1
00:00:01,027 --> 00:00:02,415
Précédemment dans Nip/Tuck...
2
00:00:02,489 --> 00:00:04,553
Mariés ? C’est une blague ou quoi ?
3
00:00:04,554 --> 00:00:08,091
- Ce n’est pas une blague, Christian.
- C’est exact. Nous attendons un enfant.
4
00:00:08,122 --> 00:00:11,576
Comment peux-tu être si monstrueuse ? C’était un être humain.
5
00:00:11,614 --> 00:00:14,443
Imagines toi en train d’expliquer ça à ton futur mari.
6
00:00:14,444 --> 00:00:16,333
Cela pourrait détruire tout ce que tu as eu à la sueur de ton front.
7
00:00:16,334 --> 00:00:21,195
Christian Troy, James Sutherland. Le père de Wilber. Son vrai père.
8
00:00:21,330 --> 00:00:24,002
Mon père vous a nommé tuteur légal dans son testament.
9
00:00:24,075 --> 00:00:26,178
- Et sa mère ?
- Mon père a clairement exigé
10
00:00:26,175 --> 00:00:28,590
qu’elle ait le moins de contact possible avec Wilber.
11
00:00:28,590 --> 00:00:30,731
Mon fils est de retour.
12
00:00:34,848 --> 00:00:36,832
Whoo ! Regarde comme il va haut.
13
00:00:37,580 --> 00:00:41,537
Tu veux aller plus haut, Wilber ? Tiens-toi bien.
14
00:00:42,409 --> 00:00:45,333
Tu as la fibre maternelle.
- C’est facile avec lui.
15
00:00:45,895 --> 00:00:48,702
Tu es irrésistible, n’est ce pas, petit bout de chou ?
16
00:00:50,116 --> 00:00:53,162
On ne peut pas être de mauvaise humeur avec lui, tu sais ?
17
00:00:55,986 --> 00:00:59,523
Alors je lance la procédure légale demain pour l’adopter.
18
00:01:00,738 --> 00:01:03,452
Je me demandais juste... qu’est ce que ça te ferait
19
00:01:04,047 --> 00:01:06,061
d’être sa mère légalement ?
20
00:01:09,216 --> 00:01:10,841
Et quid de sa mère biologique ?
21
00:01:10,845 --> 00:01:13,860
Le tribunal a tranché en sa défaveur. Elle sort du tableau.
22
00:01:16,538 --> 00:01:20,081
Je suis désolée, Christian. J’ai besoin d’y réfléchir.
23
00:01:22,598 --> 00:01:23,663
Je dois en être certaine.
24
00:01:29,197 --> 00:01:30,613
Je veux que tu sois certaine.
25
00:01:35,427 --> 00:01:38,061
Mmm. Pas vrai, mon pote ? Huh ?
26
00:01:46,765 --> 00:01:47,810
Oui, c’est James.
27
00:01:48,866 --> 00:01:51,221
Quels sont les cours pour les reins d’enfant ?
28
00:01:51,245 --> 00:01:52,440
J’en ai 2.
29
00:01:54,077 --> 00:01:56,453
Je pense pouvoir vous les obtenir dans la semaine.
30
00:02:48,167 --> 00:02:51,153
Dites moi ce que vous n’aimez pas chez vous, Mme Hudson ?
31
00:02:51,177 --> 00:02:55,320
Et bien, je viens juste admirer l’objet actuel de toutes les convoitises.
32
00:02:55,908 --> 00:02:58,813
- Et vous aimez ce que vous voyez ?
- Mm-hmm.
33
00:03:02,017 --> 00:03:05,023
Y a-t-il une procédure précise que vous désirez ?
34
00:03:05,945 --> 00:03:08,602
Eh bien, en fait, je suis en ville pour chasser.
35
00:03:09,047 --> 00:03:10,052
Dans les Everglades.
36
00:03:10,286 --> 00:03:13,182
Et j’ai pensé, eh bien, zut, puisque je suis dans le coin,
37
00:03:13,187 --> 00:03:15,982
Je ferais aussi bien de gonfler au peu mes seins, d’accord ?
38
00:03:17,377 --> 00:03:19,833
Je pense qu’aller jusqu’à un C irait dans le sens de votre réflexion.
39
00:03:19,836 --> 00:03:20,952
Plus large ça risquerait de trop serrer--
40
00:03:20,958 --> 00:03:24,151
Je ne vous imagine pas en camouflage et en orange.
41
00:03:24,466 --> 00:03:28,260
Eh bien, quand je reviens bredouille, en général je ne porte rien.
42
00:03:28,798 --> 00:03:33,001
- Là, ça je peux l’imaginer.
- Oh, vous êtes un méchant garçon.
43
00:03:34,935 --> 00:03:37,342
Puisque je vais être votre chirurgien, Mme Hudson,
44
00:03:37,435 --> 00:03:41,253
allons dans mon bureau discuter de l’opération, juste nous deux.
45
00:03:41,255 --> 00:03:44,381
Je suis désolé. Je ne veux pas, vous savez,
46
00:03:44,386 --> 00:03:48,472
mais j’aimerais vraiment que Dr. Troy s’occupe de moi.
47
00:03:50,597 --> 00:03:51,973
Vous savez, j’ai lu des choses sur vous
48
00:03:51,975 --> 00:03:56,993
dans la liste des célibataires les plus cotés de Miami dans Ocean Drive.
49
00:03:57,146 --> 00:03:59,610
Je n’arrive pas à croire que vous ne soyez que le numéro 7.
50
00:03:59,786 --> 00:04:02,081
Eh bien, désolé de vous ramener sur terre, chérie,
51
00:04:02,088 --> 00:04:04,491
mais cet article est un peu périmé.
52
00:04:04,876 --> 00:04:08,630
J’ai le bonheur d’être fiancé et d’aller tout droit vers une vie familiale.
53
00:04:09,026 --> 00:04:10,990
Mm. Quel gâchis.
54
00:04:12,537 --> 00:04:15,813
Eh bien, vous faites toujours dans la chirurgie mammaire, non ?
55
00:04:16,405 --> 00:04:18,781
Je ne serais pas le docteur que je suis si je ne le faisais plus.
56
00:04:35,685 --> 00:04:36,740
Bouges, Christian.
57
00:04:36,757 --> 00:04:39,641
Moi aussi je veux un peu m’amuser. Masque et gants ?
58
00:04:40,315 --> 00:04:41,182
Qu’est ce que tu fais ici ?
59
00:04:41,185 --> 00:04:42,782
Tu pensais que tu pourrais lui toucher les seins pendant qu'elle était endormie ?
60
00:04:42,787 --> 00:04:46,360
Je pense que nous devrions donner à Mme Hudson le meilleur soin possible,
61
00:04:46,366 --> 00:04:48,350
et puisque je suis disponible, je me suis dis
62
00:04:48,356 --> 00:04:50,670
que j’allais m’assurer que l’opération se déroulait le mieux possible.
63
00:04:50,676 --> 00:04:52,333
Oh, mon dieu. Tu plaisantes.
64
00:04:52,338 --> 00:04:55,591
Tu sors cette connerie à chaque fois que ton fragile ego est froissé.
65
00:04:55,598 --> 00:04:59,140
Les garçons. C’est pour ça que Dieu a doté les femmes de 2 seins.
66
00:04:59,717 --> 00:05:02,960
Donc, chacun en prend un et va jouer dans son coin du bac à sable.
67
00:05:02,966 --> 00:05:05,222
Dr. McNamara ? Votre RDV de 14h est là,
68
00:05:05,228 --> 00:05:07,920
et vous devriez amener du lait et un bol avec vous.
69
00:05:07,927 --> 00:05:09,703
Les chocos pops le bottent.
70
00:05:12,465 --> 00:05:15,051
Tu vois ? Il y a assez de nichons pour tout le monde.
71
00:05:28,388 --> 00:05:30,640
Dites moi ce que vous n’aimez pas chez vous.
72
00:05:30,648 --> 00:05:31,950
Vous demandez ?
73
00:05:32,445 --> 00:05:35,553
Le maître du temps l’a réveillé à coups de batte de baseball.
74
00:05:35,928 --> 00:05:38,431
Très impressionnant, mais je pense que nous finirions plus vite
75
00:05:38,445 --> 00:05:41,000
la consultation si vous pouviez laisser la marionnette.
76
00:05:41,006 --> 00:05:43,783
Pas de problème. Va attendre dans la voiture, imbécile.
77
00:05:44,117 --> 00:05:45,733
Assez, Ralphie. Laisses-moi parler.
78
00:05:46,185 --> 00:05:47,802
Mon dieu. Ok. Très bien.
79
00:05:48,375 --> 00:05:51,983
Il n’était pas si sensible quand ses joues n’étaient pas comme celles d'un morse.
80
00:05:54,776 --> 00:05:57,081
Ralphie et moi avons été ensemble, quoi, 30 ?
81
00:05:57,095 --> 00:05:59,093
- 30.
- 30 ans. Ouais.
82
00:05:59,215 --> 00:06:01,820
Je l’ai conçu afin qu’il soit mon portrait craché.
83
00:06:02,445 --> 00:06:04,040
Il était parfait.
84
00:06:04,145 --> 00:06:08,093
Il est comme un second moi, en mieux. Plus confiant. A l’extérieur.
85
00:06:08,095 --> 00:06:10,311
Il parvient à dire des choses que je ne peux pas dire.
86
00:06:10,316 --> 00:06:12,803
On avait un contrat au long court avec Princesse Croisière.
87
00:06:12,808 --> 00:06:16,850
On a vu le monde entier. Les gens nous adoraient. Mike Douglas, Donohue.
88
00:06:17,006 --> 00:06:20,700
- J’ai senti les seins de Dinah Dhore.
- Ralphie, voudrais tu te taire?
89
00:06:21,537 --> 00:06:22,532
Et maintenant?
90
00:06:22,766 --> 00:06:24,950
L’année passée, on s’est produis 2 nuits
91
00:06:26,036 --> 00:06:28,440
à un dîner théâtre dans une maison de retraite.
92
00:06:29,215 --> 00:06:32,203
Il semble que vous ayez plus besoin d’un agent que d’un chirurgien plastique.
93
00:06:32,385 --> 00:06:33,382
Non.
94
00:06:33,925 --> 00:06:36,433
Non, non. J’ai besoin de ressembler à Ralphie.
95
00:06:36,708 --> 00:06:38,261
C’est à cause de ça que le spectacle ne marche pas.
96
00:06:38,268 --> 00:06:42,261
Quand il était une extension de moi, mon autre moi, notre duo avait son charme.
97
00:06:42,875 --> 00:06:46,381
Maintenant c’est de la tragédie. Je ne fais pas le poids face à lui.
98
00:06:47,126 --> 00:06:50,403
Docteur, je veux un lifting, de la lipo sous le menton, ça tombe.
99
00:06:50,505 --> 00:06:52,391
Vous pouvez utiliser Ralphie comme modèle.
100
00:06:53,207 --> 00:06:55,490
Je ne veux pas vous apparaître insensible, Mr Ward,
101
00:06:55,498 --> 00:06:58,230
mais pourquoi ne pas acquérir une nouvelle marionnette ?
102
00:06:59,625 --> 00:07:02,322
Non, non, non! Tu veux bien--te taire !
103
00:07:05,257 --> 00:07:06,632
Il ne s’agit pas de Ralphie.
104
00:07:07,937 --> 00:07:09,092
Nous avons formés une équipe.
105
00:07:09,118 --> 00:07:12,611
Quand j’étais son Laurel et lui mon Hardy, c’était du 50-50.
106
00:07:12,666 --> 00:07:15,673
Dorénavant, quant on s’avance sur la scène, j’ai le sentiment d’en être absent.
107
00:07:15,676 --> 00:07:20,462
J’ai besoin de récupérer ma confiance, de récupérer mon mojo.
108
00:07:20,628 --> 00:07:23,220
Et pendant que vous y êtes, pourquoi ne pas rajouter une bite et des couilles ?
109
00:07:23,227 --> 00:07:25,132
Vous avez déjà vu un homme se comporter comme une telle lavette ?
110
00:07:25,137 --> 00:07:28,940
Bordel de dieu, Ralphie. Laisse-moi vivre 2 minutes s’il te plait ?
111
00:07:30,477 --> 00:07:32,502
Admet-le, face de cul. Peut importe ce que tu fais.
112
00:07:32,506 --> 00:07:35,280
Je serais toujours plus sexy, plus beau gosse, et plus charmant que toi.
113
00:07:35,287 --> 00:07:37,930
- Maintenant sors ta main de mon cul.
- La ferme, Christian.
114
00:07:37,946 --> 00:07:42,022
- La ferme, Ralphie.
- Alors, doc...
115
00:07:42,358 --> 00:07:47,212
- Tu vas aider le grand père ou pas ?
- J’ai un créneau demain à 11h.
116
00:07:48,658 --> 00:07:49,712
- Il va le faire.
- C’est génial.
117
00:07:49,715 --> 00:07:53,431
Merci. Merci beaucoup. Merci.
118
00:07:54,657 --> 00:07:58,080
Ce n’est pas que quelque chose ne va pas. Seulement...
119
00:08:01,047 --> 00:08:02,681
Tu peux me parler, Kimber.
120
00:08:04,628 --> 00:08:07,570
Le sexe avec Matt est assez ennuyeux.
121
00:08:11,058 --> 00:08:14,213
Kimber, tu sais aussi bien que moi que c’est surtout une question de tech.
122
00:08:15,295 --> 00:08:17,700
Le tech. Je sais. Le tech marche.
123
00:08:17,857 --> 00:08:20,660
Avez vous tous les deux fait une liste des overts et withholds ?
124
00:08:20,666 --> 00:08:21,962
Overts et withholds ?
125
00:08:22,525 --> 00:08:24,542
Est ce que je peux les atteindre avec mon vibro ?
126
00:08:24,835 --> 00:08:27,920
Quand a-t-elle eu son dernier orgasme, cette pauvre fille ?
127
00:08:31,886 --> 00:08:35,473
- Je t’ennuie, Kimber ?
- Non. Non, bien sur que non.
128
00:08:35,597 --> 00:08:37,860
Bon dieu, ma fille. Qu’est ce qui t’arrive ?
129
00:08:38,087 --> 00:08:42,501
La plus chaude des actrices de cul dégueus de l'année 2004 demande des conseils pour le sexe ?
130
00:08:42,898 --> 00:08:44,813
Le calme serein est au cœur d’un bon mariage,
131
00:08:44,816 --> 00:08:47,573
et mieux communiquer t’aidera non seulement au niveau de ta vie sexuelle,
132
00:08:47,587 --> 00:08:49,201
mais te donnera aussi un surplus d’énergie.
133
00:08:49,205 --> 00:08:51,823
Oh, mon dieu ! Réveilles-moi quand ça sera fini.
134
00:08:58,076 --> 00:09:00,742
Peut être devrais-je revenir quand tu seras mieux réveillée.
135
00:09:02,346 --> 00:09:06,142
Hey, c’est le mec d’il y a, quoi, 75 milliards d’années qui a
136
00:09:06,148 --> 00:09:08,893
drogué les hommes et les a fait cramer dans des volcans.
137
00:09:09,315 --> 00:09:12,983
C’était quoi son nom ? Quel est ton nom ? Xenu ? Xenu.
138
00:09:14,125 --> 00:09:17,411
Je n’arrive pas à croire que tu marches pour ces conneries, Kimmy.
139
00:09:17,616 --> 00:09:21,100
C’est injuste par rapport à qui tu étais à ce que tu as toujours été.
140
00:09:21,307 --> 00:09:24,910
À l’époque au moins les seuls mythes que tu embrassais étaient tes créations.
141
00:09:27,236 --> 00:09:31,122
Il ressemble à ce gars qu’on a baisé dans une de nos premières cassettes, non ?
142
00:09:37,176 --> 00:09:39,172
Parker, attends une seconde. Ne pars pas tout de suite.
143
00:09:39,328 --> 00:09:40,420
J’ai une question.
144
00:09:43,540 --> 00:09:46,501
Parles moi de Xenu. Genre, de quoi a-t’il l’air ?
145
00:09:46,698 --> 00:09:48,842
Il ne ressemble pas à un Thetan, non ?
146
00:09:49,780 --> 00:09:51,297
On ne parle pas de Xenu.
147
00:09:52,229 --> 00:09:54,183
Sauf pour les O.T. 7 ou plus haut.
148
00:09:54,688 --> 00:09:57,050
Des gens assez illuminés pour l’assumer.
149
00:09:57,525 --> 00:10:00,200
Va donc t’allonger. Je t’appelle plus tard.
150
00:10:14,886 --> 00:10:16,710
Tu ne m’échapperas jamais, Kimmy.
151
00:10:16,855 --> 00:10:18,992
Essayer ne fait qu’amplifier la fatigue.
152
00:10:25,188 --> 00:10:27,243
Voila la fiancée que je cherchais partout.
153
00:10:27,245 --> 00:10:28,670
Tu peux la trouver plus tard, bébé ?
154
00:10:28,676 --> 00:10:30,562
Je suis en retard pour une conférence téléphonique avec les avocats de Burt.
155
00:10:30,565 --> 00:10:32,061
Quelques soucis avec l’immobilier.
156
00:10:32,078 --> 00:10:34,300
Je voulais seulement te donner ça en premier.
157
00:10:34,937 --> 00:10:38,271
Wilber a dessiné ça ce matin. Il a dit que c’est sa nouvelle famille.
158
00:10:38,276 --> 00:10:41,111
Je pense qu’il t’a bien saisi, tu ne penses pas ?
159
00:10:43,087 --> 00:10:44,621
Je vais faire encadrer ça.
160
00:10:59,847 --> 00:11:00,842
Bonjour, Christian.
161
00:11:02,856 --> 00:11:04,492
Tu ne voulais pas dire, bonjour, connard ?
162
00:11:04,495 --> 00:11:07,201
On n'a plus besoin de noms déprimants dorénavant.
163
00:11:07,407 --> 00:11:08,933
Je suis ici pour parler affaire.
164
00:11:09,148 --> 00:11:12,631
Et c’est très commercial de se glisser par surprise dans mon bureau.
165
00:11:12,637 --> 00:11:16,010
Désolé. Il n’y a que comme ça que j’étais sure que tu me verrais.
166
00:11:16,717 --> 00:11:18,331
Je suis passé à ton appartement plus tôt,
167
00:11:18,338 --> 00:11:20,412
mais le portier n’a pas voulu me dire où tu as déménagé.
168
00:11:20,416 --> 00:11:23,341
- J’ai toujours apprécié ce type.
- Comment va t il ?
169
00:11:26,286 --> 00:11:29,601
Il est un peu confus. Il dort mal, mais ça va...
170
00:11:30,137 --> 00:11:31,473
vu les circonstances.
171
00:11:33,817 --> 00:11:34,810
Ecoute...
172
00:11:36,506 --> 00:11:39,273
Je me doute que tu aurais déjà appelé si tu souhaitais qu’on soit en contact.
173
00:11:39,278 --> 00:11:42,243
Que M.Sutherland m’interdise de voir Wilber, c’est une chose
174
00:11:42,247 --> 00:11:46,203
mais là c’est différent. Je suis dorénavant son seul parent proche vivant.
175
00:11:46,208 --> 00:11:48,860
Tu ne peux pas sérieusement envisager de me prendre mon fils.
176
00:11:49,208 --> 00:11:50,523
C’est dans son testament, Gina.
177
00:11:51,307 --> 00:11:54,300
Tu as perdu tous tes droits vis à vis de Wilber il y a 2 ans.
178
00:11:54,555 --> 00:11:57,921
Et pour de bonnes raisons. Mais je ne suis plus cette personne.
179
00:12:01,668 --> 00:12:02,662
Ecoute, je...
180
00:12:04,147 --> 00:12:06,423
Je me suis fais un bon nid douillet quand on a revendu le spa,
181
00:12:06,525 --> 00:12:08,453
et j’ai renouvelé ma licence d’agent immobilier,
182
00:12:08,467 --> 00:12:10,142
et j’ai pas mal cartonné l’an passé.
183
00:12:10,146 --> 00:12:13,531
Je retourne à mes réunions de S.A. Je sponsorise même des nouveaux.
184
00:12:24,208 --> 00:12:28,312
Comment va la santé ?
- Le sida c’est le nouveau diabète, Christian.
185
00:12:28,945 --> 00:12:32,722
Et avec ce cocktail, je n’attrape même pas froid pendant la saison des rhumes.
186
00:12:33,328 --> 00:12:35,361
Acheter une nouvelle veste et avoir de l’argent sur son compte
187
00:12:35,367 --> 00:12:37,520
ne change pas vraiment ce que tu es.
188
00:12:40,588 --> 00:12:43,792
J’ai tenté de rester dans sa vie. J’ai envoyé des lettres.
189
00:12:43,798 --> 00:12:46,523
J’ai envoyé des cadeaux chaque semaine. Ils sont tous revenus.
190
00:12:46,736 --> 00:12:49,620
Wilber est l’unique raison pour laquelle je me suis sorti la tête de l’eau.
191
00:12:52,568 --> 00:12:54,462
Je mérite d’être sa mère à nouveau.
192
00:12:55,495 --> 00:12:56,622
Eh bien...
193
00:12:58,118 --> 00:13:02,183
Il est autant mon fils, aussi. Et...
194
00:13:04,177 --> 00:13:07,711
- Je ne le donnerai pas à nouveau.
- Je ne demande pas ça.
195
00:13:08,148 --> 00:13:11,072
Non, non. Tout ce que je demande c’est la garde partagée.
196
00:13:11,736 --> 00:13:13,702
Tu es un papa génial, et...
197
00:13:19,567 --> 00:13:22,282
Les bébés méritent d’avoir aussi une mère dans leur vie.
198
00:13:23,596 --> 00:13:27,810
Légalement, oui, je sais. Je n’ai aucun droit, mais je suis là pour te demander.
199
00:13:31,228 --> 00:13:32,402
Vas-tu s’il te plait...
200
00:13:33,965 --> 00:13:36,510
me laisser à nouveau être en relation avec mon fils.
201
00:13:49,717 --> 00:13:50,941
Ça va ?
202
00:13:51,256 --> 00:13:53,880
Regardez comme ma main droite est plus pâle que ma main gauche.
203
00:13:53,886 --> 00:13:56,251
Je ne pense pas avoir passé plus de 20 minutes de suite
204
00:13:56,257 --> 00:13:58,700
sans Ralphie dessus pendant les 30 dernières années.
205
00:13:59,217 --> 00:14:00,721
Vous ne dormez pas avec cette chose, j’espère ?
206
00:14:00,727 --> 00:14:02,531
Non. Je ne suis pas barjot.
207
00:14:04,628 --> 00:14:06,723
Mon son lit est à côté du mien.
208
00:14:08,638 --> 00:14:10,292
Vous êtes sur qu’il est en sécurité dans votre bureau ?
209
00:14:10,298 --> 00:14:11,701
Personne ne va le prendre ?
210
00:14:11,795 --> 00:14:14,091
Qui en voudrait ? 15 minutes seul avec lui,
211
00:14:14,098 --> 00:14:15,971
on vous paierait une rançon pour que vous le repreniez.
212
00:14:18,227 --> 00:14:21,362
Ecoutez, docteur, je sais que ça a l’air dingue.
213
00:14:21,455 --> 00:14:24,070
Moi en compétition avec un magnifique morceau de polyester,
214
00:14:24,087 --> 00:14:25,442
quand je suis celui qui a du talent.
215
00:14:25,447 --> 00:14:27,851
C’est de la projection pure. Je m’en rends compte.
216
00:14:28,976 --> 00:14:33,142
Mais merci. Vous savez, de m’accepter.
217
00:14:42,478 --> 00:14:43,491
Pinces
218
00:15:42,977 --> 00:15:45,710
Tu dois me rappeler, Liz. Il faut qu’on parle.
219
00:15:46,037 --> 00:15:47,250
On a parlé, Poppy.
220
00:15:47,658 --> 00:15:50,092
On a parlé, puis on a pleuré, puis on a fait l’amour,
221
00:15:50,097 --> 00:15:52,400
puis pleuré et refait l'amour. Rien de ça
222
00:15:52,406 --> 00:15:54,980
ne m'a fait me sentir mieux sur la façon dont tu me traites.
223
00:15:54,986 --> 00:15:56,243
Je m'excuse. Nous sommes en pleine...
224
00:15:56,245 --> 00:15:59,970
Je ne suis pas dans la zone stérile, Sean. Je sais. Je suis désolée, bébé.
225
00:15:59,996 --> 00:16:01,960
Mais ne laisse pas le fait que je me hais
226
00:16:01,968 --> 00:16:04,071
m'empêcher de t'aimer.
227
00:16:05,396 --> 00:16:08,330
Tu es la plus belle femme que j'ai embrassée
228
00:16:08,337 --> 00:16:10,782
et qui ne m'ait pas volé d'organes,
229
00:16:10,787 --> 00:16:14,143
mais je ne peux plus te laisser me rabaisser.
230
00:16:14,196 --> 00:16:16,840
- Mais je t'aime.
- Tu aimes me contrôler.
231
00:16:17,817 --> 00:16:20,161
- Liz...
- Là vous n'êtes plus stérile, Poppy.
232
00:16:21,697 --> 00:16:22,820
Vas-t-en.
233
00:16:31,838 --> 00:16:33,432
- Prends ma main.
- Pourquoi ?
234
00:16:33,827 --> 00:16:36,130
Pour m'empêcher de lui courir après.
235
00:16:38,977 --> 00:16:42,462
Je ne savais pas que vous aviez rompu. Comment ça va ?
236
00:16:42,837 --> 00:16:45,283
Oh, de bons jours, de mauvais.
237
00:16:47,238 --> 00:16:48,672
Etre avec elle au lit me manque.
238
00:16:50,456 --> 00:16:55,122
Cette fille peut ne pas se doucher pendant une semaine, et toujours sentir le lilas.
239
00:16:56,036 --> 00:16:57,383
Mais quand même, c'est mieux.
240
00:17:01,015 --> 00:17:04,372
Je ne me suis jamais sentie assez bien pour elle, tu vois ?
241
00:17:04,377 --> 00:17:06,582
Parce que, qu'importe le nombre de fois où elle me disait "je t'aime",
242
00:17:06,585 --> 00:17:10,791
je ne me suis jamais sentie rayonner quand elle était là.
243
00:17:17,228 --> 00:17:18,902
Je sais exactement ce que tu ressens.
244
00:17:24,247 --> 00:17:25,580
15,000 parts, oui.
245
00:17:25,655 --> 00:17:28,313
Tu sais ce que c'est ? C'est un rein.
246
00:17:28,335 --> 00:17:29,661
Je vais devoir vous rappeler.
247
00:17:31,268 --> 00:17:33,543
- Comment es-tu entrée?
- Eh bien, la gouvernante m'a laissé entrer...
248
00:17:33,548 --> 00:17:37,201
Sans entrave dès que j'ai dit que j'étais la tatie de Wilbur, James.
249
00:17:39,885 --> 00:17:41,820
Tu devrais virer cette truie.
250
00:17:41,837 --> 00:17:44,110
Ca va faire 20 minutes que j'ai demandé un thé glacé.
251
00:17:48,807 --> 00:17:50,863
Repose le petit, Michelle.
252
00:17:50,945 --> 00:17:54,282
J'ai amené un jeu à Wilber. Tu gâches tout.
253
00:17:54,287 --> 00:17:57,560
Je te veux hors de ma propriété et hors de ma vie.
254
00:17:58,418 --> 00:18:01,072
Mais tu es ma vie. Sa partie la plus douce.
255
00:18:01,098 --> 00:18:04,412
Ne m'empêches pas de partager ton bonheur.
256
00:18:04,418 --> 00:18:06,263
Je n'en ai que si peu.
257
00:18:08,168 --> 00:18:11,202
- Laisse-moi juste le porter.
- Ne t'approche pas de lui, James.
258
00:18:11,266 --> 00:18:13,111
Si tu ne fait que respirer dans sa direction,
259
00:18:13,118 --> 00:18:15,082
je jure devant Dieu que je te tue.
260
00:18:25,397 --> 00:18:29,072
Félicitations, Michelle. C'est un joli garçon.
261
00:18:29,558 --> 00:18:32,882
Les enfants adoptés sont souvent la proie de nombreux problèmes de santé,
262
00:18:33,245 --> 00:18:38,141
mais il a vraiment l'air robuste. Joufflu et en pleine forme.
263
00:18:46,075 --> 00:18:47,541
Tout va bien, bébé.
264
00:19:01,556 --> 00:19:04,632
Matt. Que se passe-t-il ? Tout va bien?
265
00:19:04,865 --> 00:19:06,771
Tout va bien, papa. Oui.
266
00:19:07,236 --> 00:19:10,303
Eh bien, laisse-moi prendre ma veste. Je suis libre jusqu'à 2:30. je t'emmène déjeuner.
267
00:19:10,438 --> 00:19:13,112
Eh bien, en vérité, je suis là pour parler à Christian.
268
00:19:14,055 --> 00:19:15,692
Je croyais que tu ne lui parlais pas.
269
00:19:15,698 --> 00:19:19,102
Oui, c'est vrai, mais c'est plus ou moins urgent.
270
00:19:20,746 --> 00:19:23,590
Bon... Parle-moi.
271
00:19:24,637 --> 00:19:26,593
Je suis ton père, aussi, tu sais.
272
00:19:35,886 --> 00:19:37,990
Eh bien... Kimber et moi...
273
00:19:39,748 --> 00:19:43,392
Nous avons des problèmes, dans la chambre.
274
00:19:44,626 --> 00:19:45,781
Mon Dieu.
275
00:19:46,216 --> 00:19:49,040
Christian n'est pas le seul 'sexpert' ici, Matt.
276
00:19:49,656 --> 00:19:51,401
Quel genre de problèmes as-tu ?
277
00:19:51,436 --> 00:19:52,760
Ejaculation précoce ?
278
00:19:55,466 --> 00:19:57,303
On peut aller dans ton bureau, s'il te plait?
279
00:19:57,378 --> 00:19:58,302
Ouais.
280
00:20:03,035 --> 00:20:04,843
Tu n'as pas de T.E. à ton age, n'est-ce pas?
281
00:20:04,845 --> 00:20:06,742
- T.E. ?
- Troubles de l'érection.
282
00:20:06,786 --> 00:20:08,042
Oh, doux Jésus, non.
283
00:20:09,466 --> 00:20:13,023
Je crois que nous avons encore le moule du vagin de la poupée Kimber en réserve.
284
00:20:13,027 --> 00:20:15,450
Je peux aller le chercher et te montrer les zones érogènes.
285
00:20:15,456 --> 00:20:18,173
Je sais où est son clitoris, papa.
286
00:20:21,708 --> 00:20:24,121
Parfois, un rapport sexuel vaginal
287
00:20:24,125 --> 00:20:27,061
ne suffit pas pour l'exciter.
288
00:20:27,386 --> 00:20:29,933
As-tu essayé la stimulation digitale ou orale ?
289
00:20:29,937 --> 00:20:32,300
Tu vois, c'est pour ça que je voulais parler à Christian et pas à toi.
290
00:20:32,305 --> 00:20:33,873
Il ne t'en dira pas plus que moi.
291
00:20:33,875 --> 00:20:35,253
Il peut me dire comment la chauffer.
292
00:20:35,255 --> 00:20:38,731
Avec toi, j'ai l'impression de parler au Dr. Ruth. c'est vraiment embarrassant.
293
00:20:38,736 --> 00:20:43,663
Ok, d'accord. Tu veux chauffer Kimber ? Je comprends.
294
00:20:45,717 --> 00:20:49,140
C'est une ancienne actrice porno. Tu dois être sur de toi, être un homme.
295
00:20:49,378 --> 00:20:51,672
Quand elle te dira qu'elle veut que tu lui la mettes dans le cul,
296
00:20:51,678 --> 00:20:54,130
et crois-moi, Kimber le dira,
297
00:20:54,558 --> 00:20:56,542
tu l'attises d'abord avec ta langue.
298
00:20:56,556 --> 00:20:58,990
Elle te dira de lui la mettre, mais fais-la attendre.
299
00:20:59,045 --> 00:21:02,613
Attends qu'elle se torde et qu'elle crie jusqu'à ce qu'elle n'en puisse plus.
300
00:21:02,616 --> 00:21:04,421
Et c'est à ce moment-là qu'il faut lui donner ce qu'elle veut.
301
00:21:04,425 --> 00:21:06,703
Tu la martèles si fort qu'elle suppliera de l'épargner.
302
00:21:06,705 --> 00:21:09,912
Les voisins déménageront ou vous offriront des fleurs.
303
00:21:10,415 --> 00:21:11,911
C'est ce que j'ai fait avec elle.
304
00:21:13,686 --> 00:21:14,722
Ce que je ferais.
305
00:21:19,268 --> 00:21:21,043
Si c'est ce que tu as fait avec elle,
306
00:21:23,518 --> 00:21:26,931
Je n'ose pas imaginer ce que Christian et Kimber ont fait ensemble.
307
00:21:33,925 --> 00:21:36,981
- Tu es sûre que c'est ce que tu veux ?
- Plus que sûre.
308
00:21:37,617 --> 00:21:41,330
Passer du temps avec lui, le tenir depuis ces quelques jours, c'est juste...
309
00:21:42,118 --> 00:21:45,730
J'ai juste réalisé soudain que je ferais tout pour le protéger,
310
00:21:45,988 --> 00:21:50,872
le garder à l'abri. Il a volé mon coeur, Christian.
311
00:21:51,395 --> 00:21:53,080
En faire légalement le mien
312
00:21:53,208 --> 00:21:56,171
est la chose qui semble la plus naturelle du monde.
313
00:21:57,355 --> 00:22:01,631
Et tu sais que je ne désire rien de plus que tu sois sa maman.
314
00:22:03,695 --> 00:22:05,453
Qu'en pense-tu, petit mec?
315
00:22:07,057 --> 00:22:09,210
Il est fatigué, mais je pense que c'est un oui.
316
00:22:13,707 --> 00:22:14,971
Merci.
317
00:22:16,867 --> 00:22:18,433
J'imagine que je suis une mère maintenant.
318
00:22:20,876 --> 00:22:22,950
- A la famille.
- A la famille.
319
00:22:23,655 --> 00:22:26,391
- A notre famille.
- A notre famille.
320
00:22:26,437 --> 00:22:27,721
Portons un toast.
321
00:22:29,528 --> 00:22:31,242
- Oh, mon Dieu. Oh, mon Dieu!
- Oh, merde.
322
00:22:31,248 --> 00:22:32,402
Wilber, salut.
323
00:22:32,796 --> 00:22:34,502
Qu'est-ce que tu fous là ? Tu nous as suivi ?
324
00:22:34,506 --> 00:22:35,923
Mon avocat m'a informé cet après-midi
325
00:22:35,926 --> 00:22:37,541
que tu avais refusé mon droit de visite.
326
00:22:37,548 --> 00:22:39,403
Qu'est-ce que je devrais faire d'autre ?
327
00:22:39,685 --> 00:22:41,861
Wilber, chéri, salut. Maman peut avoir un câlin ?
328
00:22:41,868 --> 00:22:43,452
Arrêtez. Vous lui faîtes peur.
329
00:22:44,028 --> 00:22:45,930
- Qui vous êtes bordel ?
- C'est Michelle.
330
00:22:45,936 --> 00:22:48,582
Michelle, voici Gina. Michelle est ma fiancée.
331
00:22:48,586 --> 00:22:50,743
- Et la mère adoptive de Wilber.
- Sa quoi ?
332
00:22:50,837 --> 00:22:53,940
Nous allons nous marier. Je lui ai demandé de l'adopter légalement.
333
00:22:53,946 --> 00:22:55,310
Cette célébration, c'est pour ça?
334
00:22:55,316 --> 00:22:57,752
- Oui, c'est pour ça, en fait.
- Elle a signé les papiers.
335
00:22:58,567 --> 00:23:00,383
- Qu'est-ce que vous faîtes ?
- Qu'est-ce que tu fous, salope ?
336
00:23:00,387 --> 00:23:02,213
D'accord, allons dehors. Viens.
337
00:23:02,218 --> 00:23:04,053
C'est tellement toi. Avec toi, tout n'est qu'apparences.
338
00:23:04,055 --> 00:23:05,400
Bon, si tu penses que Wilber sera plus
339
00:23:05,405 --> 00:23:07,140
à l'aise avec elle juste parce qu'elle est noire.
340
00:23:07,145 --> 00:23:09,420
Bon Dieu ! Si tu ne te contrôles pas,
341
00:23:09,426 --> 00:23:12,001
- je ne te parlerai pas.
- J'en ai marre de parler.
342
00:23:12,005 --> 00:23:14,821
J'ai essayé ça. Je voulais la jouer sympa,
343
00:23:14,826 --> 00:23:17,741
mais si tu veux jouer à me virer, ça ne sera pas beau à voir.
344
00:23:17,748 --> 00:23:19,710
Viens avec moi, Wilber. Viens voir maman.
345
00:23:19,715 --> 00:23:20,750
Hé. Non.
346
00:23:21,117 --> 00:23:22,363
Gina, bon Dieu.
347
00:23:22,367 --> 00:23:24,863
Ouais ! Essaye encore de me toucher, tu vas le porter ton dessert.
348
00:23:24,865 --> 00:23:26,562
Espèce de tarée. Qu'est-ce que tu fous ?
349
00:23:26,567 --> 00:23:29,011
Quoi, parce que je veux voir le fils que j'ai perdu de vue depuis 3 ans ?
350
00:23:29,018 --> 00:23:31,992
Ca fait de moi une tarée ? C'est toi qui est taré.
351
00:23:31,998 --> 00:23:35,323
C'est mon fils. je n'ai jamais cessé de me battre pour lui. Jamais !
352
00:23:35,325 --> 00:23:37,360
Excusez-moi. Dois-je appeler la police ?
353
00:23:37,366 --> 00:23:38,833
Oui, appelez la police.
354
00:23:41,928 --> 00:23:43,921
Je voulais juste un câlin, putain de merde.
355
00:23:47,115 --> 00:23:48,111
Wilber...
356
00:23:50,866 --> 00:23:52,271
Maman va revenir.
357
00:23:54,095 --> 00:23:55,281
Tu peux compter sur moi.
358
00:24:03,925 --> 00:24:08,042
Matt ? J'aurais besoin d'un coup de main.
359
00:24:09,695 --> 00:24:12,433
Je suis mal et je suis ballonnée.
360
00:24:13,385 --> 00:24:15,712
Ouais, focalisez-vous sur le lit.
361
00:24:15,718 --> 00:24:17,573
C'est là qu'est la star. Ouais ?
362
00:24:17,577 --> 00:24:18,703
Matt ?
363
00:24:19,905 --> 00:24:21,100
Hé, bébé.
364
00:24:22,195 --> 00:24:25,171
- J'ai une petite surprise pour toi.
- Que se passe-t-il ?
365
00:24:25,918 --> 00:24:27,863
Toi et moi allons faire un porno.
366
00:24:29,037 --> 00:24:31,920
Tu as dit à quel point tu avais de vrais orgasmes sur le plateau.
367
00:24:31,926 --> 00:24:34,020
C'est pour ça que tu as vendu autant de vidéos.
368
00:24:34,038 --> 00:24:35,922
Alors on va en faire une maintenant.
369
00:24:36,095 --> 00:24:38,681
A quoi tu penses ? Tout ça est révolu pour moi.
370
00:24:38,698 --> 00:24:41,682
Juste pour nous, bébé. Tu sais, C'est juste pour nous.
371
00:24:42,407 --> 00:24:44,772
Ecoute, comme il y a des chances qu'on le revoit souvent,
372
00:24:44,778 --> 00:24:47,272
je voulais que la qualité soit fantastique.
373
00:24:48,518 --> 00:24:50,423
Et regarde qui j'ai eu pour le réaliser.
374
00:24:51,228 --> 00:24:53,250
- Hé, toi.
- Lena?
375
00:24:54,895 --> 00:24:57,911
Comment as-tu... Salut ! Oh, mon Dieu.
376
00:24:58,836 --> 00:24:59,980
Comment vas-tu ?
377
00:25:00,986 --> 00:25:02,081
Wow.
378
00:25:04,338 --> 00:25:07,950
- Cette femme est mon mentor.
- Oui je sais, je sais. C'est pour ça qu'elle est là
379
00:25:07,958 --> 00:25:11,740
- les gars, Je ne peux pas faire ça.
- Pourquoi pas, mon amour ?
380
00:25:11,817 --> 00:25:14,961
Oh, ça va être drôle. Toi et moi ensemble à nouveau ?
381
00:25:15,195 --> 00:25:18,923
Tu te souviens de notre premier film : Starsky & Chatte.
382
00:25:19,926 --> 00:25:23,402
- Oh, mon Dieu, tu étais tellement bonne.
- Ouais, je m'en doute.
383
00:25:24,137 --> 00:25:25,943
Tout va a vollo aujourd'hui.
384
00:25:25,946 --> 00:25:27,813
Plus personne ne veut de porno artistique.
385
00:25:27,817 --> 00:25:32,281
tous ce qu'ils veulent c'est leur créneau de merde. Bondage, bukkake, zoophilie.
386
00:25:32,346 --> 00:25:34,192
Eh ben, j'en suis sortie juste à temps.
387
00:25:35,566 --> 00:25:38,820
Ton jeune mari n'y est pas allé avec le dos de la cuiller.
388
00:25:39,027 --> 00:25:41,730
Il a même ramené Marty. Tu te souviens de Marty ?
389
00:25:41,937 --> 00:25:43,071
Salut, chérie.
390
00:25:43,246 --> 00:25:48,823
Marty ? Oh. Tu es un mauvais, mauvais garçon. Salut, Marty.
391
00:25:48,825 --> 00:25:50,282
Ce n'est pas ce que tu veux ?
392
00:25:50,298 --> 00:25:54,010
Et attends d'entendre l'histoire qu'on a imaginé.
393
00:25:54,475 --> 00:25:57,783
Les gars, je suis enceinte de 4 mois et je suis énorme.
394
00:25:57,875 --> 00:26:02,302
Chérie, tu es au delà de la luxure.
395
00:26:09,047 --> 00:26:10,682
Et... action.
396
00:26:10,775 --> 00:26:11,890
Oh, docteur,
397
00:26:12,745 --> 00:26:17,523
Je suis brûlante et vous êtes le seul gynécologue qui se déplace à domicile.
398
00:26:17,728 --> 00:26:20,903
Oh. Et bien, alors nous devons prendre votre température.
399
00:26:22,486 --> 00:26:23,522
Ouais.
400
00:26:31,055 --> 00:26:32,261
Ooh.
401
00:26:32,488 --> 00:26:35,241
Ne cache pas l'image, Matt.
402
00:26:40,896 --> 00:26:45,211
Oh. votre fièvre est si élevée, ça me rend chaud.
403
00:26:46,085 --> 00:26:47,373
Votre mari est à la maison ?
404
00:26:48,016 --> 00:26:51,842
Non, docteur. il est ailleurs en train de faire des trucs d'enfants.
405
00:26:52,656 --> 00:26:55,531
J'ai besoin d'un vrai mâle pour s'occuper de moi.
406
00:27:02,648 --> 00:27:03,842
Et bien, il est là
407
00:27:05,887 --> 00:27:07,222
Mmm. Oh !
408
00:27:15,045 --> 00:27:18,520
Oh, docteur ! Oh, docteur. Oh, docteur !
409
00:27:18,527 --> 00:27:22,541
- Oh, oui. Oh...
- Oh, c'est ça, bébé.
410
00:27:22,865 --> 00:27:26,180
- Fais-le pour maman.
- Oui, plus fort.
411
00:27:26,218 --> 00:27:29,040
Oh...oh, oui.
412
00:27:30,126 --> 00:27:33,150
il n'y aura plus de cicatrices après avoir enlevé les sutures.
413
00:27:36,795 --> 00:27:39,510
Alors... est-ce ce à quoi vous vous attendiez ?
414
00:27:42,635 --> 00:27:43,630
C'est mieux.
415
00:27:44,506 --> 00:27:47,940
Docteur, je ne savais pas à quel point j'avais soif avant que vous me donniez à boire.
416
00:27:48,058 --> 00:27:51,492
Ca fait un mal de chien, mais je me sens libéré.
417
00:27:52,377 --> 00:27:56,523
Hé, hé, laissez-moi sortir maintenant. Laissez-moi sortir !
418
00:27:58,106 --> 00:28:00,162
Je ne voulais pas que Ralphie me voit. Il a attendu là dedans toute la journée.
419
00:28:00,166 --> 00:28:03,661
Pouvez-vous laisser Ralphie sortir, s'il vous plait ? Pouvez-vous l'attraper pour moi, docteur ?
420
00:28:03,665 --> 00:28:06,842
Très bien, hé, qu'est-ce que vous faîtes ? Sortez-moi. Je veux voir.
421
00:28:06,846 --> 00:28:09,641
Hé, laissez-moi sortir de là. Qu'est-ce que vous faîtes ?
422
00:28:09,646 --> 00:28:12,830
Ok, pouvez-vous lui cacher les yeux, docteur ? Je veux lui montrer moi-même.
423
00:28:17,367 --> 00:28:18,733
Oh, Ralphie, attends de voir ça.
424
00:28:18,735 --> 00:28:20,862
- Je veux voir.
- Attends. Attends.
425
00:28:20,868 --> 00:28:24,033
- Ok, prêt ?
- Ouais, prêt. Ok, regarde.
426
00:28:27,308 --> 00:28:31,870
- Alors ?
- Jésus, Marie, Joseph.
427
00:28:31,898 --> 00:28:34,332
Vous avez utilisé un scalpel ou une pioche, docteur ?
428
00:28:34,336 --> 00:28:35,680
Oh, allons, Ralphie.
429
00:28:35,898 --> 00:28:38,941
Je suis sérieux. Il devrait perdre sa licence après cette charcuterie.
430
00:28:38,957 --> 00:28:40,540
Pourquoi tu ne peux pas être là pour moi ?
431
00:28:40,546 --> 00:28:43,380
Tu ne peux pas me laisser être heureux 5 minutes ? Juste une fois ?
432
00:28:43,387 --> 00:28:46,513
Tu veux que je mentes ? Ok. Tu ressembles à Monty Cliff.
433
00:28:47,768 --> 00:28:49,523
Lorsqu'il n'était plus en vie, sans vouloir te vexer.
434
00:28:49,527 --> 00:28:51,963
M. Ward, c'est une marionnette. Virez la.
435
00:29:01,305 --> 00:29:02,300
Il ne peut pas, docteur.
436
00:29:03,237 --> 00:29:06,430
Sans moi, il n'est que 80 kilos de rien.
437
00:29:21,145 --> 00:29:22,402
- Salut, bébé.
- Salut.
438
00:29:24,158 --> 00:29:25,873
Combien de temps veux-tu rester ?
439
00:29:25,878 --> 00:29:27,530
Je ne sais pas. Une heure tout au plus.
440
00:29:27,588 --> 00:29:30,301
C'est bon pour lui. Il se dépense beaucoup.
441
00:29:30,598 --> 00:29:32,190
Il n'est pas le seul.
442
00:29:33,357 --> 00:29:35,400
Rentre à la maison. On t'y rejoindra.
443
00:29:35,407 --> 00:29:37,841
Hmm? Repose-toi un peu.
444
00:29:38,126 --> 00:29:42,000
Et pour notre réservation de 19h30 ? Tu ne veux plus qu'on aille diner ?
445
00:29:43,125 --> 00:29:44,372
Tu veux vraiment y aller ?
446
00:29:52,428 --> 00:29:54,041
Tu peux le surveiller une seconde ?
447
00:29:54,058 --> 00:29:56,040
Je reviens dans 1 minute, bonhomme.
448
00:29:58,886 --> 00:30:01,060
Qu'est ce que tu fous là, bordel ?
449
00:30:01,917 --> 00:30:04,583
Je suis désolé. Je vous ai prise pour quelqu'un d'autre.
450
00:30:07,147 --> 00:30:10,460
- Est-ce que je peux le pousser ?
- Euh... bien sûr, ma chérie.
451
00:30:11,045 --> 00:30:13,190
- Mais pas trop fort, d'accord ?
- Promis.
452
00:30:26,378 --> 00:30:28,962
Je dois être un peu paranoïaque. Je sais ce que tu penses,
453
00:30:28,966 --> 00:30:31,832
mais tout sera différent une fois que la procédure d'adoption sera terminée.
454
00:30:31,838 --> 00:30:33,850
Tout sera-- tout sera parfait.
455
00:30:33,877 --> 00:30:36,810
Il faut qu'on place la maison sous surveillance,
456
00:30:36,928 --> 00:30:39,660
et je veux que l'on obtienne une injonction du procureur lui interdisant de s'approcher de Wilber.
457
00:30:39,665 --> 00:30:42,381
Non, je ne veux pas faire ça. Pas à Gina. Pas encore.
458
00:30:42,388 --> 00:30:44,853
Pourquoi laisses-tu encore à cette femme le bénéfice du doute ?
459
00:30:44,858 --> 00:30:47,261
Parce ce qu'elle en a bavé dans sa vie, je ne sais pas, je--
460
00:30:47,267 --> 00:30:49,113
j'ai le sentiment qu'elle va changer.
461
00:30:49,117 --> 00:30:51,121
Tu sais quoi ? S'il était mon fils,
462
00:30:51,227 --> 00:30:54,612
je le suivrais partout aussi. Elle ne s'en ira pas.
463
00:30:54,978 --> 00:30:58,730
C'est quelque chose que nous devrons gérer au quotidien. Christian ?
464
00:30:59,668 --> 00:31:00,990
Où est Wilber ?
465
00:31:03,418 --> 00:31:04,531
Wilber ?
466
00:31:08,465 --> 00:31:11,080
Hey, le petit garçon que tu étais en train de pousser. Où est-il ?
467
00:31:11,086 --> 00:31:12,121
Il est parti avec la dame.
468
00:31:12,136 --> 00:31:14,032
Quelle dame ? Où l'a-t-elle emmené ?
469
00:31:14,158 --> 00:31:16,760
Je ne sais pas. Il ne devait pas partir avec elle ?
470
00:31:16,766 --> 00:31:18,580
- Wilber ?
- Wilber !
471
00:31:19,766 --> 00:31:22,710
- Wilber !
- Wilber !
472
00:31:34,195 --> 00:31:36,321
Oh. Oui.
473
00:31:37,515 --> 00:31:43,641
Oh, Dr. Schwartz. Vous savez exactement où me toucher.
474
00:31:46,715 --> 00:31:52,670
Je crois que nous allons devoir utiliser mon schwartz pour vous examiner de plus près.
475
00:31:52,997 --> 00:31:55,951
Attention je vais le sortir de mon pantalon.
476
00:31:56,145 --> 00:31:57,311
Oh.
477
00:31:59,347 --> 00:32:01,482
Verrouille la porte. Va verrouiller la porte.
478
00:32:07,435 --> 00:32:09,272
- Enlevez-moi ces lunettes, fiston.
- Oui, monsieur.
479
00:32:09,295 --> 00:32:12,493
- Bonjour, Dr. Schwartz.
- Comment se sent-on aujourd'hui, Kimber ?
480
00:32:12,495 --> 00:32:16,013
Bien. J'ai pris 2 kilos, ce qui ne réjouit pas, mais ça va.
481
00:32:16,026 --> 00:32:18,273
Et bien vous pouvez vous permettre d'en prendre un peu plus.
482
00:32:18,315 --> 00:32:19,871
Le bébé a besoin de nourriture.
483
00:32:19,878 --> 00:32:23,993
Et bien, je m'assurerai de cela à chacun de ses repas.
484
00:32:24,236 --> 00:32:25,583
Uh-huh.
485
00:32:26,028 --> 00:32:29,760
Bien, avant de commencer, je voudrais vous parler de la seconde dynamique.
486
00:32:30,106 --> 00:32:33,041
- La seconde dynamique ?
- La partie concernant la créativité.
487
00:32:33,158 --> 00:32:34,103
Ah, d'accord.
488
00:32:34,106 --> 00:32:36,891
En fait, cela concerne plutôt le sexe et la famille
489
00:32:37,396 --> 00:32:39,331
et protéger les générations futures
490
00:32:39,336 --> 00:32:42,272
en s'assurant que le foetus ne souffre pas de complications neuronales.
491
00:32:42,486 --> 00:32:45,452
Mais je ne ferais jamais de mal au bébé, Dr. Schwartz.
492
00:32:45,456 --> 00:32:48,112
- Nous faisons très, très attention.
- Vraiment ?
493
00:32:49,137 --> 00:32:51,131
Savez-vous que les rapports sexuels violents durant la grossesse
494
00:32:51,136 --> 00:32:53,412
peuvent être interprétés comme des attaques par le foetus,
495
00:32:53,446 --> 00:32:55,440
voire même des tentatives d'avortement.
496
00:32:55,877 --> 00:32:58,742
- Ne pensez-vous pas que c'est porter atteinte à son développement ?
- De quoi est-ce que vous parlez ?
497
00:32:58,748 --> 00:33:00,692
Je parle de votre obscène petit film porno
498
00:33:00,698 --> 00:33:03,132
où vous jouez les obstétriciens
499
00:33:03,198 --> 00:33:05,413
en ligne sur le site web d'une certaine Lena Workman.
500
00:33:05,486 --> 00:33:07,772
Un membre de l'église l'a découvert ce matin.
501
00:33:07,778 --> 00:33:09,473
C'est sûrement une erreur,
502
00:33:09,577 --> 00:33:13,600
car c'est une amie à nous et elle ne ferait jamais cela.
503
00:33:14,005 --> 00:33:16,870
- Oh, merde.
- Vos éthiques sont à zéro.
504
00:33:16,875 --> 00:33:18,570
Même si vous essayez d'arranger cela,
505
00:33:18,575 --> 00:33:20,363
le mal est déjà fait.
506
00:33:20,367 --> 00:33:24,041
J'ai peur pour l'avenir de votre enfant et pour le vôtre au sein de l'église.
507
00:33:26,937 --> 00:33:30,413
Maintenant commençons, voulez-vous ? Allongez-vous s'il vous plait.
508
00:33:38,965 --> 00:33:40,003
Allo ?
509
00:33:40,007 --> 00:33:41,930
La police envoie une voiture à l'appartement de Gina.
510
00:33:41,936 --> 00:33:44,673
- Tout ira bien.
- Elle est désespérée, Christian.
511
00:33:44,676 --> 00:33:47,081
Elle ferai n'importe quoi pour nous faire du mal. Tu ne comprends pas.
512
00:33:47,088 --> 00:33:49,010
Il faut que tu te calmes, ma chérie. L'un de nous doit garder son calme.
513
00:33:49,015 --> 00:33:50,241
Nous allons le retrouver.
514
00:33:53,175 --> 00:33:54,170
C'est...
515
00:33:55,268 --> 00:33:56,851
c'est ma faute, Christian.
516
00:33:57,235 --> 00:33:59,460
C'est à cause de moi. C'est ma faute.
517
00:33:59,626 --> 00:34:02,160
Ce n'est la faute de personne. On va s'en sortir.
518
00:34:02,175 --> 00:34:05,600
Nous allons retrouver Wilber, ok ? Je t'aime.
519
00:34:06,735 --> 00:34:08,031
Je t'aime aussi.
520
00:34:13,238 --> 00:34:15,380
C'est ça que tu cherches, Michelle ?
521
00:34:19,298 --> 00:34:21,930
Je ne crois pas que tu trouveras l'une des armes de Burt dans le bureau.
522
00:34:21,945 --> 00:34:24,582
Il a fait un remarquable travail en sécurisant l'espace pour Wilber.
523
00:34:24,585 --> 00:34:27,682
Où est-il, James ? Qu'as-tu fait de Wilber ?
524
00:34:29,258 --> 00:34:31,251
Ah, les enfants à cet âge sont si...
525
00:34:32,975 --> 00:34:34,392
extraordinaires, n'est-ce pas ?
526
00:34:34,435 --> 00:34:38,273
Si purs, pleins de vie. Rends-le-moi, pour l'amour du ciel.
527
00:34:38,378 --> 00:34:41,710
Il est innocent. Il ne mérite pas de souffrir.
528
00:34:41,927 --> 00:34:42,923
Et c'est notre cas ?
529
00:34:44,767 --> 00:34:45,912
J'ai eu un petit garçon.
530
00:34:48,867 --> 00:34:49,973
Te l'avais-je dit ?
531
00:34:50,495 --> 00:34:51,841
Je ne crois pas.
532
00:34:53,795 --> 00:34:54,853
Jonathan.
533
00:34:56,737 --> 00:34:59,122
Il avait la même étincelle dans les yeux.
534
00:34:59,647 --> 00:35:01,533
Il a hérité d'un gène défectueux
535
00:35:01,765 --> 00:35:04,052
et ses reins ont développé des métastases
536
00:35:04,067 --> 00:35:05,930
qui ont consumés les tissus sains.
537
00:35:06,078 --> 00:35:08,382
Il avait 18 mois quand il est mort dans mes bras
538
00:35:08,606 --> 00:35:10,091
attendant un rein provenant d'un donneur de son âge.
539
00:35:13,905 --> 00:35:18,342
Cette tragédie m'a conduite dans ce business.
540
00:35:18,808 --> 00:35:20,310
Ironique, n'est-ce pas ?
541
00:35:20,645 --> 00:35:23,380
Alors tu crois que la mort de ton enfant
542
00:35:24,528 --> 00:35:26,831
te donne le droit de prendre la vie d'un autre enfant ?
543
00:35:26,968 --> 00:35:28,733
Les organes des enfants : les cacher ou les chasser
544
00:35:28,735 --> 00:35:33,132
m'a paru adéquat pourvu que ça te prive du bonheur que je ne peux avoir.
545
00:35:33,138 --> 00:35:35,581
Pour te faire gouter à la tristesse
546
00:35:37,076 --> 00:35:38,402
qu'est devenue ma vie.
547
00:35:41,708 --> 00:35:42,700
Une tristesse...
548
00:35:44,016 --> 00:35:47,653
si grande qu'elle te fait faire des choses...
549
00:35:48,217 --> 00:35:50,810
des choses dont tu ne croyais pas être capable.
550
00:35:51,767 --> 00:35:53,821
Oh, mon dieu. Wilber.
551
00:35:54,365 --> 00:35:56,181
J'étais choqué quand cela m'est venu à l'idée.
552
00:35:56,186 --> 00:36:00,183
Un clochard c'est une chose, mais un enfant sans défense ?
553
00:36:01,025 --> 00:36:02,542
Tu avais raison quand tu disais
554
00:36:02,556 --> 00:36:05,301
qu'il ne restait plus d'humanité en moi.
555
00:36:06,996 --> 00:36:08,112
Tu t'imagines cela ?
556
00:36:08,116 --> 00:36:11,040
Te venger sur quelque chose que tu n'as jamais eu,
557
00:36:11,046 --> 00:36:13,713
que tu n'auras jamais, sur un enfant sans défense.
558
00:36:13,716 --> 00:36:16,551
James, non ! Je t'en prie ! Pitié, non.
559
00:36:16,595 --> 00:36:18,240
Quand tu atteins ce stade,
560
00:36:20,637 --> 00:36:23,700
il n'y a tout simplement plus rien à perdre, n'est-ce pas, chérie ?
561
00:36:25,105 --> 00:36:26,352
Je t'aimais.
562
00:36:26,355 --> 00:36:28,133
Je t'en prie, arrête, James.
563
00:36:45,085 --> 00:36:48,210
- Allo ?
- Wilber est avec moi. Il va bien.
564
00:36:48,386 --> 00:36:52,690
- Nous serons à la maison dans une demi-heure.
- Il ne me connaissait même pas.
565
00:36:52,837 --> 00:36:56,253
Il avait peur de moi. Imagine-toi être rejeté par ton propre enfant.
566
00:36:56,595 --> 00:36:58,173
Il a pleuré tout le temps où il était avec moi.
567
00:36:59,027 --> 00:37:00,682
J'ai travaillé si dur pour en arriver là.
568
00:37:00,685 --> 00:37:03,502
Changer un petit pleurnicheur en petit garçon décent
569
00:37:03,507 --> 00:37:06,341
aurait pris tout mon temps et un groupe entier d'experts.
570
00:37:06,348 --> 00:37:08,400
C'est n'est pas comme ça que je prévois d'utiliser mon temps ou mon argent,
571
00:37:08,407 --> 00:37:11,551
à défaire le travail lamentable des Sutherland ? Non. À toi l'honneur.
572
00:37:14,845 --> 00:37:15,871
Tu as fini ?
573
00:37:15,875 --> 00:37:18,843
C'est un sacré petit mal élevé. Je te souhaite bonne chance là dessus.
574
00:37:18,846 --> 00:37:20,042
Ça doit être dans ses gènes.
575
00:37:23,985 --> 00:37:26,580
Les minutes sont écoulées, ce qui veut dire qu'il est temps pour toi de partir.
576
00:37:26,596 --> 00:37:28,360
Et je porterais plainte.
577
00:37:34,378 --> 00:37:35,713
Je croyais que je le voulais.
578
00:37:36,375 --> 00:37:38,530
Je n'avais que ça en tête pendant 3 ans.
579
00:37:43,046 --> 00:37:44,841
Ma mère n'était pas quelqu'un de mauvais.
580
00:37:46,808 --> 00:37:48,691
Elle m'aimait. Elle s'est bien occupée de moi.
581
00:37:51,365 --> 00:37:53,580
Je ne sais pas pourquoi je suis devenue comme ça.
582
00:37:58,047 --> 00:37:59,873
Je crois que c'est le hasard, tu sais ?
583
00:38:02,406 --> 00:38:05,680
Certains ont l'instinct parental, d'autres non.
584
00:38:06,248 --> 00:38:07,660
Toi tu l'as.
585
00:38:10,835 --> 00:38:17,452
Toi... le connard. Allez comprendre.
586
00:38:30,778 --> 00:38:31,892
Hey.
587
00:38:34,175 --> 00:38:36,001
N'oublie pas ton camion de pompier.
588
00:38:38,577 --> 00:38:40,953
J'ai dû lui acheter. Il criait si fort,
589
00:38:40,956 --> 00:38:44,331
tous les gens du magasin me regardaient comme si j'étais Attila.
590
00:38:48,008 --> 00:38:50,781
- Salut, bonhomme.
- Salut.
591
00:38:53,916 --> 00:38:55,053
Sois sage.
592
00:39:05,178 --> 00:39:06,170
Toi aussi.
593
00:39:23,935 --> 00:39:26,313
Hey, bonhomme. Allez viens là.
594
00:39:27,648 --> 00:39:29,881
Viens faire un calin à ton papa.
595
00:39:29,968 --> 00:39:32,400
On a dû faire venir des spécialistes pour nettoyer tout le sang.
596
00:39:32,405 --> 00:39:33,882
C'était dégoutant. Il y en avait partout. Tu aurais dû voir ça.
597
00:39:33,885 --> 00:39:35,792
Sur les murs, sur le mobilier--
598
00:39:35,805 --> 00:39:39,732
- Est-ce qu'on pourrait éviter le sujet, s'il vous plait ?
- Je crois qu'il faut qu'on en parle au contraire.
599
00:39:39,735 --> 00:39:41,610
Tu savais qu'elle était la proxénète de Michelle ?
600
00:39:41,966 --> 00:39:45,541
Elle a été en convalescence dans notre clinique, Christian. Comment as-tu pu ne rien me dire ?
601
00:39:45,545 --> 00:39:50,081
Parce que je le lui ai demandé. James était mon fardeau, Sean.
602
00:39:50,368 --> 00:39:53,480
Désolée d'avoir voulu qu'on ne le crie pas sur les toits.
603
00:39:53,486 --> 00:39:56,393
Alors explique-moi pourquoi tu t'occupes des funérailles de ton fardeau.
604
00:39:56,405 --> 00:39:57,811
Parce que je suis tout ce qu'elle avait.
605
00:39:58,565 --> 00:40:01,231
Et comment expliques-tu le fait que tu ne m'aie rien dit à propos de Wilber ?
606
00:40:01,235 --> 00:40:03,842
On dirait que tu m'ignores complètement maintenant.
607
00:40:05,375 --> 00:40:07,422
Parce que nous ne voulions pas que tu t'inquiètes.
608
00:40:17,428 --> 00:40:19,221
Je suis désolé de ne t'avoir rien dit,
609
00:40:19,228 --> 00:40:20,952
mais Wilber va bien et il est en sécurité
610
00:40:22,466 --> 00:40:24,823
et James est morte. Et en ce qui me concerne,
611
00:40:24,825 --> 00:40:27,921
le passé de Michelle l'est également. Donc maintenant n'avons plus qu'à...
612
00:40:29,198 --> 00:40:31,550
aller de l'avant. Ok ?
613
00:40:33,167 --> 00:40:34,163
Ok.
614
00:40:34,817 --> 00:40:37,791
Oh, tout rentre dans l'ordre pour moi, partenaire.
615
00:40:38,246 --> 00:40:40,602
La clinique, Michelle, Wilber.
616
00:40:41,246 --> 00:40:44,293
C'est drôle. Chaque jour je me réveille avec cette
617
00:40:44,737 --> 00:40:46,931
sensation dans ma gorge, mais...
618
00:40:47,948 --> 00:40:51,961
ce matin quand le petit Wilber a sauté sur le lit
619
00:40:52,406 --> 00:40:54,792
et s'est faufilé entre Michelle et moi,
620
00:40:55,476 --> 00:40:58,330
j'étais étendu là le sentant respirer et
621
00:40:58,838 --> 00:41:01,162
cette sensation dans ma gorge, quoi que ça puisse être...
622
00:41:03,238 --> 00:41:04,321
a disparue.
623
00:41:13,167 --> 00:41:15,382
Je veux que toi et Michelle rachetiez mes parts.
624
00:41:18,546 --> 00:41:20,870
Quoi ? Je disais juste que tout allait bien.
625
00:41:20,876 --> 00:41:21,950
Pour toi.
626
00:41:22,577 --> 00:41:25,890
Cette sensation dans ta gorge qui s'en va quand tu as une famille ?
627
00:41:25,898 --> 00:41:28,281
Je l'ai avalée quand la mienne est partie à New York.
628
00:41:29,948 --> 00:41:30,941
Oh...
629
00:41:32,548 --> 00:41:34,451
Tu es déjà passé par là.
630
00:41:34,858 --> 00:41:36,813
Combien de fois as-tu essayé de quitter cet endroit ?
631
00:41:36,815 --> 00:41:37,891
Tu as juste besoin de vacances.
632
00:41:37,898 --> 00:41:38,981
Va en Sardaigne,
633
00:41:38,987 --> 00:41:42,562
t'envoyer quelques bombes italiennes qui ont plein de poils sous les bras, et tu seras de nouveau sur pied.
634
00:41:42,566 --> 00:41:45,960
J'ai mis la maison en vente hier. Julia est d'accord.
635
00:41:46,155 --> 00:41:49,070
Elle a dit que rien ne la retenait plus ici non plus.
636
00:41:50,716 --> 00:41:54,321
Je rejette la faute de tout mon malheur sur toi depuis des années.
637
00:41:55,776 --> 00:41:58,660
Déjà avec Julia, ensuite la clinique, puis Matt.
638
00:41:59,095 --> 00:42:01,832
Tu sais ô combien je critique toujours ton style de vie ?
639
00:42:01,838 --> 00:42:04,860
J'ai réalisé que ce n'était que de la jalousie en réalité.
640
00:42:07,767 --> 00:42:08,843
Je suis intimidé par toi.
641
00:42:11,215 --> 00:42:12,270
Je l'ai toujours été.
642
00:42:13,365 --> 00:42:17,453
C'est pareil pour moi te concernant, alors pourquoi mettre fin à ce partenariat ?
643
00:42:17,475 --> 00:42:20,231
Parce que toi et moi sommes amis et partenaires depuis si longtemps
644
00:42:20,236 --> 00:42:25,441
que je ne sais pas qui je suis sans toi. Je dois le découvrir.
645
00:42:35,856 --> 00:42:38,390
- Où vas-tu aller ?
- Je n'en sais rien.
646
00:42:40,486 --> 00:42:41,732
Quitter Miami.
647
00:42:44,187 --> 00:42:47,590
Il y a plein d'autres villes qui ont besoin de chirurgiens esthétiques.
648
00:42:48,666 --> 00:42:50,310
Tu sais que je vais te poursuivre.
649
00:42:54,917 --> 00:42:56,730
Je ne pourrais pas être plus heureux pour toi,
650
00:42:57,855 --> 00:42:58,991
mais je m'en vais.
651
00:43:00,205 --> 00:43:01,351
C'est fini.
652
00:43:52,155 --> 00:43:54,702
Calmez-vous, Mme. Landau, je ne vais pas vous faire de mal.
653
00:43:55,437 --> 00:43:56,982
Comment connaissez-vous mon nom ?
654
00:43:57,256 --> 00:43:58,672
Vous ne savez pas qui je suis ?
655
00:44:00,775 --> 00:44:02,601
Je n'ai jamais eu l'estime qui m'est due.
656
00:44:04,155 --> 00:44:05,341
Je suis Escobar Galardo.
657
00:44:06,557 --> 00:44:08,921
Vous avez rencontré votre nouveau fiancé grâce à moi.
658
00:44:09,316 --> 00:44:11,492
Votre patronne, James, travaillait pour moi.
659
00:44:12,887 --> 00:44:14,170
Maintenant qu'elle est partie,
660
00:44:16,217 --> 00:44:17,810
vous devez prendre sa place.
661
00:44:23,365 --> 00:44:24,361
S'il vous plait, démarrez.
Script VF Brut
* By www.tvsubtitles.net *