1
00:00:01,080 --> 00:00:02,380
Précédemment dans Nip/Tuck.
2
00:00:02,479 --> 00:00:06,444
Ta patronne, James, travaillait pour moi. Maintenant qu’elle a disparue...
3
00:00:06,640 --> 00:00:08,280
Tu vas la remplacer.
4
00:00:08,281 --> 00:00:10,807
Je vous avais dis que si répariez mon visage,
5
00:00:10,939 --> 00:00:12,232
vous seriez libre aussi.
6
00:00:12,560 --> 00:00:14,473
Dans ce bas monde un homme n’est rien,
7
00:00:14,474 --> 00:00:16,293
si il n’a pas de parole.
8
00:00:16,470 --> 00:00:18,276
Savez vous que les pratiques sexuelles violentes pendant la grossesse
9
00:00:18,277 --> 00:00:20,554
peuvent être perçues comme des agressions par le foetus.
10
00:00:20,935 --> 00:00:22,740
Je crains le pire pour l’avenir de votre enfant.
11
00:00:23,130 --> 00:00:25,011
Je veux que toi et Michelle rachetiez mes parts.
12
00:00:25,018 --> 00:00:28,292
Je ne sais pas qui je suis sans toi. Je dois le découvrir.
13
00:00:36,760 --> 00:00:39,087
Traite l’air au dessus du canapé, chérie.
14
00:00:40,479 --> 00:00:42,651
Ooh, et puis nettoie le coin T.V,
15
00:00:42,816 --> 00:00:46,021
juste au cas où ils auraient maté une de ces sales chaines porno du cable.
16
00:00:46,575 --> 00:00:48,221
- Exact.
- Exact.
17
00:00:48,936 --> 00:00:51,761
- Qu’est ce qu’ils font au juste ?
- Ils purifient l’endroit.
18
00:00:52,886 --> 00:00:55,273
Un genre de truc feng shui, j’en sais rien.
19
00:00:55,706 --> 00:00:58,403
Bruler du sauge est censé purifier l’environnement
20
00:00:58,408 --> 00:01:02,132
des evenements douloureux, des mauvais souvenirs. Comme un divorce.
21
00:01:03,328 --> 00:01:07,472
Où si quelqu’un s’est pris une balle dans la tête dans le salon, ce genre de chose.
22
00:01:09,067 --> 00:01:12,432
Cependant ils ont payé rubis sur ongle. J’ai eu exactement ce que je voulais.
23
00:01:12,436 --> 00:01:15,321
Ouais, c’est bien. Ooh, cet éclairage doit disparaitre.
24
00:01:15,328 --> 00:01:18,312
- Ca ressemble tellement à Pottery Barn ici.
- C'est vrai, c'est vrai.
25
00:01:18,546 --> 00:01:20,171
En fait ils ont plutot mignons.
26
00:01:20,178 --> 00:01:23,001
Ils me rappelent toi et Julia avant tout le...
27
00:01:23,638 --> 00:01:24,743
Tu sais.
28
00:01:26,366 --> 00:01:27,360
Désolé.
29
00:01:29,735 --> 00:01:31,740
Hey, vous voulez peut être purifier la nurserie.
30
00:01:31,747 --> 00:01:33,861
Son ex-femme y a niqué un nain.
31
00:01:34,886 --> 00:01:36,252
Allons y maintenant.
32
00:01:38,037 --> 00:01:39,961
- Merci.
- Merci.
33
00:01:41,666 --> 00:01:42,661
Sympa.
34
00:01:49,925 --> 00:01:51,221
Qu’est ce qu’on fait au juste, Sean ?
35
00:01:51,225 --> 00:01:52,091
On emballe tout ton bordel,
36
00:01:52,106 --> 00:01:53,250
sans même savoir où tu vas aller.
37
00:01:53,256 --> 00:01:56,301
- Si, je le sais.
- Où ?
38
00:01:57,748 --> 00:01:59,932
La capitale mondiale de la chirurgie plastique.
39
00:01:59,938 --> 00:02:01,741
- Bresil ?
- Los Angeles.
40
00:02:02,247 --> 00:02:04,810
J’ai un entretien d’embauche dans une coopérative la semaine prochaine.
41
00:02:04,816 --> 00:02:08,641
- Ils sont très intéressés.
- Tu ne pourras pas supporter
42
00:02:08,645 --> 00:02:10,490
le fait de ne pas être ton propre patron.
43
00:02:10,495 --> 00:02:12,991
Si j’ai pu composer avec Michelle pendant presque une année entière,
44
00:02:12,995 --> 00:02:14,153
Je pense que j’y arriverai.
45
00:02:17,237 --> 00:02:19,132
- Facile.
- Oh, ça me rappelle.
46
00:02:19,495 --> 00:02:21,422
J’ai ton cadeau de départ.
47
00:02:23,018 --> 00:02:26,470
C’est autour de ce que tu avais demandé. Tu es officiellement racheté.
48
00:02:35,338 --> 00:02:36,913
- Merci.
- Ouaip.
49
00:02:38,155 --> 00:02:39,153
- Génial.
- Uh-huh.
50
00:02:39,726 --> 00:02:41,721
Mais j’ai aussi droit à des royalties sur le nom, mon ami.
51
00:02:41,725 --> 00:02:44,651
En fait, on va changer le nom en Troy/Landau,
52
00:02:44,668 --> 00:02:46,712
peut être Troy/Troy une fois qu’on sera marié.
53
00:02:49,845 --> 00:02:52,072
Tu seras là pour la cérémonie, hein ?
54
00:02:53,618 --> 00:02:55,331
Je ne la manquerais pour rien au monde.
55
00:02:56,618 --> 00:02:57,612
Bien.
56
00:02:59,668 --> 00:03:02,753
Bon on reviendra dans une heure pour finir le rituel.
57
00:03:03,036 --> 00:03:04,090
Pourquoi ne pas finir maintenant ?
58
00:03:04,117 --> 00:03:06,061
On a essayé de purifier la chambre
59
00:03:06,067 --> 00:03:08,473
Mais le domestique dit qu’on le dérange.
60
00:03:12,177 --> 00:03:13,830
Je ne savais pas que tu avais un domestique.
61
00:03:13,838 --> 00:03:14,832
Je n’en ai pas.
62
00:03:23,375 --> 00:03:24,450
J’ai besoin de vous.
63
00:04:13,465 --> 00:04:15,681
Ok, vous pouvez retirer les bandeaux maintenant.
64
00:04:18,906 --> 00:04:21,710
J’apprécie vraiment que vous soyez venu comme des gentlemans.
65
00:04:21,718 --> 00:04:23,262
Ouais, comme si on avait le choix avec les
66
00:04:23,266 --> 00:04:25,870
jumeaux Paul Mitchell qui pointent leur flingue sur nous.
67
00:04:25,875 --> 00:04:28,243
Tu sais, ça me blesse vraiment, Christian.
68
00:04:28,416 --> 00:04:30,223
Vous savez, j’ai donné ma parole à Sean,
69
00:04:30,228 --> 00:04:32,410
après que vous ayez réparé mon visage, qu’on était quitte.
70
00:04:32,418 --> 00:04:35,223
Vous comprendrez qu’on ait du mal à y croire. De quoi s’agit il ?
71
00:04:35,228 --> 00:04:36,941
C’est une consultation. Asseyez vous.
72
00:04:49,266 --> 00:04:51,000
Ok. Dites le.
73
00:04:52,288 --> 00:04:53,383
Vous connaissez votre speech.
74
00:04:53,446 --> 00:04:54,953
C’est une blague ou quoi?
75
00:04:57,266 --> 00:04:58,261
Dites le.
76
00:05:00,957 --> 00:05:02,941
Dites moi ce que vous n’aimez pas chez vous, madame...
77
00:05:02,948 --> 00:05:06,783
Mme Gallardo. Gala Gallardo.
78
00:05:07,326 --> 00:05:09,821
McNamara, Troy, je voudrais que vous rencontriez ma femme.
79
00:05:13,117 --> 00:05:15,571
- C’est n'importe quoi.
- Christian. Christian !
80
00:05:18,278 --> 00:05:19,430
Tu m’embarasses.
81
00:05:19,437 --> 00:05:20,862
J’en ai rien à foutre de ce que je fais.
82
00:05:20,865 --> 00:05:22,552
Vous voulez donner à votre femme des implants gratos aux seins ?
83
00:05:22,558 --> 00:05:24,372
J’ai besoin de chirurgie réparatrice.
84
00:05:24,705 --> 00:05:27,422
Mon mari dit que vous êtes les meilleurs à Miami, non ?
85
00:05:27,425 --> 00:05:28,772
J’aime à le penser.
86
00:05:30,956 --> 00:05:32,671
Asseyez vous. Ce ne sera pas long.
87
00:05:39,426 --> 00:05:42,531
J’ai repris l’entreprise pharmaceutique de mon mari à Cali
88
00:05:42,987 --> 00:05:44,243
pendant son séjour en prison.
89
00:05:44,368 --> 00:05:47,691
Vous savez, les profits ont doublé depuis qu’elle a repris les commandes.
90
00:05:47,918 --> 00:05:50,102
Wow. Une femme à la tête d’un trafic de drogue.
91
00:05:51,107 --> 00:05:53,803
Vous avez une famille ? Des enfants, oui ?
92
00:05:55,295 --> 00:05:56,841
Mon mari compte beucoup d’ennemis.
93
00:05:57,428 --> 00:06:00,801
Ils le veulent mort, ils me veulent morte, ils veulent mes enfants morts.
94
00:06:00,807 --> 00:06:04,791
La seule façon d’assurer sa sécurité en Colombie c’est l’argent. Beaucoup.
95
00:06:04,858 --> 00:06:07,131
Je fais ce que j’ai à faire pour protéger ma famille.
96
00:06:08,105 --> 00:06:11,993
Malheureusement la haine est si forte,
97
00:06:12,106 --> 00:06:13,981
qu’on ne peut pas construire de murs assez hauts.
98
00:06:20,357 --> 00:06:23,461
Il y avait cette fille, Antonia Ramos. Vous vous rappelez d’elle ?
99
00:06:23,856 --> 00:06:25,572
Une de ses mules taille double D.
100
00:06:26,146 --> 00:06:28,583
Elle a developpée une infection à cause de ses implants
101
00:06:28,715 --> 00:06:31,911
Elle a perdue ses 2 seins à son retour en Colombie.
102
00:06:32,587 --> 00:06:38,640
Ses frères ne pouvaient pas l’atteindre donc ils se sont attaqués à moi.
103
00:06:46,105 --> 00:06:47,721
J’ai été kidnappée à un café
104
00:06:48,206 --> 00:06:50,632
devant mes enfants. Torturée.
105
00:06:54,105 --> 00:06:55,653
Je pensais qu’ils allaient me tuer.
106
00:06:58,288 --> 00:07:00,390
Mais ils voulaient seulement me faire souffrir autant
107
00:07:00,477 --> 00:07:01,972
que leur soeur avait souffert.
108
00:07:19,665 --> 00:07:21,161
Vous savez, chaque nuit en prison,
109
00:07:21,165 --> 00:07:22,983
je fermais mes yeux et je rêvais
110
00:07:23,796 --> 00:07:26,901
des parfaits petits nichons de ma promise. Maintenant regardez les.
111
00:07:28,027 --> 00:07:30,473
Je ne retournerais pas à nouveau chez nous, chez nos familles,
112
00:07:30,476 --> 00:07:32,723
à nos vies, avant qu’ils ne soient à nouveau parfaits.
113
00:07:32,956 --> 00:07:35,453
Prennez vous actuellement des anti douleurs ?
114
00:07:35,767 --> 00:07:38,793
Oui, mais j’ai baissé les doses.
115
00:07:40,957 --> 00:07:42,212
Je peux gérer la souffrance.
116
00:07:49,028 --> 00:07:52,352
250 000$. Pour votre peine pendant l’opération.
117
00:07:53,398 --> 00:07:56,141
Je comprends que vous avez traversé beaucoup, Mme Gallardo, mais
118
00:07:56,287 --> 00:07:59,501
la fois que j’ai accepté une valise de votre mari,
119
00:07:59,506 --> 00:08:00,992
je me suis pris une piqure de botox sur la queue.
120
00:08:00,997 --> 00:08:04,003
Hey, Christian, je ne peux pas juste rentre dans le cabinet d’un docteur
121
00:08:04,007 --> 00:08:05,921
et lui donner ma carte vitale, ok ?
122
00:08:05,935 --> 00:08:07,452
J’ai dû faire entrer Gala en douce dans le pays.
123
00:08:07,456 --> 00:08:10,361
Si le FBI savait qu’on est ici, nous irions tous les deux en taule.
124
00:08:10,365 --> 00:08:12,042
Pourquoi ne pas faire faire l’intervention en Colombie ?
125
00:08:12,047 --> 00:08:14,810
On est trop haït là bas, on ne croit en personne, ok ?
126
00:08:14,815 --> 00:08:17,092
Ecoutez, s’il vous plait, je vous implore en tant qu’ami.
127
00:08:17,097 --> 00:08:19,951
Les amis ne tirent pas sur les anésthésistes de leurs amis,
128
00:08:19,956 --> 00:08:21,661
ils ne menacent pas leur famille.
129
00:08:35,546 --> 00:08:38,613
Ma femme et moi avons des vues différentes sur la manière de gérer le bussiness.
130
00:08:38,616 --> 00:08:40,860
Elle pense qu’on n’attrape pas les mouches avec du vinaigre.
131
00:08:40,866 --> 00:08:43,301
Ecoutez, le fait est qu’au moment où vous avez assasiné Alejandro Perez
132
00:08:43,305 --> 00:08:46,411
dans mon salon, vous avez perdu toute emprise que vous aviez sur nous.
133
00:08:51,525 --> 00:08:53,931
Nous ne nous impliquons plus avec vous.
134
00:08:53,936 --> 00:08:56,990
Comment oses tu me parler comme ça devant ma femme ?
135
00:08:59,818 --> 00:09:00,912
Ramenez les chez eux.
136
00:09:02,467 --> 00:09:05,631
N’apprends tu donc rien, ce n’est pas bon de se faire des ennemis.
137
00:09:11,528 --> 00:09:12,913
Un homme de parole, hein ?
138
00:09:19,246 --> 00:09:20,510
Je suis désolé.
139
00:09:26,205 --> 00:09:27,302
Allez me chercher un coca light.
140
00:09:56,356 --> 00:09:59,962
Votre boulot de jour commence vraiment à géner mon propre petit commerce.
141
00:10:04,536 --> 00:10:05,531
C’est Natalie.
142
00:10:07,096 --> 00:10:09,771
Vous travaillerez avec elle ce soir à Coral Springs.
143
00:10:09,785 --> 00:10:11,160
Il y a une commande pour 2 reins.
144
00:10:14,280 --> 00:10:16,001
Appelez moi là dessus quand se sera fait.
145
00:10:20,228 --> 00:10:21,342
Non.
146
00:10:31,790 --> 00:10:33,297
Je veux que vous m’écoutiez.
147
00:10:33,919 --> 00:10:35,532
Je ne suis pas aussi poli
148
00:10:35,727 --> 00:10:39,003
que cette vieille sorcière british qui vous donnait vos ordres avant.
149
00:10:39,236 --> 00:10:41,283
Vous n’aurez pas de deuxième chance avec moi.
150
00:10:41,858 --> 00:10:44,361
Tuez moi. Je ne peux plus faire ça. Je ne le ferai plus.
151
00:10:45,325 --> 00:10:47,302
Vous allez devoir me tuer.
152
00:10:47,885 --> 00:10:49,421
T’arrives à croire à ce bordel ?
153
00:10:56,186 --> 00:10:58,973
Ecoutez, on avait un accord, non ?
154
00:10:59,907 --> 00:11:01,962
L’école de médecine contre 4 ans de services.
155
00:11:02,716 --> 00:11:04,052
Il y a un facteur confiance.
156
00:11:05,596 --> 00:11:09,333
Franchement, revenir ainsi sur votre parole questionne votre personnage.
157
00:11:09,476 --> 00:11:12,170
- Mon personnage ?
- Je réalise bien en tant que patron,
158
00:11:12,525 --> 00:11:15,243
que vous blesser physiquement porterait atteinte à mon patrimoine.
159
00:11:16,707 --> 00:11:18,143
Vous voulez vraiment rembourser votre dette ?
160
00:11:18,155 --> 00:11:21,173
Vous voulez nous faire une faveur à tous les deux ? Ma femme...
161
00:11:25,555 --> 00:11:27,662
Elle a un problème avec sa poitrine.
162
00:11:28,178 --> 00:11:30,843
Elle a besoin d’un chirurgien qualifié pour les reconstruire.
163
00:11:31,618 --> 00:11:34,911
Si vous obtenez de votre fiancé qu’il fasse le boulot, je jure,
164
00:11:35,607 --> 00:11:36,823
je considérerai qu’on est quitte.
165
00:11:38,716 --> 00:11:40,110
Il ne coopérera pas.
166
00:11:41,906 --> 00:11:44,522
Les hommes écoutent leurs femmes.
167
00:11:48,266 --> 00:11:50,341
J’en sais quelque chose, pas vrai ?
168
00:11:50,947 --> 00:11:51,940
Vous en dites quoi?
169
00:11:54,007 --> 00:11:55,891
Je n’ai pas besoin d’impliquer Christian.
170
00:11:57,388 --> 00:11:58,541
J’ai une meilleure idée.
171
00:12:00,428 --> 00:12:01,422
Je n’en doute pas.
172
00:12:22,448 --> 00:12:23,891
N'essaye même pas.
173
00:12:23,955 --> 00:12:26,402
Je peux pas m'en empêcher. Tu me manques déjà.
174
00:12:27,546 --> 00:12:30,411
Quand tout sera terminé, on pleurera un bon coup avec des margaritas.
175
00:12:30,418 --> 00:12:34,480
En attendant, concentrons nous pour que le dernier patient soit réussi. Lame de 10.
176
00:12:38,938 --> 00:12:40,550
Je n'ai pas besoin d'aide, Michelle.
177
00:12:40,557 --> 00:12:42,612
Je suis juste ici pour observer. C'est ta dernière intervention
178
00:12:42,618 --> 00:12:45,781
et je veux absorber chaque morceau de tes compétences
179
00:12:54,608 --> 00:12:58,461
D'habitude tu passes à travers l'aisselle ou sous la poitrine.
180
00:12:58,467 --> 00:13:02,032
Je préfère passer par la cicatrice d'origine de la mastectomie du patient.
181
00:13:02,035 --> 00:13:03,281
Il y a beaucoup d'adhérence,
182
00:13:03,286 --> 00:13:06,390
ça maintient la circulation et les points de repère sont cohérents.
183
00:13:07,465 --> 00:13:10,631
Et pourquoi as tu choisi de faire la procédure free-flap ?
184
00:13:10,917 --> 00:13:14,121
Quand c'est une mastectomie prophylactique, je pense que les implants sont préférables.
185
00:13:14,125 --> 00:13:15,690
Tu peux t'éloigner un peu ?
186
00:13:23,748 --> 00:13:27,013
Est ce que tu prévois d'introduire l'implant sous le muscle ou par dessus ?
187
00:13:27,025 --> 00:13:28,682
Qu'est ce qui t'arrive, Michelle ?
188
00:13:28,708 --> 00:13:30,573
Tu veux perturber l'intervention.
189
00:13:30,756 --> 00:13:32,873
Je peux avoir les implants, s'il vous plait, Linda ?
190
00:13:33,646 --> 00:13:34,970
Je suis vraiment désolée, Sean. Je…
191
00:13:35,767 --> 00:13:38,141
Je suppose que je suis un peu impatiente.
192
00:13:41,586 --> 00:13:43,761
J'ai décidé de terminer l'école de médecine et
193
00:13:43,765 --> 00:13:47,742
de faire mon internat ici. Je vais devenir un chirurgien plastique.
194
00:13:57,067 --> 00:13:59,623
Qu'est ce que tu fais avec ma machine à café, Sean ?
195
00:13:59,635 --> 00:14:01,560
Puisque c'est l'une des quelques choses à moi ici,
196
00:14:01,568 --> 00:14:03,381
je me suis dit que je l'emmènerai avec moi à Los Angeles.
197
00:14:03,386 --> 00:14:05,101
Moi et Michelle on a racheté ta part,
198
00:14:05,255 --> 00:14:08,203
Ce qui signifie qu'on possède tout dans cet endroit. D'accord ?
199
00:14:08,507 --> 00:14:10,691
Tu peux prendre les poissons de ton bureau si tu veux,
200
00:14:10,696 --> 00:14:12,501
mais la machine à café reste.
201
00:14:13,005 --> 00:14:14,822
Les cichlids ne se transportent pas très bien, Christian.
202
00:14:14,826 --> 00:14:16,561
J'ai une intervention cet après-midi, Sean.
203
00:14:16,566 --> 00:14:18,341
Si je n'ai pas ma dose de caféine, je virerai Linda
204
00:14:18,345 --> 00:14:20,373
Dès qu'elle pensera à pointer ses yeux vers moi.
205
00:14:20,387 --> 00:14:23,823
Linda est irremplaçable. Il n'y a pas de McNamara/Troy sans elle.
206
00:14:24,608 --> 00:14:26,592
Il ne devrait pas y avoir de Troy/Landau sans elle non plus.
207
00:14:26,608 --> 00:14:28,650
C'est toi que je ne peux pas remplacer, Sean.
208
00:14:31,355 --> 00:14:33,662
Eh bien, après que Michelle ait terminé l'école de médecine,
209
00:14:33,728 --> 00:14:36,971
je suis certain que ses compétences chirurgicales compléteront les tiennes très bien,
210
00:14:36,977 --> 00:14:39,650
et pour une fois tu seras celui avec le talent et l'expérience.
211
00:14:39,656 --> 00:14:41,580
Michelle ne va pas retourner à l'école de médecine.
212
00:14:41,588 --> 00:14:43,843
Ce n'est pas ce qu'elle a dit dans la salle d'opération aujourd'hui,
213
00:14:43,977 --> 00:14:47,933
en tenue avec les gants et posant 20 questions sur la reconstruction mammaire.
214
00:14:47,935 --> 00:14:50,013
On aurait dit déjà une étudiante.
215
00:14:52,958 --> 00:14:55,322
Elle a dit qu'elle retournait à l'école de médecine ?
216
00:14:55,378 --> 00:14:56,952
Si c'est du nouveau, Christian,
217
00:14:57,266 --> 00:14:59,573
je ne peux imaginer les autres choses qu'elle ne t'a pas dites.
218
00:14:59,578 --> 00:15:01,322
Ecoute, je sais que tu ne l'as jamais aimé,
219
00:15:01,325 --> 00:15:02,460
mais ça ne veut pas dire que tu dois balancer
220
00:15:02,465 --> 00:15:04,010
des piques juste quand tu pars, d'accord ?
221
00:15:04,015 --> 00:15:05,572
Moi et Michelle on va bien, ok ?
222
00:15:05,726 --> 00:15:08,673
Tu as simplement mal interprété peu importe ce qui est arrivé.
223
00:15:09,348 --> 00:15:11,233
Ouais, je suis sûr que c'était ça.
224
00:15:13,456 --> 00:15:16,533
Prends ta monstrueuse machine à café, bonté divine.
225
00:15:16,537 --> 00:15:18,910
Peut être que quand tu deviendras un grand chirurgien
226
00:15:18,917 --> 00:15:22,001
plastique de Beverly Hills plein de réussite, elle te rappellera d'où tu viens.
227
00:15:32,466 --> 00:15:33,670
Wilbur dort.
228
00:15:33,907 --> 00:15:37,170
Elsa a dit qu'il s'était endormi dès qu'elle lui avait mis son pyjama.
229
00:15:38,018 --> 00:15:40,921
Je ne sais pas comment tout le monde s'en sort sans aide.
230
00:15:41,156 --> 00:15:42,872
Surtout à cet âge.
231
00:15:44,828 --> 00:15:45,822
Qu'est ce qu'il y a ?
232
00:15:46,755 --> 00:15:47,752
Pourquoi tu ne m'as
233
00:15:48,087 --> 00:15:51,473
pas dit que tu envisageais de retourner à l'école de médecine ?
234
00:15:52,266 --> 00:15:55,261
- Sean me l'a dit.
- C'est quelque chose à laquelle je réfléchis.
235
00:15:56,228 --> 00:15:59,903
Ce n'est pas définitif. J'allais t'en parler.
236
00:16:01,956 --> 00:16:03,821
De quelles autres surprises ne m'as tu pas encore parlé ?
237
00:16:03,826 --> 00:16:04,820
Aucune.
238
00:16:07,828 --> 00:16:09,701
Je suis désolée que tu penses que tu ne peux pas me faire confiance.
239
00:16:09,705 --> 00:16:13,701
C'est le cas, c'est juste que je n'aime pas apprendre des choses sur toi de la part d'autres personnes.
240
00:16:15,256 --> 00:16:17,531
Tu n'as pas été vraiment franche sur ton passé, et je ne sais pas ce que tu -
241
00:16:17,615 --> 00:16:19,313
Tu l'aurais été si tu avais été à ma place ?
242
00:16:19,316 --> 00:16:21,060
On doit pouvoir être capable d'être honnête l'un avec l'autre.
243
00:16:21,068 --> 00:16:22,061
Je le suis.
244
00:16:41,068 --> 00:16:42,161
Allô ?
245
00:16:44,106 --> 00:16:45,103
Oui, bien sûr.
246
00:16:47,857 --> 00:16:48,983
Non, je comprends.
247
00:16:52,508 --> 00:16:54,292
Je serai là le plus vite possible.
248
00:16:58,157 --> 00:17:01,991
Les alarmes se sont arrêtées dans l'un des immeubles de Burt sur Wilson.
249
00:17:02,207 --> 00:17:05,521
La sécurité est déjà sur place mais ils ont besoin de moi pour inspecter les lieux
250
00:17:05,528 --> 00:17:07,191
Avant de faire leurs rapports.
251
00:17:10,458 --> 00:17:13,071
Tu veux venir avec moi pour t'assurer que je dis bien la vérité ?
252
00:17:13,075 --> 00:17:15,850
Non, je crois que je vais me passer de jouer le détective pour l'instant.
253
00:17:16,388 --> 00:17:19,812
C'est plus marrant de jouer le médecin qui manque de sommeil.
254
00:17:32,297 --> 00:17:35,072
Aucun problème pour venir ? Pas du tout.
255
00:17:35,075 --> 00:17:37,803
Son visage était bandé comme tu m'avais dit.
256
00:17:37,935 --> 00:17:41,061
Bien. Nous allons vous administrer l'anesthésie générale
257
00:17:41,078 --> 00:17:44,303
et l'intervention ne devrait pas durer plus de 2 heures.
258
00:17:44,565 --> 00:17:46,123
Je veux qu'ils aient l'air naturels.
259
00:17:46,387 --> 00:17:49,150
C'est pour ça que je suis venue dans ce pays pour les refaire.
260
00:17:49,556 --> 00:17:53,500
Pas de cicatrice. Escobar n'aimerait pas ça.
261
00:17:53,798 --> 00:17:58,191
- Je comprends.
- Combien d'interventions de ce genre avez vous faites ?
262
00:17:58,605 --> 00:17:59,870
Trop pour les compter.
263
00:18:00,478 --> 00:18:03,311
Comme je l'ai dit à votre mari, j'ai étudié avec les meilleurs.
264
00:18:03,726 --> 00:18:04,723
Ah.
265
00:18:08,965 --> 00:18:10,670
Comptez à rebours à partir de 10.
266
00:18:12,026 --> 00:18:17,913
10, 9, 8, 7, 6…
267
00:18:27,447 --> 00:18:28,963
Tu n'aurais dû accepter ça
268
00:18:28,975 --> 00:18:31,301
si tu n'es pas sûre de ce que tu fais.
269
00:18:31,656 --> 00:18:33,531
Ca sera mauvais pour nous deux.
270
00:18:33,588 --> 00:18:37,550
- Je peux le faire.
- Ok, alors pourquoi ta main tremble ?
271
00:18:55,757 --> 00:18:57,312
Bon Dieu mais qu'est ce que tu fais ?
272
00:19:02,918 --> 00:19:05,651
- Pourquoi tu as menti ?
- Je ne voulais pas que tu sois impliqué !
273
00:19:05,655 --> 00:19:07,752
Tu as décidé de mettre la blouse et de jouer au chirurgien ?
274
00:19:07,757 --> 00:19:09,063
Dis moi la putain de vérité !
275
00:19:09,066 --> 00:19:12,070
Escobar est venu me voir, il m'a dit que toi et Sean refusiez d'opérer
276
00:19:12,075 --> 00:19:15,060
sa femme et qu'il allait vous le faire payer, alors je l'ai supplié de ne pas le faire…
277
00:19:15,065 --> 00:19:16,092
Tu mens.
278
00:19:16,098 --> 00:19:18,621
Tout ce que tu dis est un putain de mensonge. Pourquoi il est venu te voir ?
279
00:19:18,627 --> 00:19:21,313
Il savait qu'on était fiancés, que je t'aimais.
280
00:19:21,935 --> 00:19:24,092
Il espérait que je te fasse changer d'avis.
281
00:19:24,656 --> 00:19:26,190
- D'où tu le connais ?
- Christian, lâche moi.
282
00:19:26,207 --> 00:19:28,581
- D'où tu le connais ?
- Tu me fais mal !
283
00:19:34,005 --> 00:19:38,310
- James travaillait pour lui.
- La prostitution ? C'est des conneries.
284
00:19:38,677 --> 00:19:40,792
Il fourrait les nichons de ses putes d'héroïne.
285
00:19:40,796 --> 00:19:43,601
Pour lui elles valent plus en tant que mules que comme putains.
286
00:19:43,705 --> 00:19:46,971
Il dirige une alliance internationale de récolte d'organes.
287
00:19:47,358 --> 00:19:48,352
Quoi ?
288
00:19:48,458 --> 00:19:49,990
C'est quand j'ai arrêté de travailler pour James,
289
00:19:49,995 --> 00:19:52,323
quand elle a étendu son business et s'est associée à lui.
290
00:19:52,326 --> 00:19:55,243
Alors le rein de Liz ? James avait un quota à atteindre.
291
00:19:55,477 --> 00:19:58,050
Escobar détestait que tu sois derrière.
292
00:19:58,537 --> 00:20:01,220
Quand j'ai refusé de l'aider, elle a pris le rein de Liz comme punition.
293
00:20:01,225 --> 00:20:02,221
Bon dieu !
294
00:20:02,425 --> 00:20:04,533
Je ne savais rien de tout ça, je le jure.
295
00:20:04,538 --> 00:20:06,033
Tu ne peux pas imaginer ça de moi.
296
00:20:06,206 --> 00:20:08,023
Il a dit que si j'aidais pour l'intervention de sa femme,
297
00:20:08,025 --> 00:20:10,203
Il laisserait tomber, je serai libre.
298
00:20:10,275 --> 00:20:12,711
Alors venir à McNamara/Troy faisait partie de tout ton plan ?
299
00:20:12,717 --> 00:20:14,991
Burt était humilié après sa dernière opération.
300
00:20:14,997 --> 00:20:17,043
James faisait du trafic dans la catégorie des gens beaux.
301
00:20:17,427 --> 00:20:20,092
Quand elle a dit que vous étiez les meilleurs, je l'ai cru.
302
00:20:20,727 --> 00:20:22,723
Elle a dû l'entendre venant d'Escobar.
303
00:20:25,036 --> 00:20:27,312
Est ce qu'il y a quelque chose sur lequel tu n'as pas menti ?
304
00:20:28,977 --> 00:20:31,270
Sur le fait que je t'aime. Je t'aime.
305
00:20:31,598 --> 00:20:33,112
Je n'ai jamais menti sur ça.
306
00:20:40,027 --> 00:20:41,892
Et qu'est ce qu'il a sur toi ?
307
00:20:42,977 --> 00:20:44,961
Quoi ? Qu'est ce que tu racontes ?
308
00:20:45,966 --> 00:20:48,462
Je ne suis pas la seule qui a des secrets, Christian.
309
00:20:48,835 --> 00:20:52,283
Il y a bien une raison pour laquelle vous avez accepté d'arranger son visage, c'est un criminel connu.
310
00:20:54,455 --> 00:20:55,820
Je suis chirurgien plastique.
311
00:20:56,085 --> 00:20:59,700
Si quelqu'un veut améliorer son apparence, je fixe un prix.
312
00:20:59,805 --> 00:21:02,253
Je ne leur demande pas comment ils vont payer.
313
00:21:02,318 --> 00:21:04,932
Christian, aide moi. Aide nous.
314
00:21:15,836 --> 00:21:17,782
Merci de m'aider, partenaire.
315
00:21:18,146 --> 00:21:19,332
Les dommages sur le nerf sont si importants,
316
00:21:19,336 --> 00:21:20,962
que je ne pourrai jamais le faire en solo.
317
00:21:20,968 --> 00:21:22,621
Ne m'appelle pas "partenaire", Christian.
318
00:21:22,835 --> 00:21:24,892
J'accepte de faire ça pour te rendre service.
319
00:21:24,897 --> 00:21:27,452
Ca ne veut pas dire que j'accepte tes choix.
320
00:21:27,456 --> 00:21:28,701
Qu'est ce que ça signifie bordel ?
321
00:21:28,718 --> 00:21:32,151
Combien de fois il faut qu'elle te mente avant que tu n'ouvres les yeux ?
322
00:21:32,705 --> 00:21:34,763
Elle n'a pas elle même enlevé le rein de Liz
323
00:21:34,768 --> 00:21:37,193
Mais elle a fait entrer dans nos vies les gens qui l'ont fait.
324
00:21:37,195 --> 00:21:40,573
On fait ça, il part et prend sa femme avec lui, d'accord ?
325
00:21:40,826 --> 00:21:42,240
Et on sera enfin libres.
326
00:21:43,006 --> 00:21:44,430
Ecoute, on a tous fait quelque chose dont on peut avoir honte,
327
00:21:44,446 --> 00:21:46,121
et cette opération va arranger les choses.
328
00:21:46,127 --> 00:21:49,732
Ce n'est pas le passé qui m'inquiète, Christian, c'est ton avenir.
329
00:21:49,748 --> 00:21:52,081
Les mythomanes ne choisissent pas un jour à partir duquel ils vont arrêter de mentir.
330
00:21:52,558 --> 00:21:55,710
Si tu te couches avec un chien, tu peux te réveiller avec des puces.
331
00:21:56,986 --> 00:21:59,701
- En parlant de chien…
- Ok pas aujourd'hui Christian.
332
00:21:59,737 --> 00:22:01,980
Je suis seulement ici à cause de ma culpabilité féministe.
333
00:22:01,986 --> 00:22:04,643
Si cette femme n'avait pas été brutalisée pire que je ne l'ai été,
334
00:22:04,657 --> 00:22:07,892
bon dieu jamais vous ne m'auriez fait venir dans la même pièce que son porc de mari.
335
00:22:07,895 --> 00:22:10,401
Je peux toujours trouver un autre anesthésiste.
336
00:22:10,408 --> 00:22:12,902
Eh bien, tu sais quoi, Christian, c'est vraiment une bonne idée.
337
00:22:12,906 --> 00:22:14,721
Parce que si ceci est un signe de
338
00:22:14,737 --> 00:22:17,062
comment les choses seront chez Troy/Landau,
339
00:22:17,166 --> 00:22:19,161
je ne travaillerai pas ici bien longtemps.
340
00:22:20,406 --> 00:22:21,591
Tu ne m'as toujours pas dit comment
341
00:22:21,596 --> 00:22:23,463
nous sommes supposés faire ça sous l'oeil des autorités.
342
00:22:23,465 --> 00:22:25,833
Michelle lui a déjà dit que les caméras de surveillance
343
00:22:26,005 --> 00:22:29,070
et les mecs armés dopés au café étaient mauvais pour le business.
344
00:22:30,478 --> 00:22:31,622
Ils n'ont pas de piste depuis un mois.
345
00:22:31,626 --> 00:22:34,873
Ils étaient d'accord pour dire que c'était une perte de temps et d'argent du contribuable.
346
00:22:37,208 --> 00:22:38,691
Juste pour être clair, alors,
347
00:22:39,006 --> 00:22:42,621
non seulement ta fiancée a ramené un tueur psychopathe dans notre cabinet,
348
00:22:42,625 --> 00:22:46,182
elle a aussi viré les personnes qui auraient pu nous aider.
349
00:22:56,706 --> 00:22:57,793
Vous êtes à ma place.
350
00:23:00,057 --> 00:23:01,051
Hé, Lizzy.
351
00:23:01,927 --> 00:23:03,223
Hé, je voulais que vous sachiez
352
00:23:03,228 --> 00:23:06,562
que votre rein a été donné à un grand businessman saoudien.
353
00:23:06,856 --> 00:23:09,151
Je crois qu'il est membre de la famille royale.
354
00:23:09,158 --> 00:23:11,901
Je crois qu'ils sont tous de la famille royale.
355
00:23:11,907 --> 00:23:13,410
- Je ne peux pas faire ça.
- Attends.
356
00:23:18,415 --> 00:23:21,321
Si tu veux un jour toucher à ces implants,
357
00:23:21,537 --> 00:23:23,152
excuse toi auprès de cette femme.
358
00:23:34,335 --> 00:23:35,752
Je suis désolé.
359
00:23:46,208 --> 00:23:48,520
Rendez-moi belle à nouveau.
360
00:23:50,308 --> 00:23:51,943
Lizzy, vas-y.
361
00:25:03,256 --> 00:25:05,850
La partie compliquée est terminée. Tu peux finir tout seul.
362
00:25:06,857 --> 00:25:08,911
Sean, attends. Tu ne peux pas partir maintenant,
363
00:25:08,925 --> 00:25:10,470
ces tétons ont besoin d'être parfaits.
364
00:25:10,487 --> 00:25:12,202
Je suis sur que le nouveau partenaire du Dr. Troy
365
00:25:12,475 --> 00:25:14,303
sera heureux de pouvoir terminer.
366
00:25:22,426 --> 00:25:23,483
Merci.
367
00:25:44,718 --> 00:25:46,093
- Hé.
- Hé, Matty.
368
00:25:46,278 --> 00:25:48,273
- Et bien, entre.
- Kimber est là ?
369
00:25:48,525 --> 00:25:50,141
J'ai quelque chose pour vous.
370
00:25:50,147 --> 00:25:53,233
Non, elle s'habille dans la salle de bain.
371
00:25:53,268 --> 00:25:55,390
Nous devons être à l'Eglise dans une heure.
372
00:25:55,397 --> 00:25:58,263
Tu sais, je suis désolé de ne pas avoir pu t'aider à déménager la maison,
373
00:25:58,267 --> 00:26:00,853
Kimber m'a fait courir dans toute la ville pour trouver une crème
374
00:26:00,855 --> 00:26:02,630
pour des traces d'élastique inexistantes.
375
00:26:02,765 --> 00:26:04,210
C'est bon, Tu es occuppé.
376
00:26:05,388 --> 00:26:07,842
Je voulais juste te donner ça. Viens.
377
00:26:09,888 --> 00:26:13,061
La maison vendue au prix d'achat, Christian et Michelle
378
00:26:13,076 --> 00:26:15,951
m'ont donnés ma part de ce que vaut le cabinet, donc...
379
00:26:17,578 --> 00:26:20,072
Je voulais que tu ais une part de tout ça toi aussi
380
00:26:21,008 --> 00:26:22,553
afin d'aider ton bébé.
381
00:26:22,687 --> 00:26:24,782
Oh.
382
00:26:28,685 --> 00:26:29,752
Oh. Hum...
383
00:26:32,387 --> 00:26:34,002
Papa, c'est beaucoup d'argent.
384
00:26:34,215 --> 00:26:36,461
C'est pour payer à ton fils une bonne éducation.
385
00:26:36,468 --> 00:26:38,963
Ou à toi, si tu décide de retourner à l'école.
386
00:26:42,596 --> 00:26:46,390
Ok, Kimber appréciera. Merci.
387
00:26:51,465 --> 00:26:52,791
Est-ce qu'elle t'apprécie, toi ?
388
00:26:55,218 --> 00:26:58,470
Comment va la vie conjugale ? Tout est comme tu l'espérais ?
389
00:27:01,268 --> 00:27:02,262
Ouais, c'est génial.
390
00:27:09,976 --> 00:27:12,300
Tu n'as pas à rester avec elle, tu sais ?
391
00:27:15,915 --> 00:27:17,461
Je pense que Christian avait raison.
392
00:27:20,345 --> 00:27:22,403
Je pense qu'elle est toujours amoureuse de lui.
393
00:27:23,787 --> 00:27:24,782
Et...
394
00:27:25,517 --> 00:27:27,150
je pense qu'elle m'a seulement épousé
395
00:27:27,156 --> 00:27:29,153
pour se venger de lui.
396
00:27:31,306 --> 00:27:33,412
Oh, Matt. Viens ici.
397
00:27:34,877 --> 00:27:40,563
Ecoute, parfois il est préferable pour deux parents d'être séparés.
398
00:27:43,788 --> 00:27:46,161
Ta mère et moi n'avons jamais réussi.
399
00:27:50,155 --> 00:27:51,953
Nous vous avons, toi et Annie, fait passer par tant de choses.
400
00:27:51,958 --> 00:27:54,353
Matt ? C'était la sonnette ?
401
00:27:57,017 --> 00:28:00,661
Oui. C'était mon père. Il passait juste pour déposer quelque chose.
402
00:28:02,195 --> 00:28:06,093
Je dois partir. J'ai beaucoup à faire
403
00:28:06,505 --> 00:28:07,841
avant de partir demain.
404
00:28:09,066 --> 00:28:12,530
Attends, tu reviendras pour la naissance, n'est-ce-pas ?
405
00:28:12,538 --> 00:28:13,900
Aider à l'accouchement ?
406
00:28:17,686 --> 00:28:18,842
Ce sera un honneur.
407
00:28:29,298 --> 00:28:32,490
- Sean. Salut.
- Salut.
408
00:28:33,605 --> 00:28:38,683
Hum, mon père vient de nous donner beaucoup d'argent
409
00:28:38,777 --> 00:28:40,511
pour l'éducation du petit.
410
00:28:40,625 --> 00:28:45,662
Oh... eh bien... c'est vraiment généreux de ta part, merci.
411
00:28:46,805 --> 00:28:47,951
Tu vas te changer ?
412
00:28:48,618 --> 00:28:52,143
Mmm. Oh, ouais. Je vais m'habiller.
413
00:29:00,605 --> 00:29:03,463
Alors tu vas te trouver une jolie
414
00:29:03,885 --> 00:29:05,730
star du ciné à Hollywood ?
415
00:29:06,545 --> 00:29:08,422
Tu sais à quel point il t'aime ?
416
00:29:08,906 --> 00:29:10,510
Qu'est-ce que c'est censé vouloir dire ?
417
00:29:10,907 --> 00:29:12,741
Sais-tu au moins comment être aimée ?
418
00:29:14,898 --> 00:29:18,030
- J'aime Matt Sean.
- Non, tu ne l'aimes pas, et tu le sais.
419
00:29:18,595 --> 00:29:21,480
Et ce qui est triste, c'est que ce bébé le saura lui aussi.
420
00:29:24,926 --> 00:29:30,420
- J'essaie, je...
- Eh bien, essaie plus encore.
421
00:30:04,837 --> 00:30:08,230
- Je voulais vous remercier.
- Ce n'est pas nécessaire.
422
00:30:08,895 --> 00:30:11,862
- C'est mon travail.
- Je sais.
423
00:30:13,268 --> 00:30:16,211
Je vous remercie car vous pourriez aisément me tuer.
424
00:30:16,706 --> 00:30:21,112
Mettre un petit quelque chose dans l'I.V. par vengeance.
425
00:30:22,168 --> 00:30:25,310
Je sais que vous voulez tuer mon mari. C'est naturel.
426
00:30:25,518 --> 00:30:29,001
Mais vous avez peur. Je suis en deuxième position.
427
00:30:32,036 --> 00:30:34,532
Ne me dites pas que vous n'y avez pas pensé.
428
00:30:37,238 --> 00:30:38,233
Bien sur que si.
429
00:30:39,106 --> 00:30:43,612
On m'a tiré dessus, séduite, humilié, ouverte.
430
00:30:44,036 --> 00:30:45,493
J'ai presque perdue la vie.
431
00:30:46,358 --> 00:30:49,472
J'ai passé des mois apeurée chez moi.
432
00:30:50,158 --> 00:30:52,263
Je n'arrive toujours pas dormir.
433
00:30:59,966 --> 00:31:04,763
Alors, je sais que c'est la question à un million et il n'y a probablement
434
00:31:04,765 --> 00:31:09,041
pas de réponse qui me donnera réellement satisfaction mais je dois demander.
435
00:31:10,006 --> 00:31:12,830
Pourquoi avez-vous épousée un porc comme lui ?
436
00:31:13,578 --> 00:31:16,951
Pourquoi l'ai-je épousé ou pourquoi suis-je toujours avec lui ?
437
00:31:17,458 --> 00:31:19,341
Ce sont deux questions différentes.
438
00:31:19,648 --> 00:31:22,221
Et bien, j'imagine que lorsque vous l'avez épousé,
439
00:31:22,288 --> 00:31:24,173
vous ne saviez pas, non ?
440
00:31:25,625 --> 00:31:27,973
Il était doux et parlait doucement.
441
00:31:30,176 --> 00:31:33,891
J'ai pris ça pour de la gentillesse mais il n'est pas gentil.
442
00:31:34,765 --> 00:31:35,761
Il est faible.
443
00:31:37,265 --> 00:31:40,651
Vous savez ce qu'on dit, il faut faire attention aux faibles.
444
00:31:41,076 --> 00:31:42,560
Ce sont les plus dangereux.
445
00:31:42,685 --> 00:31:45,232
Parce qu'ils feraient n'importe quoi pour un petit peu de pouvoir.
446
00:31:46,385 --> 00:31:48,212
Avec tout cet argent et cette drogue,
447
00:31:48,528 --> 00:31:52,112
il ne fallut pas longtemps avant qu'il ne devienne un vrai monstre.
448
00:31:52,845 --> 00:31:54,620
Mais être sa femme
449
00:31:54,996 --> 00:31:58,580
et gérer son business avec lui font de vous Mme Monstre?
450
00:32:00,278 --> 00:32:02,121
L'histoire en décidera.
451
00:32:03,258 --> 00:32:05,873
Mon mari a le bras long.
452
00:32:06,585 --> 00:32:07,893
J'ai l'esprit pratique.
453
00:32:09,906 --> 00:32:11,672
Je veux protéger mes enfants.
454
00:32:14,885 --> 00:32:16,290
Je veux vous remercier
455
00:32:16,946 --> 00:32:19,503
car vous m'avez fait me sentir bénie.
456
00:32:20,375 --> 00:32:24,830
Quand vous partirez, vous serez toujours confrontée à votre vie.
457
00:32:25,606 --> 00:32:28,193
Mais moi, je serais libre.
458
00:32:42,976 --> 00:32:44,902
Dis-moi ce que tu veux, bébé.
459
00:32:45,815 --> 00:32:49,803
- Ce que je veux ?
- Oui n'importe quoi. Dis-moi.
460
00:32:50,606 --> 00:32:54,303
Je veux savoir si tu es impliqué dans ce trafic d'organes.
461
00:32:57,805 --> 00:32:59,021
Non !
462
00:33:04,636 --> 00:33:07,410
Alors pourquoi Escobar t'aurait laissé pratiquer l'intervention ?
463
00:33:10,418 --> 00:33:12,950
Et pourquoi est-il venu te voir pour opérer son visage ?
464
00:33:14,836 --> 00:33:17,282
Y a-t-il quelque chose que tu ne me dis pas ?
465
00:33:20,917 --> 00:33:22,701
Je t'ai déjà dit la vérité.
466
00:33:43,416 --> 00:33:44,522
La nounou a appelé,
467
00:33:44,525 --> 00:33:47,630
elle a dit qu'elle devrait emmener sa mère à l'hôpital demain.
468
00:33:47,937 --> 00:33:49,970
Je lui ai dit que je resterai à la maison avec Wilbur.
469
00:34:15,947 --> 00:34:16,942
Nous sommes prêts.
470
00:34:18,017 --> 00:34:20,091
La grande inauguration. Enfin.
471
00:34:27,928 --> 00:34:29,570
Où est-ce que vous allez vous deux ?
472
00:34:29,645 --> 00:34:32,382
Vous croyez que je vais vous laisser voir les nichons de ma femme ?
473
00:34:32,386 --> 00:34:36,052
Vous restez ici. Et arrêtez de jouer avec les lotions,
474
00:34:36,056 --> 00:34:38,300
vous puez comme 2 serviettes hygiéniques.
475
00:34:51,905 --> 00:34:54,521
Allons-y. Messieurs, si vous permettez,
476
00:34:55,356 --> 00:34:57,783
je voudrais moi-même dévêtir ma fiancée.
477
00:35:06,407 --> 00:35:07,402
Te amo, muneca.
478
00:35:12,218 --> 00:35:13,210
- Ça va ?
- Oui.
479
00:35:15,918 --> 00:35:17,712
Enlevez vos mains de là.
480
00:35:18,095 --> 00:35:20,333
- Seigneur, Liz !
- Tu es devenue folle ?
481
00:35:20,338 --> 00:35:22,943
Ce qui serait fou c'est de croire que ce monstre nous laissera un jour tranquille.
482
00:35:23,108 --> 00:35:24,841
Tout va s'arrêter ici maintenant.
483
00:35:25,258 --> 00:35:29,273
Hey Lizzie, mon petit ange adoré, qu'est-ce qui te prend ?
484
00:35:29,385 --> 00:35:31,060
Je vais te le dire ce qui me prend.
485
00:35:31,166 --> 00:35:33,711
Tu as pris mon rein, espèce de salopard.
486
00:35:33,997 --> 00:35:37,371
Tu m'as ouverte et tu l'as enlevé.
487
00:35:37,817 --> 00:35:39,492
Liz, baisse cette arme, d'accord ?
488
00:35:39,497 --> 00:35:41,243
- Dr. Cruz...
- Allez, baisse-la.
489
00:35:41,248 --> 00:35:43,113
Regarde comme ta main tremble.
490
00:35:43,115 --> 00:35:46,300
- Ma belle, as-tu jamais tenu une arme auparavant.
- Pour l'amour du ciel, baisse cette arme.
491
00:35:46,306 --> 00:35:47,971
Il n'en est pas question,
492
00:35:48,048 --> 00:35:51,913
j'ai voulu faire ça depuis le jour où tu m'as mis une balle dans la jambe.
493
00:35:52,325 --> 00:35:55,022
L'unique raison pour laquelle j'ai bien voulu être là pour l'intervention
494
00:35:55,046 --> 00:35:59,302
est que je pouvais enfin être assez prêt pour te rendre la monnaie de ta pièce.
495
00:36:00,247 --> 00:36:02,461
Tout cela va finir, maintenant !
496
00:36:03,398 --> 00:36:05,360
Vas y presse la détente, alors. Tue-moi.
497
00:36:05,468 --> 00:36:07,373
Allez presse la détente l'anesthésiste, endors-moi.
498
00:36:07,376 --> 00:36:09,321
La ferme ! La ferme !
499
00:36:09,406 --> 00:36:13,180
Dr. Cruz, Dr. Cruz, ce n'est pas ce que vous voulez, je sais ce que vous ressentez.
500
00:36:13,225 --> 00:36:16,561
- Lizzie, baisse cette arme.
- Docteur Cruz, donnez-moi cette arme.
501
00:36:17,427 --> 00:36:20,802
- J'ai dit, donnez-moi cette arme.
- Lizzie, baisse cette arme.
502
00:36:23,377 --> 00:36:24,651
Allez, baisse-la.
503
00:36:40,917 --> 00:36:43,431
Vous voyez, ça c'est ma femme, elle me sauve encore la mise.
504
00:36:43,657 --> 00:36:44,933
Que deviendrai-je sans elle ?
505
00:36:50,007 --> 00:36:51,310
Seigneur.
506
00:36:57,297 --> 00:37:00,050
Baissez vos armes. Baissez vos armes !
507
00:37:03,146 --> 00:37:05,583
Vous voulez travailler pour moi ou pour un cadavre ?
508
00:37:08,815 --> 00:37:11,402
Bien. Allez chercher ma voiture alors.
509
00:37:18,877 --> 00:37:20,172
Vous l'avez tué !
510
00:37:20,325 --> 00:37:23,463
Ouais, eh bien, je n'allais certainement pas me le farçir encore une fois.
511
00:37:24,396 --> 00:37:28,050
Ce pedazo de mierda fait l'amour comme un ado prépubert.
512
00:37:29,467 --> 00:37:31,741
En plus, les affaires se portaient mieux sans lui.
513
00:37:33,157 --> 00:37:36,032
Considérer ça comme mon paiement pour l'opération.
514
00:37:38,526 --> 00:37:41,131
Maintenant vous pouvez être sûrs qu'il vous laissera tranquilles.
515
00:37:45,307 --> 00:37:49,160
- Bon, je peux m'en aller ou quoi ?
- Il faut que vous l'emmeniez avec vous.
516
00:37:49,836 --> 00:37:53,112
Je sais pas trop. Ça serait un peu délicat pour passer la douane.
517
00:37:53,536 --> 00:37:54,531
Vous pouvez le garder.
518
00:37:56,836 --> 00:37:57,832
Merci à vous...
519
00:37:58,087 --> 00:38:01,942
Pour ma poitrine, docteur. Son maravillosas.
520
00:38:10,546 --> 00:38:13,323
Alors ?! Qu'est-ce qu'on va faire ?!
521
00:38:14,605 --> 00:38:16,782
Qu'est-ce qu'on va faire ? Réglez ça !
522
00:38:16,815 --> 00:38:19,012
Comment ?! En allant voir la police non !
523
00:38:19,075 --> 00:38:22,432
Il faudrait expliquer toute l'histoire depuis le début. Il faut qu'on s'en débarrasse !
524
00:38:22,437 --> 00:38:26,171
Ah ouais, où ?! Où est-ce qu'on va s'en débarrasser ?! Où ?!
525
00:38:28,315 --> 00:38:29,522
Je connais un endroit.
526
00:38:40,116 --> 00:38:41,613
Tu as la ficelle ?
527
00:38:44,375 --> 00:38:46,530
La voilà. La ficelle.
528
00:39:22,566 --> 00:39:23,851
Qu'est-ce qu'on fait maintenant ?
529
00:39:24,788 --> 00:39:25,780
On attend.
530
00:39:26,418 --> 00:39:28,460
C'est ce que vous avez fait du corps de Silvio.
531
00:39:30,608 --> 00:39:31,600
Ouep.
532
00:39:32,538 --> 00:39:33,533
Pas de preuves.
533
00:39:45,487 --> 00:39:47,230
T'en as oublié un peu là.
534
00:39:50,917 --> 00:39:52,452
T'as intérêt à me donner une augmentation, Christian.
535
00:39:52,458 --> 00:39:53,721
Et une grosse.
536
00:40:05,105 --> 00:40:06,332
Merci de votre patience.
537
00:40:13,676 --> 00:40:16,602
Bien, à la vue de votre CV,
538
00:40:16,607 --> 00:40:19,151
je pourrais croire que vous êtes là pour me remplacer.
539
00:40:20,137 --> 00:40:23,161
Non je ne souhaite plus avoir ce genre de pression.
540
00:40:23,168 --> 00:40:24,990
Vous n'aurez pas ce problème ici.
541
00:40:25,138 --> 00:40:27,860
85% de nos interventions sont des implantations mammaires.
542
00:40:28,296 --> 00:40:31,841
Des actrices venant pour des lipos ou des injections de botox. Ce genre de choses.
543
00:40:34,786 --> 00:40:38,173
Etes-vous certain de vouloir rejoindre une grande entreprise ?
544
00:40:40,347 --> 00:40:43,621
Avec tout le respect qui vous est dû, j'ai passé la majeure partie de ma vie
545
00:40:43,856 --> 00:40:46,472
à trop essayer de vraiment changer les gens.
546
00:40:47,456 --> 00:40:49,671
Leur donner de nouveaux visages, de nouveaux corps.
547
00:40:51,375 --> 00:40:52,372
Je n'ai pas réussi.
548
00:40:54,626 --> 00:40:57,060
Je crois que c'est moi qui aie besoin de changement maintenant.
549
00:40:57,797 --> 00:40:59,033
Eh bien, que vous dire d'autre ?
550
00:40:59,625 --> 00:41:01,850
Bienvenue en Californie, Dr. McNamara.
551
00:41:02,436 --> 00:41:03,760
Et bienvenue dans l'équipe.
552
00:41:12,906 --> 00:41:16,780
<i>J'ai un tout nouveau toit</i>
553
00:41:18,196 --> 00:41:21,692
<i>Plein de cartons vides</i>
554
00:41:24,116 --> 00:41:26,602
<i>J'ai aménagé l'endroit</i>
555
00:41:27,055 --> 00:41:29,440
<i>Une centaine de fois aujourd'hui</i>
556
00:41:29,976 --> 00:41:32,891
<i>Mais le rangement</i>
557
00:41:32,905 --> 00:41:35,703
<i>Ne cache pas ce qu'il manque</i>
558
00:41:36,136 --> 00:41:41,613
<i>Toutes ces choses devraient m'apporter la joie</i>
559
00:41:41,935 --> 00:41:46,381
<i>M'apporter la joie d'être de nouveau à la maison</i>
560
00:41:47,307 --> 00:41:52,381
<i>Toutes ces choses devraient m'apporter la joie</i>
561
00:41:52,937 --> 00:41:57,280
<i>M'apporter la joie d'être de nouveau seul</i>
562
00:41:57,616 --> 00:42:01,303
<i>Une bouteille de vin rouge</i>
563
00:42:03,205 --> 00:42:06,481
<i>Une soirée à ne rien faire d'autre</i>
564
00:42:08,807 --> 00:42:10,572
<i>Je crois savoir</i>
565
00:42:10,586 --> 00:42:13,973
<i>Ce que je veux vraiment</i>
566
00:42:14,348 --> 00:42:16,453
<i>Mais il y a clairement un bémol</i>
567
00:42:16,666 --> 00:42:19,521
<i>Ne pouvais-je pas espérer mieux ?</i>
568
00:42:19,977 --> 00:42:23,061
<i>J'ai une grosse télévision</i>
569
00:42:25,478 --> 00:42:28,383
<i>Maintenant je peux regarder ce que je veux</i>
570
00:42:31,135 --> 00:42:32,870
<i>Mais je suis là à regarder</i>
571
00:42:33,026 --> 00:42:36,362
<i>Les photos sur le mur</i>
572
00:42:36,606 --> 00:42:37,991
<i>Et où es-tu,</i>
573
00:42:38,168 --> 00:42:41,963
<i>Tu es pris à l'intérieur de chacune d'elle</i>
574
00:42:43,845 --> 00:42:48,183
<i>Toutes ces choses devraient m'apporter la joie</i>
575
00:42:48,837 --> 00:42:53,181
<i>M'apporter la joie d'être de nouveau à la maison</i>
576
00:42:54,207 --> 00:42:59,300
<i>Toutes ces choses devraient m'apporter la joie</i>
577
00:43:00,055 --> 00:43:04,292
<i>M'apporter la joie d'être de nouveau seul</i>
578
00:43:05,378 --> 00:43:09,231
<i>Mais l'amour n'est pas une de ces choses</i>
579
00:43:09,236 --> 00:43:11,341
<i>Qui m'entourent</i>
580
00:43:11,887 --> 00:43:13,410
<i>Cependant, les souvenirs</i>
581
00:43:13,418 --> 00:43:16,110
<i>qu'elles portent signifient beaucoup</i>
582
00:43:16,677 --> 00:43:22,452
<i>Un coeur brisé dans un appartement vide</i>
583
00:43:22,978 --> 00:43:26,991
<i>Etait le bruit le plus fort jamais entendu</i>
584
00:43:32,467 --> 00:43:35,572
<i>Je m'écris un mot sur le bureau</i>
585
00:43:38,345 --> 00:43:41,640
<i>M'imaginant que ça vient de toi</i>
586
00:43:43,727 --> 00:43:46,382
<i>Dans le salon de l'hôtel</i>
587
00:43:46,505 --> 00:43:49,011
<i>Lors de notre première rencontre</i>
588
00:43:49,497 --> 00:43:51,671
<i>Je tenterai tout car</i>
589
00:43:51,685 --> 00:43:54,620
<i>Je ne suis pas prête à laisser tomber</i>
590
00:43:55,795 --> 00:44:00,612
<i>Toutes ces choses devraient m'apporter la joie</i>
591
00:44:01,846 --> 00:44:05,803
<i>M'apporter la joie d'être de nouveau à la maison</i>
592
00:44:06,905 --> 00:44:11,773
<i>Toutes ces choses devraient m'apporter la joie</i>
593
00:44:12,768 --> 00:44:16,943
<i>M'apporter la joie d'être de nouveau seul</i>
594
00:44:18,036 --> 00:44:21,850
<i>Mais l'amour n'est pas une de ces choses</i>
595
00:44:21,855 --> 00:44:24,012
<i>Qui m'entourent</i>
596
00:44:24,015 --> 00:44:26,043
<i>Cependant, les souvenirs</i>
597
00:44:26,047 --> 00:44:28,703
<i>qu'elles portent signifient beaucoup</i>
598
00:44:29,326 --> 00:44:34,440
<i>Un coeur brisé dans un appartement vide</i>
599
00:44:35,618 --> 00:44:40,353
<i>Etait le bruit le plus fort jamais entendu</i>
600
00:44:50,107 --> 00:44:51,880
<i>Eh bien on me trouvera si</i>
601
00:44:51,885 --> 00:44:54,750
<i>Je ne fais pas attention maintenant</i>
602
00:44:55,667 --> 00:44:59,263
<i>C'est trop pour ce qui n'est plus</i>
603
00:45:01,165 --> 00:45:06,323
<i>Si seulement je pouvais rester un peu à attendre</i>
604
00:45:06,855 --> 00:45:10,533
<i>Et laissez le temps défiler dans ma chambre.</i>
605
00:45:30,475 --> 00:45:32,723
Etes vous prêt à faire la première incision, docteur ?
606
00:45:32,726 --> 00:45:36,092
En fait, je préférerais que vous la fassiez, Dr. McNamara.
607
00:45:36,166 --> 00:45:37,380
Je suis un peu nerveux.
608
00:45:37,845 --> 00:45:41,642
Et en fait, je ne suis pas médecin. Interne de 3ème année.
609
00:45:43,217 --> 00:45:45,150
Et je présume que c'est la première fois que vous assistez.
610
00:45:45,158 --> 00:45:47,721
Oui, et c'est réellement un honneur que ce soit avec vous.
611
00:45:47,727 --> 00:45:49,693
On parle beaucoup de vous et de votre partenaire à l'école de médecine.
612
00:45:49,695 --> 00:45:52,943
L'intervention sur les Rosenberg. Celle sur l'ectrodactylie.
613
00:45:53,345 --> 00:45:54,622
Vous êtes des légendes vivantes.
614
00:45:55,146 --> 00:45:57,200
De loin trop légendaire pour travailler ici.
615
00:45:58,666 --> 00:46:00,840
Je m'occuperais de l'oeil droit. Et vous du gauche.
616
00:46:01,325 --> 00:46:03,490
Ne soyez pas nerveux. Vous êtes en de bonnes mains.
617
00:46:05,905 --> 00:46:06,903
Compris.
618
00:46:07,118 --> 00:46:08,212
Lame de 15.
619
00:46:18,925 --> 00:46:19,771
Compresses.
620
00:46:19,856 --> 00:46:22,892
Pour l'avoir, tu vas devoir m'inviter à diner d'abord.
621
00:46:23,456 --> 00:46:24,510
On se pousse, Junior.
622
00:46:25,166 --> 00:46:26,511
Je suis désolé, vous êtes ?
623
00:46:26,587 --> 00:46:29,262
Dr. Troy de chez Mcnamara/Troy. Peut-être en as-tu entendu parler ?
624
00:46:29,266 --> 00:46:31,441
Dr. Troy ! Oh mon dieu ! J'étais justement en train de dire au Dr. McNamara...
625
00:46:31,447 --> 00:46:34,020
Tu conduis quoi comme voiture, fiston ? Une Civic ?
626
00:46:34,125 --> 00:46:35,163
Comment le savez-vous ?
627
00:46:35,167 --> 00:46:37,190
Je voudrais pas jouer les rabat-joie, gamin, mais
628
00:46:37,196 --> 00:46:40,132
je crois que tu es un poil un peu trop novice pour assister mon partenaire, Dr. McNamara,
629
00:46:40,138 --> 00:46:41,952
dans une intervention, d'une telle difficulté.
630
00:46:41,955 --> 00:46:43,830
Je sais, c'est ce je me disais aussi.
631
00:46:45,017 --> 00:46:46,013
Écoute, fiston.
632
00:46:46,136 --> 00:46:48,753
Il y a une Lamborghini garée en face. Va faire un tour.
633
00:46:48,756 --> 00:46:51,121
Emmène-la au lavage et tache d'être revenu dans 1 heure.
634
00:46:51,126 --> 00:46:52,651
- Oui, monsieur.
- Merci.
635
00:46:56,317 --> 00:46:58,260
Plutôt chouette l'endroit où tu travailles.
636
00:46:58,377 --> 00:47:00,741
Je n'avais pas revu des murs de cette couleur depuis la fois où on
637
00:47:00,746 --> 00:47:03,693
a gerbé des bouteilles de vin quand on était en première année, tu te rappelles ?
638
00:47:03,747 --> 00:47:06,560
Un peu que je m'en souviens. Qu'est-ce que tu fais là ?
639
00:47:07,486 --> 00:47:08,480
Je prends des vacances.
640
00:47:09,417 --> 00:47:11,691
J'ai emmené Wilbur faire la visite des Studios Universal.
641
00:47:11,796 --> 00:47:13,852
Il est resté avec la nounou à l'hôtel.
642
00:47:13,866 --> 00:47:16,980
J'ai la panoplie du parfait chinois en vacance. Tous les trucs de touristes quoi.
643
00:47:16,985 --> 00:47:17,983
Prends-moi une compresse.
644
00:47:18,297 --> 00:47:19,290
Bien sûr.
645
00:47:20,606 --> 00:47:23,590
Tu sais qu'elle est ma première impression d'Hollywood, Sean?
646
00:47:23,598 --> 00:47:24,591
C'est un trou à rat.
647
00:47:25,095 --> 00:47:26,693
Où est passée toute cette vie dont on m'a tant parlé quand j'étais jeune ?
648
00:47:26,698 --> 00:47:27,950
Où est passé le glamour ?
649
00:47:29,597 --> 00:47:30,653
Cette ville a besoin de moi.
650
00:47:32,315 --> 00:47:33,921
C'est pourquoi j'ai décidé de m'installer ici.
651
00:47:34,716 --> 00:47:35,811
Avec Michelle?
652
00:47:36,427 --> 00:47:37,981
Elle a racheté mes parts, en fait.
653
00:47:40,866 --> 00:47:42,191
Tu l'aimes, Christian.
654
00:47:44,727 --> 00:47:45,720
C'est vrai je l'aime.
655
00:47:46,545 --> 00:47:47,762
Mais je ne peux pas lui faire confiance.
656
00:47:48,296 --> 00:47:50,900
Apparemment, tu es la seule personne en qui j'ai confiance.
657
00:47:52,596 --> 00:47:53,753
Une confiance absolue.
658
00:47:56,965 --> 00:47:59,592
Ce qui me fait penser, je cherche de nouveaux partenaires.
659
00:47:59,598 --> 00:48:00,923
Peut-être serais-tu intéressé.
660
00:48:02,028 --> 00:48:03,392
Pourquoi aurais-tu besoin d'un partenaire ?
661
00:48:03,435 --> 00:48:06,093
Ça doit plutôt bien aller pour toi depuis que Michelle a racheté tes parts.
662
00:48:06,236 --> 00:48:09,731
En fait, vendre ses parts n'est pas si lucratif quand on démissionne
663
00:48:10,438 --> 00:48:12,850
en demandant à sa promise de rendre la bague, tout ça le même jour.
664
00:48:14,158 --> 00:48:15,203
Je vois.
665
00:48:16,766 --> 00:48:19,711
Et en passant c'est pas ta clinique d'Encino qui va faire l'affaire.
666
00:48:20,218 --> 00:48:22,451
Là on parle de Rodeo Drive.
667
00:48:22,848 --> 00:48:26,003
Avec mon physique d'Appolon et mon expérience dans les affaires
668
00:48:26,086 --> 00:48:28,191
accompagnés de ton talent modérément impressionant,
669
00:48:28,638 --> 00:48:30,693
je crois qu'on pourrait devenir les rois de cette ville.
670
00:48:31,668 --> 00:48:32,660
Désolé.
671
00:48:33,488 --> 00:48:34,482
Pas intéressé.
672
00:48:37,605 --> 00:48:40,161
À moins que ce soit moi qui choisisse le tapis cette fois.
673
00:48:40,165 --> 00:48:42,331
Et je conserve mes tarifs de départs habituels.
674
00:48:45,416 --> 00:48:47,302
Je pense qu'on peut arriver à quelque chose.
675
00:48:52,355 --> 00:48:55,022
Hé, ma belle. C'est aussi calme qu'un pet de fourmi ici,
676
00:48:55,027 --> 00:48:56,990
pourrais-tu mettre un peu de musique ?
677
00:49:00,125 --> 00:49:02,571
- Ne t'approche pas d'elle.
- Non, c'est au dessus de mes forces.
678
00:49:03,405 --> 00:49:04,280
Oh que si, c'est moi qui te le dit.
679
00:49:04,285 --> 00:49:05,281
Non, non, non.
680
00:49:05,595 --> 00:49:07,653
Tu n'as pas le choix, elle est à moi.
Script VF Brut
* By www.tvsubtitles.net *

Escobar qui est l'homme du pire trafic d'organes de la ville, ne tient pas sa parole envers Christian et Sean de les laisser tranquille, il demande l'aide des chirurgiens pour sa femme qui doit subit une opération de chirurgie réparatrice.





