00:05:46,000 --> 00:05:48,389
Cinq sachets de M&M's ?
77
00:05:48,480 --> 00:05:49,754
Enfin, c'est...
78
00:05:49,840 --> 00:05:53,037
Tu as subi une gastroplastie,
tu t'es fait opérer,
79
00:05:53,120 --> 00:05:55,270
et maintenant tu prends du poids ?
80
00:05:57,160 --> 00:05:59,674
On sort ensemble.
Je me soucie de toi et de ta santé.
81
00:05:59,760 --> 00:06:01,318
Qui veut sortir avec un gros cul ?
82
00:06:01,400 --> 00:06:04,472
Surtout pas un chirurgien esthétique
mince et séduisant.
83
00:06:06,200 --> 00:06:09,875
Peut-être. Je n'en suis pas fier,
mais ce n'est pas totalement faux.
84
00:06:13,160 --> 00:06:16,470
Sais-tu combien d'heures par jour
je suis somnambule ?
85
00:06:16,560 --> 00:06:17,549
Détachée de tous.
86
00:06:17,640 --> 00:06:19,631
Les gens me parlent,
mais je ne les entends pas
87
00:06:19,720 --> 00:06:23,599
car je repense aux beignets
que j'ai fait passer sur le plateau.
88
00:06:24,040 --> 00:06:27,430
Je sais bien que je ne tourne pas rond,
je ne suis pas idiote.
89
00:06:30,960 --> 00:06:32,518
Tu as un problème, Kate.
90
00:06:32,600 --> 00:06:34,795
Sans blague, Sherlock.
91
00:06:36,680 --> 00:06:38,159
Personne n'est parfait.
92
00:06:38,240 --> 00:06:41,835
Mais tu dois faire preuve de volonté,
avoir confiance en toi.
93
00:06:47,360 --> 00:06:49,112
Je peux peut-être t'aider.
94
00:06:50,000 --> 00:06:51,911
Où est ta cachette secrète ?
95
00:07:01,000 --> 00:07:02,956
De la guimauve ?
96
00:07:03,040 --> 00:07:04,871
C'est facile à digérer.
97
00:07:07,440 --> 00:07:10,000
- Bon sang, ça pourrait te tuer.
- Je sais.
98
00:07:10,080 --> 00:07:13,834
Bien, on se débarrasse de ça
et on passe à la phase deux.
99
00:07:15,080 --> 00:07:16,911
Pour commencer, on prend une douche,
100
00:07:17,000 --> 00:07:18,672
on va au supermarché bio en voiture
101
00:07:18,760 --> 00:07:22,196
et on t'achète des produits sains
et digestibles, d'accord ?
102
00:07:25,760 --> 00:07:27,352
Tu dois m'aimer.
103
00:07:30,240 --> 00:07:31,468
Décomptez à partir de 10.
104
00:07:31,560 --> 00:07:33,312
Attendez, ma grande.
105
00:07:33,400 --> 00:07:37,359
J'exige d'abord que le docteur
me promette une visite du plateau.
106
00:07:37,440 --> 00:07:38,759
Dawn, on en a déjà discuté.
107
00:07:38,840 --> 00:07:41,308
J'ai pour principe
de séparer ces deux mondes.
108
00:07:41,400 --> 00:07:43,277
Avez-vous honte de moi, Dr McNamara ?
109
00:07:43,360 --> 00:07:45,191
Franchement, oui.
110
00:07:48,560 --> 00:07:50,630
Inconnu
biltmore @ midi ?
111
00:07:57,240 --> 00:07:59,310
Bien, on peut y aller ?
112
00:07:59,400 --> 00:08:01,356
On t'attend depuis 20 minutes.
113
00:08:01,440 --> 00:08:02,953
Oh, oui, désolé.
114
00:08:03,040 --> 00:08:04,712
Wilber et moi étions dehors ce matin
115
00:08:04,800 --> 00:08:06,677
fascinés par ces trois baleines
116
00:08:06,760 --> 00:08:09,069
qui lançaient un jet d'eau
juste devant la maison...
117
00:08:09,160 --> 00:08:10,673
Elle est pas belle, la vie ?
118
00:08:10,760 --> 00:08:13,513
Qui est cette nouvelle version améliorée
de Christian ?
119
00:08:13,600 --> 00:08:15,830
Est-ce que tu fréquentes la Petite Sirène ?
120
00:08:15,920 --> 00:08:17,353
J'aime ça, ça me plaît bien.
121
00:08:17,440 --> 00:08:20,159
Comment va notre tentatrice d'aigle,
ce matin ?
122
00:08:20,240 --> 00:08:21,798
- Je suis en pétard.
- En pétard ?
123
00:08:21,880 --> 00:08:24,110
Votre associé ici présent vient
de me sortir
124
00:08:24,200 --> 00:08:27,590
que je ne peux pas aller
sur le tournage d'Amours et Scalpels.
125
00:08:28,480 --> 00:08:31,438
Il est de mauvais poil
car la seule baleine qu'il a vue ce matin
126
00:08:31,520 --> 00:08:33,351
était dans son lit.
127
00:08:39,840 --> 00:08:41,796
La lame fine.
128
00:09:01,080 --> 00:09:07,189
Durant les quelques jours où Dawn Budge
cicatrisera, le monde aura du répit.
129
00:09:11,880 --> 00:09:13,836
Pardon de vous déranger, Sean.
130
00:09:13,920 --> 00:09:15,592
Votre fille est ici.
131
00:09:16,720 --> 00:09:20,349
Chérie, c'est simple, la réponse est non.
Je ne peux te faire une liposuccion.
132
00:09:20,440 --> 00:09:23,432
- Primo, t'en as pas besoin. Secundo...
- Si tu m'aimes, si.
133
00:09:23,520 --> 00:09:25,670
L'amour n'a rien à voir là-dedans,
mon cœur.
134
00:09:25,760 --> 00:09:30,470
Tu n'as pas une once de graisse en trop,
et quand bien même, tu grandis encore.
135
00:09:30,560 --> 00:09:32,232
J'irai voir quelqu'un d'autre, alors.
136
00:09:32,320 --> 00:09:34,834
Bon, d'accord. Reviens t'asseoir.
137
00:09:38,320 --> 00:09:43,030
Dites-moi, Mlle McNamara,
ce que vous n'aimez pas chez vous.
138
00:09:45,800 --> 00:09:46,949
Ça.
139
00:09:48,640 --> 00:09:52,269
Annie, où es-tu allée pêcher cette idée ?
140
00:09:54,880 --> 00:09:56,836
Tu es une très jolie fille.
141
00:09:56,920 --> 00:09:59,718
En as-tu parlé à ta mère ? Elle est ici ?
142
00:09:59,800 --> 00:10:02,792
Eden m'a déposée ici
le temps qu'elle se fasse épiler.
143
00:10:04,480 --> 00:10:06,869
C'est Eden qui te met ces idées
dans la tête ?
144
00:10:06,960 --> 00:10:08,632
Elle m'avait dit que tu l'accuserais.
145
00:10:08,720 --> 00:10:13,396
C'est ma sœur et la seule personne
de cette famille qui se soucie de moi.
146
00:10:15,920 --> 00:10:17,592
Opère-moi.
147
00:10:22,200 --> 00:10:23,599
Oh, ma chérie.
148
00:10:48,120 --> 00:10:52,352
Vous devez être Campbell.
Je suis une amie de Marsha, Gwen.
149
00:10:55,240 --> 00:10:56,514
Bonsoir, Gwen.
150
00:10:57,520 --> 00:10:59,670
Vous êtes très séduisante.
151
00:11:03,440 --> 00:11:08,560
Marsha dit que les scénarios inhabituels
ne vous font pas peur.
152
00:11:10,760 --> 00:11:12,751
Dites-moi ce que vous avez en tête.
153
00:11:12,840 --> 00:11:15,752
C'est un fantasme
que j'ai depuis longtemps.
154
00:11:16,760 --> 00:11:18,352
Mais j'ai besoin d'un partenaire.
155
00:11:18,440 --> 00:11:23,275
Quelqu'un de posé,
calme et digne de confiance.
156
00:11:24,800 --> 00:11:28,076
Presque comme un chirurgien.
157
00:11:29,800 --> 00:11:31,119
C'est dans mes cordes, je pense.
158
00:11:31,200 --> 00:11:35,671
J'ai fait des recherches détaillées.
Ça prendra une heure et demie.
159
00:11:37,880 --> 00:11:40,394
J'ai déjà réservé une chambre.
160
00:11:41,800 --> 00:11:44,758
On commencera
par appeler le service d'étage.
161
00:11:51,560 --> 00:11:55,109
Pendant que vous viderez
les seaux à glace dans la baignoire,
162
00:11:57,040 --> 00:11:59,076
je m'injecterai un tranquillisant
163
00:11:59,160 --> 00:12:02,118
afin d'engourdir les sens
de mon corps physique.
164
00:12:05,880 --> 00:12:07,711
Ça prendra 20 minutes.
165
00:12:09,480 --> 00:12:12,711
Après quoi, vous devrez m'aider
à entrer dans la baignoire.
166
00:12:17,120 --> 00:12:20,669
La partie suivante sera difficile
pour vous.
167
00:12:21,880 --> 00:12:25,190
Plus difficile pour vous
qu'elle ne le sera pour moi.
168
00:12:26,280 --> 00:12:29,511
Il faudra attendre
que ma température corporelle baisse.
169
00:12:31,920 --> 00:12:35,549
Je me mettrai à frissonner
quand mon corps tentera de rester chaud.
170
00:12:36,600 --> 00:12:39,592
Je serai alors en hypothermie modérée.
171
00:12:45,480 --> 00:12:47,755
Lorsque ma température corporelle
aura baissé,
172
00:12:47,840 --> 00:12:49,512
je cesserai de frissonner,
173
00:12:50,480 --> 00:12:55,110
et vous aurez très peu de temps
avant que je ne perde connaissance.
174
00:12:56,200 --> 00:12:59,909
À ce stade, il faudra résister
à l'envie de me réchauffer.
175
00:13:02,160 --> 00:13:04,071
C'est très important.
176
00:13:04,160 --> 00:13:07,550
À ce stade,
je m'en remets totalement à vous.
177
00:13:08,960 --> 00:13:11,599
La chaleur de votre corps,
178
00:13:13,400 --> 00:13:18,349
l'intensité de votre étreinte
me ramèneront à la vie.
179
00:13:41,000 --> 00:13:43,070
Je vais devoir doubler mon tarif.
180
00:13:43,880 --> 00:13:45,677
Aucun problème.
181
00:13:47,640 --> 00:13:50,154
Vous êtes perverse sur les bords,
pas vrai ?
182
00:13:52,280 --> 00:13:54,919
Ma mère s'est suicidée
quand ma petite sœur est morte.
183
00:13:55,000 --> 00:13:57,434
Mon psy semble penser
que mon fantasme est
184
00:13:58,280 --> 00:14:01,829
de devenir ma sœur pour la faire revivre
185
00:14:03,080 --> 00:14:05,514
afin de sauver ma mère.
186
00:14:05,600 --> 00:14:07,750
Et vous ? Qu'en dites-vous ?
187
00:14:09,960 --> 00:14:13,077
Je pense... Pour 8 000 $,
188
00:14:15,120 --> 00:14:17,270
vous me ramènerez à la vie.
189
00:14:24,480 --> 00:14:25,993
À la vie.
190
00:14:38,960 --> 00:14:40,188
Eden a besoin d'une thérapie.
191
00:14:40,280 --> 00:14:43,829
D'une vraie thérapie, pas d'une connerie
New Age dont raffole Olivia.
192
00:14:43,920 --> 00:14:46,639
Je sais que tous nos enfants ont
des problèmes, Sean...
193
00:14:46,720 --> 00:14:48,073
- Des problèmes !
- Mais vas-y
194
00:14:48,160 --> 00:14:49,513
doucement avec les accusations.
195
00:14:49,600 --> 00:14:51,830
Ta fille souffre
d'un trouble dysmorphique du corps
196
00:14:51,920 --> 00:14:54,832
causé par une sociopathe
qu'elle considère comme sa seule alliée.
197
00:14:54,920 --> 00:14:58,151
Je n'appelle pas ça un problème, Julia,
mais une crise sérieuse.
198
00:14:58,240 --> 00:14:59,434
Je ne peux pas rester là-bas
199
00:14:59,520 --> 00:15:01,511
et entendre ma fille être diffamée ainsi.
200
00:15:01,600 --> 00:15:03,591
Chérie, restons calmes.
201
00:15:03,680 --> 00:15:05,671
Sean s'inquiète juste pour Annie,
et moi aussi.
202
00:15:05,760 --> 00:15:10,276
Mais est-ce la faute de ma fille
si Annie a si peu confiance en elle ?
203
00:15:11,400 --> 00:15:13,516
L'estime de soi est
la plus grande qualité d'Eden.
204
00:15:13,600 --> 00:15:16,478
Pourquoi apprendrait-elle
la haine de soi à Annie ?
205
00:15:18,160 --> 00:15:20,879
J'aimerais être aussi mince que ces filles.
206
00:15:20,960 --> 00:15:22,871
Bon, monte sur la balance.
207
00:15:26,440 --> 00:15:27,839
D'accord.
208
00:15:28,080 --> 00:15:29,069
Calculez votre I.M.C.
(Indice de masse corporelle)
209
00:15:29,160 --> 00:15:30,559
Selon Amisdannaetmia.com,
210
00:15:30,640 --> 00:15:34,599
tu pèses trois kilos de trop.
211
00:15:34,680 --> 00:15:38,514
Et ils sont bien là, sur tes fesses.
Ton père a besoin de lunettes.
212
00:15:39,680 --> 00:15:41,398
Qui sont Anna et Mia ?
213
00:15:43,320 --> 00:15:46,596
Anorexie et boulimie.
T'as rien appris à Miami ?
214
00:15:46,680 --> 00:15:49,399
Qu'est-ce que je vais faire ?
Chris ne m'aimera jamais.
215
00:15:49,480 --> 00:15:52,119
Il se moque toujours d'Evan
parce qu'elle est grosse.
216
00:15:52,200 --> 00:15:54,191
Je ne peux pas
te laisser prendre de cocaïne,
217
00:15:54,280 --> 00:15:56,271
ma planche de salut à moi.
218
00:15:57,160 --> 00:16:00,470
On va faire comme Mia,
si ton égoïste de père refuse de t'aider.
219
00:16:00,560 --> 00:16:03,518
Écoutez, le fait est
qu'Annie a besoin d'aide.
220
00:16:03,600 --> 00:16:05,830
On est tous d'accord sur ce point.
221
00:16:05,920 --> 00:16:09,276
Pour moi, on évite tous de parler du sujet.
222
00:16:09,360 --> 00:16:11,157
Les problèmes d'Annie sont inéluctables.
223
00:16:11,240 --> 00:16:12,309
Comment ça ?
224
00:16:12,400 --> 00:16:15,358
La chirurgie esthétique
dévalue les femmes.
225
00:16:15,440 --> 00:16:18,477
Vous la dévaluez
en allant travailler tous les jours, Sean.
226
00:16:18,560 --> 00:16:21,074
Vous vous êtes aligné
sur la misogynie culturelle
227
00:16:21,160 --> 00:16:22,195
qui intoxique votre fille.
228
00:16:22,280 --> 00:16:24,669
Essayez-vous de nous séparer,
ma fille et moi ?
229
00:16:24,760 --> 00:16:27,354
Sean, tu ne peux pas faire
comme si tu l'ignorais.
230
00:16:27,440 --> 00:16:30,000
On en a parlé de nombreuses fois,
toi et moi.
231
00:16:30,080 --> 00:16:32,150
Tu n'avais pas de problème avec ça avant.
232
00:16:32,240 --> 00:16:34,754
Avec mon métier toxique,
ma misogynie dévalorisante.
233
00:16:34,840 --> 00:16:37,912
Après tout, ça a financé
tes crises spirituelles et identitaires
234
00:16:38,000 --> 00:16:39,319
jusqu'à plus soif.
235
00:16:39,400 --> 00:16:41,868
Il ne s'agit pas de toi et moi, Sean.
236
00:16:42,600 --> 00:16:45,672
Baissez d'un ton. Les filles étudient à côté.
237
00:16:47,440 --> 00:16:50,159
Utilise les muscles de ton estomac
pour t'aider.
238
00:16:51,200 --> 00:16:52,553
Ne t'arrête pas,
239
00:16:52,640 --> 00:16:53,993
laisse tes doigts dans ta gorge.
240
00:16:54,080 --> 00:16:55,513
Bon sang, ton cas est désespéré.
241
00:16:55,600 --> 00:16:57,875
Je n'y arrive pas.
C'est horrible comme sensation.
242
00:16:57,960 --> 00:17:01,191
Qu'est-ce que je vais faire ?
Il faut qu'il m'aime.
243
00:17:04,520 --> 00:17:07,239
Tu es un défi à toi toute seule,
tu le sais, ça ?
244
00:17:08,680 --> 00:17:10,318
On va passer au plan C.
245
00:17:11,840 --> 00:17:13,398
Essuie-toi la bouche.
246
00:17:16,240 --> 00:17:18,231
Bonjour, Mlle Budge.
247
00:17:19,480 --> 00:17:21,152
Je suis le Dr George.
248
00:17:21,800 --> 00:17:24,473
QUI DOIS-JE BAISER
POUR AVOIR UN FICHU SMOOTHIE ?
249
00:17:25,800 --> 00:17:28,712
Je ne suis pas ici
pour les en-cas et les sucreries.
250
00:17:29,920 --> 00:17:32,992
Je suis venu faire un prélèvement.
251
00:17:39,000 --> 00:17:39,989
SANG ?
252
00:17:40,840 --> 00:17:44,196
Non. De vos selles.
253
00:17:46,640 --> 00:17:51,430
Un oiseau sauvage ayant été impliqué,
les médecins s'inquiètent
254
00:17:52,240 --> 00:17:53,719
de la grippe aviaire.
255
00:17:57,680 --> 00:17:58,635
GRIPPE AVIAIRE ?
256
00:18:00,800 --> 00:18:03,553
Ça ne prendra que quelques secondes.
257
00:18:09,640 --> 00:18:11,392
Tournez-vous sur le côté.
258
00:18:16,280 --> 00:18:18,589
Remontez vos genoux.
259
00:18:18,680 --> 00:18:20,272
Voilà.
260
00:18:24,120 --> 00:18:25,712
Et respirez.
261
00:18:28,120 --> 00:18:30,315
Dites-moi ce qui vous déplaît chez vous,
ma sœur.
262
00:18:30,400 --> 00:18:34,029
Ma grosse poitrine.
Je suis ici pour une réduction mammaire.
263
00:18:35,760 --> 00:18:37,591
Vous avez des problèmes de dos ?
264
00:18:37,680 --> 00:18:39,511
Ça serait plus simple si je disais oui,
265
00:18:39,600 --> 00:18:41,955
mais je n'ai plus le droit de mentir.
266
00:18:43,080 --> 00:18:44,115
Depuis que je suis sœur,
267
00:18:44,200 --> 00:18:47,670
je me suis rendu compte que ma poitrine
pouvait troubler les autres.
268
00:18:47,760 --> 00:18:50,115
Comme vous, en ce moment.
269
00:18:50,200 --> 00:18:54,910
Je veux que ça cesse afin d'être vue
comme un messager de Dieu.
270
00:18:55,680 --> 00:18:58,877
Je veux inspirer les gens avec ma foi,
pas avec ma poitrine.
271
00:18:58,960 --> 00:19:00,632
La réduction mammaire est vraiment
272
00:19:00,720 --> 00:19:04,156
un moyen moderne
d'approfondir votre vie spirituelle.
273
00:19:05,000 --> 00:19:07,992
Je suis une fille moderne,
ce qui fait de moi une sœur moderne.
274
00:19:08,080 --> 00:19:10,594
Pourquoi ce look vieillot alors ?
275
00:19:10,680 --> 00:19:11,590
Les sœurs modernes
276
00:19:11,680 --> 00:19:15,514
n'ont plus à s'habiller comme Sally Field
dans The Flying Nun.
277
00:19:16,840 --> 00:19:18,956
C'est une tendance actuelle, en fait.
278
00:19:19,040 --> 00:19:21,235
Beaucoup de jeunes femmes
qui prennent le voile
279
00:19:21,320 --> 00:19:24,118
ressentent le besoin d'être plus radicales.
280
00:19:25,040 --> 00:19:28,919
C'est vrai. Si je dois renoncer au sexe,
à la liberté et à l'argent,
281
00:19:29,000 --> 00:19:31,560
je ne vais pas faire
comme si ce n'était rien.
282
00:19:32,600 --> 00:19:36,229
Et je veux porter ma robe de mariée
tous les jours.
283
00:19:37,200 --> 00:19:41,557
J'ai l'impression de devoir demander
la permission à Dieu pour vous examiner.
284
00:19:50,000 --> 00:19:55,358
Je pense qu'on peut obtenir
un petit C ou un grand B.
285
00:19:57,280 --> 00:19:59,874
On fait une petite incision
dans le mamelon.
286
00:20:00,560 --> 00:20:04,838
On incise de haut en bas le milieu du sein
et le long du sein.
287
00:20:06,280 --> 00:20:09,670
Je suis intrigué. Pourquoi une belle femme
comme vous renonce-t-elle
288
00:20:09,760 --> 00:20:11,239
à tous les plaisirs de la vie ?
289
00:20:11,320 --> 00:20:14,995
C'est vrai, c'est ce que vous faites,
qu'importe vos justifications.
290
00:20:15,600 --> 00:20:19,149
C'est dur à décrire
à quelqu'un qui ne l'a jamais ressenti.
291
00:20:23,720 --> 00:20:25,153
Ressenti quoi ?
292
00:20:26,080 --> 00:20:27,957
L'appel de Dieu,
293
00:20:28,680 --> 00:20:30,989
comme si on tombait vraiment amoureux.
294
00:20:31,840 --> 00:20:36,675
La solitude disparaît, et le désir irrésistible
d'être avec Dieu vous envahit.
295
00:20:38,600 --> 00:20:40,955
Tout le reste paraît fade à côté.
296
00:20:44,600 --> 00:20:46,955
Avez-vous donné sa chance au reste ?
297
00:20:47,040 --> 00:20:51,192
Quelqu'un les a-t-il déjà touchés ?
Vous a-t-on déjà dit qu'ils sont exquis ?
298
00:20:57,000 --> 00:21:01,039
Est-ce ce dont vous avez besoin
pour vous sentir vivant, docteur ?
299
00:21:01,120 --> 00:21:02,109
Coucher avec une sœur ?
300
00:21:02,200 --> 00:21:05,636
Croyez-vous que Dieu ait vu
ce que j'ai vu dans vos yeux, à l'instant ?
301
00:21:05,720 --> 00:21:07,870
Si c'est Dieu que vous voulez,
alors allez-y.
302
00:21:07,960 --> 00:21:11,236
On essaie tous de trouver la lumière,
ma sœur.
303
00:21:20,320 --> 00:21:22,231
J'étais accro à l'héroïne.
304
00:21:23,560 --> 00:21:26,120
J'ai vécu dans la rue pendant deux ans.
305
00:21:26,880 --> 00:21:30,668
Je suis sûre que vous devinerez
ce qui m'a plongée dans l'obscurité,
306
00:21:30,760 --> 00:21:33,194
jusqu'à ce que Dieu me trouve
et me sauve.
307
00:21:34,600 --> 00:21:36,795
Quand tu auras une minute,
308
00:21:36,880 --> 00:21:40,350
il y a comme un malentendu
avec Mlle Budge.
309
00:21:44,440 --> 00:21:47,079
Personne n'a demandé
un prélèvement de vos selles.
310
00:21:47,160 --> 00:21:49,549
Impossible d'attraper
la grippe aviaire à Calgary.
311
00:21:49,640 --> 00:21:52,438
Les prélèvements de selles ne servent pas
pour les diagnostics
312
00:21:52,520 --> 00:21:54,670
et ne sont pas faits
avec un gant en caoutchouc.
313
00:21:54,760 --> 00:21:58,469
C'est très probablement une hallucination
causée par l'anesthésie.
314
00:21:58,560 --> 00:22:00,312
- Exactement.
- Excusez-moi.
315
00:22:00,840 --> 00:22:03,752
Messieurs, puis-je vous voir
dans la salle de repos ?
316
00:22:06,440 --> 00:22:08,032
Une petite minute.
317
00:22:09,160 --> 00:22:10,388
Un vrai bandit des fesses ?
318
00:22:10,480 --> 00:22:12,152
Comment l'avez-vous découvert ?
319
00:22:12,240 --> 00:22:15,312
Je viens juste de m'entretenir
avec le sergent Montgomery
320
00:22:15,400 --> 00:22:17,789
de la police de Beverley Hills.
321
00:22:17,880 --> 00:22:22,237
Il m'a dit
qu'il y avait eu trois épisodes identiques
322
00:22:22,320 --> 00:22:24,754
à l'institut d'esthétique de Rodeo Drive.
323
00:22:24,840 --> 00:22:28,389
Un intrus non identifié s'introduit
pendant les heures creuses,
324
00:22:28,480 --> 00:22:30,914
dit poliment
qu'il vient pour un prélèvement de selles,
325
00:22:31,000 --> 00:22:36,120
à la suite de quoi il insère son doigt
dans l'anus du patient et part.
326
00:22:37,800 --> 00:22:38,869
Pourquoi fait-il ça ?
327
00:22:38,960 --> 00:22:40,109
Pour pimenter sa vie.
328
00:22:40,200 --> 00:22:41,679
Ou parce que c'est à la mode...
329
00:22:41,760 --> 00:22:42,795
Qu'est-ce que j'en sais ?
330
00:22:42,880 --> 00:22:44,598
Ce pervers est encore dans la nature ?
331
00:22:44,680 --> 00:22:48,639
Oui, et les propriétaires
de l'institut d'esthétique de Rodeo Drive
332
00:22:48,720 --> 00:22:51,029
ont largement dédommagé les victimes
333
00:22:51,120 --> 00:22:55,477
afin que leur assurance professionnelle
déjà astronomique ne crève pas le plafond.
334
00:22:55,560 --> 00:22:59,519
On dirait bien que tout le monde
se fait avoir par cet amateur de merde.
335
00:22:59,600 --> 00:23:03,070
Dawn pourrait nous faire un procès
pour manque de sécurité.
336
00:23:03,160 --> 00:23:06,869
Notre assureur pourrait nous lâcher.
Pas d'assurance, pas de clients.
337
00:23:06,960 --> 00:23:08,279
Elle est procédurière ?
338
00:23:08,360 --> 00:23:10,828
Il va falloir être gentils et rapides.
339
00:23:13,960 --> 00:23:17,236
C'est Hitler au féminin, et elle pue.
Il faut me protéger d'elle, vu ?
340
00:23:17,320 --> 00:23:20,471
- C'est tout ce que je veux.
- Freddy Prune, le créateur de la série.
341
00:23:20,560 --> 00:23:23,358
Et voici le plateau.
C'est là où M. Stone et...
342
00:23:23,440 --> 00:23:24,509
- Regardez qui voilà.
- Hé.
343
00:23:24,600 --> 00:23:26,875
Rien sur son poids, merci.
Elle est très sensible.
344
00:23:26,960 --> 00:23:28,154
Bonjour, Dawn.
345
00:23:28,240 --> 00:23:31,630
Kate. Enchantée. Sean m'a dit
tant de gentilles choses à votre sujet.
346
00:23:31,720 --> 00:23:34,393
- Bonjour, toi. Que tu es beau.
- Bonjour.
347
00:23:36,720 --> 00:23:37,789
ENCORE PLUS JOLIE EN VRAI
348
00:23:38,000 --> 00:23:40,468
Merci, Dawn. C'est très gentil.
349
00:23:40,560 --> 00:23:43,632
On m'a dit que vous espériez rencontrer
mon charmant partenaire.
350
00:23:43,720 --> 00:23:45,950
Je sais où il est, donc...
351
00:23:46,040 --> 00:23:48,474
Je vais l'emmener à la caravane d'Aidan.
352
00:23:48,560 --> 00:23:49,913
Oui. Oui.
353
00:23:50,760 --> 00:23:53,399
Oui. Allons-y.
Je sais, il est mignon. Et gentil.
354
00:23:53,480 --> 00:23:54,674
Allô ?
355
00:23:54,760 --> 00:23:56,318
Annie a été renvoyée, Sean.
356
00:23:56,400 --> 00:23:58,311
- Il faut aller là-bas.
- Elle a quoi ?
357
00:23:58,400 --> 00:24:00,470
- Encore plus jolie que moi.
- Hé !
358
00:24:00,880 --> 00:24:02,677
- Attention !
- Dawn !
359
00:24:02,760 --> 00:24:04,557
Attention, les gars !
360
00:24:06,040 --> 00:24:07,598
- Oh, mon Dieu.
- Allez.
361
00:24:07,680 --> 00:24:09,796
Que s'est-il passé ? Oh, mon Dieu !
362
00:24:11,320 --> 00:24:12,912
Nom de Dieu ! On est assurés pour ça ?
363
00:24:13,000 --> 00:24:14,513
Qu'on vérifie l'assurance, vite.
364
00:24:14,600 --> 00:24:16,636
On vient d'avoir une réunion
sur la sécurité.
365
00:24:16,720 --> 00:24:18,312
Nom de Dieu !
366
00:24:29,600 --> 00:24:32,558
Bonjour, je m'appelle Freddy.
367
00:24:34,840 --> 00:24:36,239
Tout va bien ?
368
00:24:42,080 --> 00:24:46,039
Le monde que nous transmettons
à cette génération crée un défi.
369
00:24:46,120 --> 00:24:47,792
Il y a tant de noirceur et de corruption,
370
00:24:47,880 --> 00:24:51,759
et comme c'est le cas aujourd'hui,
ils y répondent de manière inquiétante.
371
00:24:51,840 --> 00:24:53,193
Beaucoup sont prêts à tout
372
00:24:53,280 --> 00:24:56,670
pour redonner de la vie
à leur triste vision du futur.
373
00:24:58,160 --> 00:24:59,559
Garde la foi
De : Eden
374
00:25:00,680 --> 00:25:01,874
J'ai une question, M. Blunt.
375
00:25:01,960 --> 00:25:04,952
Si les soucis d'une élève n'ont rien à voir
avec ce triste monde ?
376
00:25:05,040 --> 00:25:08,635
S'ils ont été engendrés par
une psychopathe dérangée, ici à Preston,
377
00:25:08,720 --> 00:25:10,995
- qui a jeté son dévolu sur ma fille ?
- Sean.
378
00:25:11,080 --> 00:25:12,911
Annie a des problèmes
379
00:25:13,000 --> 00:25:15,912
qu'on ne peut imputer
à une personne qu'elle connaît depuis peu.
380
00:25:16,000 --> 00:25:19,515
Il y a quelques mois,
Annie était saine d'esprit et innocente.
381
00:25:21,120 --> 00:25:24,556
Il est toujours difficile
d'affronter les défauts de nos enfants.
382
00:25:24,640 --> 00:25:28,633
Votre fille s'est fait surprendre
dans une situation extrêmement déplacée.
383
00:25:28,840 --> 00:25:30,910
On applique la tolérance zéro dans ce cas.
384
00:25:31,000 --> 00:25:32,274
Annie et Chris Hall,
385
00:25:32,360 --> 00:25:34,715
le garçon avec qui elle a été trouvée
dans l'écurie,
386
00:25:34,800 --> 00:25:37,872
doivent prendre leurs affaires
et partir immédiatement.
387
00:25:54,320 --> 00:25:58,233
Tout est de ta faute.
Pourquoi essaies-tu de nous détruire ?
388
00:25:58,320 --> 00:26:00,629
Je ne veux pas vous détruire, Sean.
389
00:26:01,840 --> 00:26:04,400
Je veux juste m'amuser un peu.
390
00:26:12,720 --> 00:26:14,039
Rhabille-toi.
391
00:26:14,120 --> 00:26:16,156
On va aller voir le principal. Tu vas lui dire
392
00:26:16,240 --> 00:26:18,800
que c'est toi
qui as parlé de la fellation à ma fille.
393
00:26:18,880 --> 00:26:20,871
Vous savez ce que Blunt aime.
394
00:26:20,960 --> 00:26:23,349
Blunt aime que je lui suce les couilles.
395
00:26:23,440 --> 00:26:26,273
Il ne voudrait pas
que l'on dise du mal de moi.
396
00:26:27,200 --> 00:26:29,873
- Il m'aime bien.
- Que t'est-il arrivé ?
397
00:26:30,840 --> 00:26:33,912
Je ne saisis pas.
Tu es séduisante, tu es intelligente.
398
00:26:34,000 --> 00:26:35,797
Ta mère essaie d'être un bon parent.
399
00:26:35,880 --> 00:26:38,235
Vous comprenez tout de travers, Sean.
400
00:26:39,720 --> 00:26:41,995
Je suis la bonne fée.
401
00:26:42,080 --> 00:26:46,392
Annie a besoin d'apprendre
à séduire le garçon qui la fait fantasmer.
402
00:26:46,480 --> 00:26:47,913
Je sais que vous fantasmez sur moi
403
00:26:48,000 --> 00:26:50,355
pendant que vous tringlez
la petite Jenny Craig.
404
00:26:50,440 --> 00:26:52,510
- Mon Dieu !
- La grosse, elle avale ?
405
00:26:52,600 --> 00:26:53,999
Trop de calories, je parie.
406
00:26:54,080 --> 00:26:55,274
Laisse Kate en dehors de ça.
407
00:26:55,360 --> 00:26:57,157
Toute cette colère.
408
00:26:57,240 --> 00:27:00,232
C'est parce que vous luttez
contre vos désirs, Sean.
409
00:27:00,920 --> 00:27:02,751
J'adore avaler.
410
00:27:02,840 --> 00:27:05,638
Je me suis entraînée
à l'aide d'un spray glaçant.
411
00:27:05,720 --> 00:27:07,073
Écoute-moi bien.
412
00:27:07,160 --> 00:27:10,470
Ceux qui profitent de toi sont
des prédateurs.
413
00:27:10,560 --> 00:27:15,156
De pathétiques prédateurs.
Je n'ai aucun désir pour toi.
414
00:27:15,240 --> 00:27:19,358
En fait, plus tu me chauffes,
plus tu me rebutes !
415
00:27:23,360 --> 00:27:24,793
Ne t'approche pas de moi !
416
00:27:24,880 --> 00:27:27,917
De vous ? Ou d'Annie ?
417
00:27:28,000 --> 00:27:30,036
Quelle est votre véritable peur ?
418
00:27:31,240 --> 00:27:33,151
Que je déprave Annie ?
419
00:27:33,800 --> 00:27:35,756
Ou que je vous déprave, vous ?
420
00:27:43,720 --> 00:27:46,837
Quelques Je vous salue Marie
de dernière minute, ma sœur ?
421
00:27:46,920 --> 00:27:48,717
C'est une perte de temps. Tout ira bien
422
00:27:48,800 --> 00:27:51,917
grâce au bon savoir-faire chirurgical
à l'ancienne.
423
00:27:52,560 --> 00:27:55,393
Vous allez devoir retirer ça
avant l'opération.
424
00:27:56,240 --> 00:27:58,754
- Pouvez-vous m'aider, docteur ?
- Bien sûr.
425
00:28:02,320 --> 00:28:03,594
Voilà.
426
00:28:03,680 --> 00:28:05,671
Je veux que vous la preniez.
427
00:28:05,760 --> 00:28:07,990
Priez avec de temps en temps.
428
00:28:08,080 --> 00:28:10,992
J'ai cessé de prier quand j'avais dix ans.
429
00:28:11,080 --> 00:28:12,752
La prière est puissante, Dr Troy.
430
00:28:12,840 --> 00:28:14,637
Savez-vous
ce qui s'est passé en Australie ?
431
00:28:14,720 --> 00:28:16,756
- Non.
- Il y avait une terrible sécheresse.
432
00:28:16,840 --> 00:28:18,876
Le Premier ministre a demandé
à tous de prier.
433
00:28:18,960 --> 00:28:22,032
Le lendemain, il a plu
dans le nord-ouest de l'État de Victoria.
434
00:28:22,120 --> 00:28:23,997
Le lendemain même.
435
00:28:24,080 --> 00:28:27,038
Il est bon de savoir que la solution
au réchauffement planétaire
436
00:28:27,120 --> 00:28:28,951
ne tient qu'à un grain de chapelet.
437
00:28:29,040 --> 00:28:31,713
Un homme de science peut respecter
les preuves empiriques.
438
00:28:31,800 --> 00:28:34,598
Voici une preuve empirique pour vous.
439
00:28:34,680 --> 00:28:37,274
Chaque soir, enfant,
je m'agenouillais devant mon lit
440
00:28:37,360 --> 00:28:41,273
et priait Dieu pour que mon père adoptif
ne revienne pas dans ma chambre.
441
00:28:41,360 --> 00:28:43,999
Et chaque soir, il revenait.
442
00:28:44,640 --> 00:28:46,392
Dieu écoute les fermiers australiens,
443
00:28:46,480 --> 00:28:47,993
mais pas un garçon innocent
444
00:28:48,080 --> 00:28:50,833
sodomisé par un diabolique psychopathe ?
445
00:28:55,960 --> 00:28:57,439
Je suis désolée.
446
00:29:00,360 --> 00:29:04,751
J'ignore quel était le dessein de Dieu,
mais je sais qu'il en avait un.
447
00:29:04,840 --> 00:29:09,118
Et parfois, il faut concentrer nos prières
sur cette révélation.
448
00:29:09,920 --> 00:29:11,990
C'est comme ça que j'ai été sauvée.
449
00:29:13,520 --> 00:29:16,353
Pour dire vrai,
je ne veux pas être sauvé, ma sœur.
450
00:29:18,200 --> 00:29:20,668
Vous auriez dû prendre
un chirurgien plus pieux.
451
00:29:20,760 --> 00:29:23,274
Non, je suis contente que ce soit vous.
452
00:29:23,360 --> 00:29:25,555
Il y a une lueur de vraie lumière
dans ces yeux
453
00:29:25,640 --> 00:29:28,791
et je vois
qu'elle se bat pour une place à table.
454
00:29:29,640 --> 00:29:31,073
Prenez-la.
455
00:29:32,120 --> 00:29:33,269
Pour moi.
456
00:29:39,880 --> 00:29:43,270
Tout ce qu'il faut
pour que le patient se sente plus à l'aise.
457
00:29:44,200 --> 00:29:46,077
Comment vous sentez-vous, Dawn ?
458
00:29:46,160 --> 00:29:49,914
Selon eux, j'ai de la chance
d'être encore là. Mais vous savez quoi ?
459
00:29:50,120 --> 00:29:52,793
J'ai du bol d'avoir été écrasée
par cette lampe de 150 kg.
460
00:29:52,880 --> 00:29:57,635
Si j'avais été ailleurs,
je n'aurais jamais trouvé ma raison d'être.
461
00:29:58,480 --> 00:30:01,358
Mon bonheur suprême.
Fredric Christopher Prune.
462
00:30:01,440 --> 00:30:03,476
Elle a vu des étoiles, messieurs.
463
00:30:03,560 --> 00:30:05,312
Et moi aussi.
464
00:30:05,400 --> 00:30:07,470
Pour dire la vérité,
j'avais renoncé à l'amour.
465
00:30:07,560 --> 00:30:09,790
J'avais décidé
que l'amour devrait forcer ma porte
466
00:30:09,880 --> 00:30:11,791
et me tirer à coups de pied
hors de mon lit.
467
00:30:11,880 --> 00:30:14,348
Que je n'allais pas perdre plus de temps
avec les femmes
468
00:30:14,440 --> 00:30:16,510
que l'on rencontre dans cette ville.
469
00:30:16,600 --> 00:30:19,751
Et puis... J'ai rencontré Dawn.
470
00:30:21,280 --> 00:30:24,431
Une vraie femme,
dotée d'une vraie âme et d'un cœur en or.
471
00:30:25,200 --> 00:30:26,872
Il n'y a qu'à la regarder.
472
00:30:26,960 --> 00:30:28,439
Tu sais ce que tu me fais, chérie ?
473
00:30:28,520 --> 00:30:29,919
Dis-moi.
474
00:30:30,000 --> 00:30:30,989
T'es un chou à la crème,
475
00:30:31,080 --> 00:30:35,039
et tu me fais tourner la tête.
476
00:30:35,120 --> 00:30:38,669
Ce dingue de Cupidon est
plein de surprises, pas vrai ?
477
00:30:41,480 --> 00:30:43,277
Vous avez 90 balais ou quoi ?
478
00:30:43,360 --> 00:30:45,715
Bon sang, c'est un S.M.S.
479
00:30:46,400 --> 00:30:48,595
Je devrais consulter le manuel.
480
00:30:48,680 --> 00:30:49,749
Pardon.
481
00:30:49,840 --> 00:30:51,478
Ma gorge réclame ta queue
- Eden
482
00:30:54,440 --> 00:30:55,839
La famille.
483
00:30:55,920 --> 00:30:57,194
En tout cas, félicitations.
484
00:30:57,280 --> 00:31:00,238
On est contents pour vous.
Envieux, en fait.
485
00:31:02,720 --> 00:31:05,280
- Youpi, Freddy.
- Vous savez, j'ai de l'intuition.
486
00:31:05,360 --> 00:31:07,635
Beaucoup d'intuition,
et je sais ce que vous pensez.
487
00:31:07,720 --> 00:31:10,109
Eh bien, il faut admettre
que vous avez un certain...
488
00:31:10,200 --> 00:31:13,590
Quoi, sens du style ? Goût du bon mot ?
489
00:31:14,440 --> 00:31:16,749
Une passion
pour le génie de Steven Sondheim ?
490
00:31:16,840 --> 00:31:20,150
Ça va comme ça.
On est en 2007, d'accord ?
491
00:31:20,240 --> 00:31:23,038
Franchement, vous me décevez.
Surtout vous, allez savoir pourquoi.
492
00:31:23,120 --> 00:31:25,839
En revanche, je m'attendais à ça de vous.
Que dois-je faire ?
493
00:31:25,920 --> 00:31:28,832
Vous montrer ma liste de joueurs idéale ?
Owens foire tout.
494
00:31:28,920 --> 00:31:30,148
Vous le voulez, prenez-le.
495
00:31:30,240 --> 00:31:32,196
Je pourrais escalader votre table d'homos
496
00:31:32,280 --> 00:31:33,952
et vous casser la gueule. Ça vous dit ?
497
00:31:34,040 --> 00:31:35,155
Pardonnez mon ignorance.
498
00:31:35,240 --> 00:31:38,152
Écoutez, venons-en
à l'essentiel, messieurs.
499
00:31:38,960 --> 00:31:40,518
Freddy Prune est bien membré.
500
00:31:40,600 --> 00:31:42,431
Freddy Prune a un bon coup de langue.
501
00:31:42,520 --> 00:31:46,354
Freddy Prune me chevauche
comme s'il était le roi du rodéo.
502
00:31:47,320 --> 00:31:48,833
Des questions ?
503
00:31:50,120 --> 00:31:52,554
Très bien.
Maintenant que les choses sont claires,
504
00:31:52,640 --> 00:31:55,438
Freddy, dites-nous
ce qui vous déplaît chez vous.
505
00:31:55,520 --> 00:31:58,910
Il a besoin d'un lifting des fesses.
Je l'appelle M. Fessesplates.
506
00:31:59,000 --> 00:32:02,913
Aussi plates qu'une crêpe, adorables
petits cratères. Montre-lui, chéri.
507
00:32:04,680 --> 00:32:07,831
Bon sang, c'est quoi ?
Vous recevez plus de S.M.S. qu'un lycéen.
508
00:32:07,920 --> 00:32:09,592
Répondez.
509
00:32:11,520 --> 00:32:13,272
Gwen - Kétamine injectée,
venez ou je mourrai de froid
510
00:32:15,040 --> 00:32:17,952
Écoutez, mon associé va devoir terminer
la consultation.
511
00:32:18,040 --> 00:32:19,917
J'ai des problèmes de nounou.
512
00:32:59,240 --> 00:33:01,151
911, quelle est votre urgence ?
513
00:33:01,240 --> 00:33:03,356
Une femme en hypothermie sévère.
514
00:33:03,440 --> 00:33:05,317
Son corps était dans la glace.
515
00:33:06,360 --> 00:33:09,397
- La patiente a-t-elle un pouls ?
- Non.
516
00:33:09,480 --> 00:33:11,357
Dois-je vous guider pour la réanimation ?
517
00:33:11,440 --> 00:33:13,237
Je suis médecin. Il faut la réchauffer.
518
00:33:13,320 --> 00:33:14,958
Quand les secours vont-ils arriver ?
519
00:33:15,040 --> 00:33:16,473
D'ici cinq à dix minutes.
520
00:33:19,320 --> 00:33:22,756
S'il Te plaît, Seigneur.
Je T'en prie, ne la laisse pas mourir.
521
00:33:23,120 --> 00:33:24,553
Je ne...
522
00:33:24,640 --> 00:33:28,030
Plus jamais je ne jouerai
avec la vie des gens. Je le promets.
523
00:35:04,200 --> 00:35:05,997
Regardez-moi ce divin postérieur.
524
00:35:06,080 --> 00:35:10,278
Freddy est aussi délicieux qu'un roulé
au fromage, les calories en moins.
525
00:35:11,360 --> 00:35:12,475
T'es bien "roulé".
526
00:35:12,560 --> 00:35:14,710
- Crois-moi, j'ai saisi la blague.
- D'accord.
527
00:35:14,800 --> 00:35:17,633
Interdiction de s'asseoir une semaine,
et on dort sur le côté.
528
00:35:17,720 --> 00:35:19,995
- Ne m'en parlez pas.
- Pas de crac-crac alors ?
529
00:35:20,080 --> 00:35:22,071
Princesse, pour l'amour du ciel...
530
00:35:22,160 --> 00:35:24,913
On dirait que mon cul a été attaqué
par des abeilles tueuses.
531
00:35:25,000 --> 00:35:26,228
Je suis sérieux.
532
00:35:26,320 --> 00:35:28,311
Oh, mon chou.
533
00:35:28,400 --> 00:35:30,914
Dawn, puis-je vous parler
dans mon bureau ?
534
00:35:31,000 --> 00:35:33,070
Pour régler
quelques détails de facturation.
535
00:35:33,160 --> 00:35:34,513
Facturation ?
536
00:35:34,600 --> 00:35:37,956
Cette opération était gratuite
à cause du bandit des fesses, non ?
537
00:35:38,040 --> 00:35:41,032
J'ai encore des flash-back.
N'est-ce pas, Freddy ?
538
00:35:41,120 --> 00:35:43,236
Dawn, regarde-moi.
539
00:35:43,320 --> 00:35:44,673
C'est du passé.
540
00:35:44,760 --> 00:35:46,637
Regarde-moi dans les yeux et dis-le.
541
00:35:46,720 --> 00:35:47,789
C'est du passé.
542
00:35:47,880 --> 00:35:50,155
De tous petits détails
pendant que Freddy se repose.
543
00:35:50,240 --> 00:35:51,753
Oui, cinq minutes. D'accord, chéri ?
544
00:35:51,840 --> 00:35:53,876
- Ferme tes yeux. Compte jusqu'à 10.
- Reviens.
545
00:35:53,960 --> 00:35:56,190
- Reviens vite. Reviens vite.
- C'est du passé.
546
00:35:56,280 --> 00:35:58,510
En fait, je ne veux pas vous parler
de facturation.
547
00:35:58,600 --> 00:36:00,272
Je veux parler de Freddy et vous.
548
00:36:00,360 --> 00:36:03,158
Je vous arrête là.
Je sais ce que vous allez dire.
549
00:36:03,240 --> 00:36:05,390
Je ne fais pas le poids.
550
00:36:05,480 --> 00:36:09,792
Il est trop bien pour moi, trop intelligent,
trop célèbre, trop sexy.
551
00:36:10,520 --> 00:36:14,115
Il pourrait se taper Jennifer Aniston,
mais non.
552
00:36:14,200 --> 00:36:15,872
C'est moi qu'il a choisie.
553
00:36:15,960 --> 00:36:18,997
Je ne pense pas qu'il faille vous inquiéter
de Jennifer Aniston.
554
00:36:19,080 --> 00:36:23,119
Possible. Il a toujours eu le béguin
pour les blondes à forte poitrine.
555
00:36:23,200 --> 00:36:24,792
Il regrette encore Anna Nicole.
556
00:36:24,880 --> 00:36:27,997
Dawn, je vous en prie, écoutez-moi.
Écoutez-moi.
557
00:36:28,080 --> 00:36:30,389
Vous êtes fort sympathique.
558
00:36:30,480 --> 00:36:35,952
Je veux juste m'assurer que cet homme
vous aime pour les bonnes raisons.
559
00:36:37,160 --> 00:36:40,835
Tout va bien, Dr Troy.
Je suis sur un petit nuage.
560
00:36:40,920 --> 00:36:43,070
C'est un bouleversement inimaginable :
561
00:36:43,160 --> 00:36:46,948
se donner à une autre personne,
562
00:36:47,040 --> 00:36:50,191
tout faire
pour que ses rêves deviennent réalité.
563
00:36:50,280 --> 00:36:52,555
Un amour inconditionnel, ça s'appelle.
564
00:36:53,120 --> 00:36:54,758
Vous devriez essayer.
565
00:37:14,600 --> 00:37:16,989
Bonsoir, M. Prune.
566
00:37:18,960 --> 00:37:20,916
Vous êtes l'infirmier de nuit ?
567
00:37:22,800 --> 00:37:24,438
Je suis le Dr George.
568
00:37:29,440 --> 00:37:32,750
Je viens recueillir un prélèvement
de vos selles.
569
00:37:45,840 --> 00:37:48,308
Veuillez lever vos genoux...
570
00:38:00,840 --> 00:38:02,432
Et respirez.
571
00:38:12,880 --> 00:38:15,997
Dites-moi
ce que vous n'aimez pas chez vous.
572
00:38:16,080 --> 00:38:19,072
Je vais d'abord vous dire
ce que j'aime chez elle.
573
00:38:19,160 --> 00:38:20,673
Sa chatte
574
00:38:21,520 --> 00:38:24,557
est douce, ferme et rose.
575
00:38:24,640 --> 00:38:26,039
Je ne veux pas entendre ça.
576
00:38:26,120 --> 00:38:29,032
Rien de bon ne sortira
de ce genre de conversation.
577
00:38:31,160 --> 00:38:33,993
- Que puis-je faire pour vous ?
- C'est trop tard, docteur.
578
00:38:34,080 --> 00:38:36,594
Le mal est fait. J'ai couché avec elle.
579
00:38:37,280 --> 00:38:40,317
J'ai été faible. Je n'ai pas su résister.
580
00:38:41,520 --> 00:38:43,192
Je pensais pouvoir lui faire confiance.
581
00:38:43,280 --> 00:38:47,671
Qu'elle garderait le secret, mais elle l'a dit
à tout le monde. À tout le monde.
582
00:38:48,360 --> 00:38:50,874
Je ne suis même plus médecin.
583
00:38:50,960 --> 00:38:55,397
Elle a menti, elle leur a dit
que je l'avais violée, et ils m'ont tout pris.
584
00:38:55,480 --> 00:39:00,634
Mon droit d'exercer, ma... famille.
585
00:39:01,080 --> 00:39:05,870
Ils me méprisent pour ce que j'ai fait.
Mon associé ne veut plus me voir.
586
00:39:05,960 --> 00:39:09,555
Il m'a dit que j'étais une vraie merde.
587
00:39:13,320 --> 00:39:14,594
Pouvez-vous m'aider ?
588
00:39:14,680 --> 00:39:17,433
Il n'existe aucun traitement
pour ce genre de faiblesse.
589
00:39:17,520 --> 00:39:19,636
Je suis chirurgien, pas sorcier.
590
00:39:19,720 --> 00:39:23,554
Pitié, coupez-les-moi.
591
00:39:24,720 --> 00:39:27,553
- Pardon ?
- Mes couilles, imbécile.
592
00:39:27,640 --> 00:39:29,073
Coupez-les.
593
00:39:29,160 --> 00:39:32,277
Ayez pitié et coupez-les-moi
avant qu'elles ne me tuent.
594
00:39:32,360 --> 00:39:35,238
Écoutez-moi, reprenez-vous.
Je ne couperai rien.
595
00:39:35,320 --> 00:39:39,472
S'il vous plaît, c'est mon seul espoir.
Je n'ai aucune volonté, aucune force.
596
00:39:40,600 --> 00:39:43,512
Si vous ne me les coupez pas,
je suis un homme mort.
597
00:39:49,320 --> 00:39:53,279
Très bien. Vous refusez de le faire ?
Je vais le faire.
598
00:39:58,280 --> 00:40:00,032
Coucou, je suis allée au marché fermier.
599
00:40:00,120 --> 00:40:03,271
J'ai voulu te faire la surprise de passer.
Tout va bien ?
600
00:40:07,080 --> 00:40:10,152
Les tomates étaient sublimes,
et ils avaient du basilic frais,
601
00:40:10,240 --> 00:40:14,153
alors j'ai pensé passer nous faire
une salade Caprese pour le déjeuner.
602
00:40:15,000 --> 00:40:18,037
Et j'ai aussi pris les pêches bio
les plus incroyables.
603
00:40:24,800 --> 00:40:28,315
Ce sont les dernières de la saison.
Elles sont délicieuses, non ?
604
00:40:31,360 --> 00:40:34,113
- Tu es très jolie, aujourd'hui.
- Merci.
605
00:40:34,200 --> 00:40:35,918
Quelle journée bizarre !
606
00:40:39,280 --> 00:40:41,032
Je t'aime, Kate.
607
00:40:42,880 --> 00:40:45,872
Deux kilos en moins et, de nouveau,
je suis digne d'être aimée.
608
00:40:45,960 --> 00:40:49,509
Tu l'es toujours.
Tu es une fille merveilleuse.
609
00:40:51,040 --> 00:40:52,439
Femme.
610
00:40:54,040 --> 00:40:56,156
On devrait se marier.
611
00:41:08,640 --> 00:41:09,755
Il y aura de la joie dans le ciel
612
00:41:09,840 --> 00:41:12,115
pour le pécheur qui se repend
Luc 15, 7
613
00:41:20,240 --> 00:41:22,549
- Dr Troy.
- Bonjour, ma sœur.
614
00:41:24,280 --> 00:41:26,748
Je vous rapporte votre saint Christophe.
615
00:41:28,400 --> 00:41:31,312
En fait, j'ai oublié le vôtre
dans un de mes pantalons.
616
00:41:31,400 --> 00:41:33,072
Au pressing,
617
00:41:33,160 --> 00:41:35,879
quelqu'un a dû avoir besoin d'être sauvé
618
00:41:35,960 --> 00:41:38,269
car je ne l'ai pas récupéré.
619
00:41:40,760 --> 00:41:42,637
Alors j'ai acheté celui-là.
620
00:41:42,720 --> 00:41:44,119
C'est...
621
00:41:45,640 --> 00:41:47,596
De l'or 22 carats.
622
00:41:51,600 --> 00:41:53,830
C'est un bijou ancien.
623
00:41:55,720 --> 00:41:58,359
Ce n'était pas nécessaire, mais merci.
624
00:42:07,120 --> 00:42:08,872
Comment allez-vous ?
625
00:42:09,640 --> 00:42:13,349
Ça gratte, mais c'est en bonne voie
de cicatrisation. Vous me l'aviez dit.
626
00:42:13,440 --> 00:42:16,671
Oui, c'est vrai, ça peut être désagréable.
627
00:42:17,200 --> 00:42:21,557
Écoutez, je vous dois des excuses.
Je me suis mal comporté avec vous.
628
00:42:22,720 --> 00:42:26,235
Excuses acceptées.
Et encore une fois, ce n'est pas nécessaire.
629
00:42:27,760 --> 00:42:29,591
Mais je vous remercie.
630
00:42:29,680 --> 00:42:32,319
Je vous verrai donc
pour enlever les points de suture ?
631
00:42:32,400 --> 00:42:34,595
Oui, absolument.
632
00:42:38,080 --> 00:42:40,036
Accepteriez-vous de prier avec moi ?
633
00:42:40,120 --> 00:42:42,588
Je suis toujours partante pour une prière.
634
00:42:44,120 --> 00:42:46,076
Pour quoi priez-vous ?
635
00:42:53,360 --> 00:42:54,918
Je ne sais pas.
Script VF Brut
* By www.tvsubtitles.net *