1
00:00:01,449 --> 00:00:02,826
Précédemment dans Nip/Tuck...
2
00:00:02,827 --> 00:00:05,604
Ne bougez pas. Votre rein a été prélevé chirurgicalement.
3
00:00:06,136 --> 00:00:08,011
Il y a eu 4 vols de ce type dans Miami.
4
00:00:08,012 --> 00:00:11,385
Les officiers chargés de l’enquête pensent qu’un réseau organisé opère ici.
5
00:00:11,386 --> 00:00:14,374
J’ai besoin que tu restes pour m’aider à traverser ça.
6
00:00:17,387 --> 00:00:18,387
J’étais une hotesse.
7
00:00:19,073 --> 00:00:21,406
Elle ne me laissera pas oublier d’où je viens.
8
00:00:22,013 --> 00:00:23,624
Qu’est ce tu veux? Plus d’argent?
9
00:00:23,885 --> 00:00:24,940
Je ne veux pas d’argent.
10
00:00:26,766 --> 00:00:27,810
Je veux tes capacités.
11
00:00:32,630 --> 00:00:33,631
D’accords.
12
00:00:36,268 --> 00:00:38,572
Dites moi ce que vous n’aimez pas chez vous.
13
00:00:38,570 --> 00:00:41,187
Commences par le visage, on descendra sur le reste ensuite.
14
00:00:43,389 --> 00:00:44,990
Je veux seulement une petite lipo et
15
00:00:45,768 --> 00:00:47,540
Peut être une petite intervention sur les yeux.
16
00:00:49,015 --> 00:00:50,673
Oh, oui. Ça devrait suffire.
17
00:00:51,078 --> 00:00:52,120
Tais-toi, Christian.
18
00:00:52,698 --> 00:00:55,970
Ecoutes, à dire vrai, on est juste un peu surpris.
19
00:00:57,017 --> 00:00:58,702
Où est passée la fille qui pensait que
20
00:00:58,716 --> 00:01:00,692
Le vrai changement ne pouvait être qu’intérieur?
21
00:01:00,697 --> 00:01:02,821
L'époque où il était valorisant d’être soi est révolue.
22
00:01:02,825 --> 00:01:06,311
La beauté a ses avantages, alors au diable, je les veux.
23
00:01:08,017 --> 00:01:10,630
J’ai toujours cru que c’était différent pour les femmes.
24
00:01:10,635 --> 00:01:12,321
Ouais, bon, peut être une fois de temps en temps.
25
00:01:12,328 --> 00:01:14,042
Mais dans notre culture, croyez-moi--
26
00:01:14,388 --> 00:01:15,830
Les gouines sont les pires de nos jours.
27
00:01:16,328 --> 00:01:19,263
Sans le corps d’une athlète professionnelle,
28
00:01:19,518 --> 00:01:20,672
tu n’as aucune chance.
29
00:01:22,137 --> 00:01:23,463
Écoutez, j’ai failli y passer, ok?
30
00:01:25,205 --> 00:01:26,203
Failli seulement.
31
00:01:27,265 --> 00:01:29,571
J’ai eu une deuxième chance et je ne vais pas la gâcher
32
00:01:29,575 --> 00:01:33,402
En passant tous mes samedi soirs à bouffer des saloperies.
33
00:01:35,256 --> 00:01:37,091
Vous ne pouvez pas juste regarder la télé toutes les deux ?
34
00:01:37,766 --> 00:01:38,761
Trouduc.
35
00:01:40,018 --> 00:01:41,691
Et à titre informatif,
36
00:01:43,205 --> 00:01:45,580
Ma copine se trouve être très bien foutue.
37
00:01:48,576 --> 00:01:51,813
Ooh, je ne savais pas que tu voyais quelqu’un. C’est génial, Liz.
38
00:01:51,827 --> 00:01:54,651
Je n’ai pas lu le journal aujourd’hui. Il a neigé en enfer?
39
00:01:55,946 --> 00:01:59,332
Elle s’appelle Poppy et est anesthésiste, tout comme moi.
40
00:02:01,076 --> 00:02:02,820
On sort ensemble depuis 2 semaines
41
00:02:02,828 --> 00:02:04,761
Et bien, je ne comprends pas, Liz. Pourquoi maintenant?
42
00:02:05,575 --> 00:02:09,462
Quand tu trouves quelqu’un qui t’aime manifestement comme tu es?
43
00:02:09,697 --> 00:02:12,803
Je pense juste que je serais plus heureuse si j’étais un peu mieux.
44
00:02:13,018 --> 00:02:14,840
Le monde entier le serait.
45
00:02:15,388 --> 00:02:16,693
Mais ne crois tu pas que c’est un peu dangereux
46
00:02:16,697 --> 00:02:19,563
De faire subir à ton corps de nouveaux traumatismes si tôt après une opération?
47
00:02:19,576 --> 00:02:23,070
L’anesthésie est la partie la plus dangereuse de l’opération, et tu sais quoi?
48
00:02:23,076 --> 00:02:25,620
Je vais dans son sens. Je suis d’accord avec Christian, Liz.
49
00:02:26,507 --> 00:02:29,380
Donnes toi du temps pour guérir. Peut être que dans 2 mois--
50
00:02:29,387 --> 00:02:32,603
Messieurs—au cas où vous n’auriez pas remarqué,
51
00:02:33,697 --> 00:02:36,141
Moi, aussi, j’ai une licence pour exercer la médecine.
52
00:02:36,327 --> 00:02:37,981
Alors, je peux l’exercer ici,
53
00:02:38,826 --> 00:02:41,212
Ou bien je peux l’exercer chez Mike Hemoys,
54
00:02:41,566 --> 00:02:44,063
Qui m’a offert un poste permanent dans l’équipe
55
00:02:44,138 --> 00:02:47,512
À la sortie de ma convalescence pour mes soins de beauté,
56
00:02:48,387 --> 00:02:50,690
Qu'il m’a proposé gratuitement.
57
00:02:50,696 --> 00:02:52,130
Tu n’envisages pas sérieusement--
58
00:02:52,135 --> 00:02:54,631
Allez, Liz. Tu sais que tu nous aimes trop pour nous quitter.
59
00:02:54,636 --> 00:02:55,630
Ne me tentes pas.
60
00:02:56,635 --> 00:02:57,630
Mais en plus,
61
00:02:58,136 --> 00:03:01,011
Je ne veux plus entendre une remarque déplacée sur moi,
62
00:03:01,948 --> 00:03:04,331
Ma copine, ou mes defaults physiques.
63
00:03:05,328 --> 00:03:08,763
Je veux que cette graisse soit aspirée hors de moi, qu’elle le soit maintenant.
64
00:03:10,005 --> 00:03:12,173
Allez-vous ou n’allez vous pas le faire?
65
00:06:22,568 --> 00:06:23,670
Très classe, James.
66
00:06:26,126 --> 00:06:27,810
Y a pas plus excitant qu’une pute française.
67
00:06:28,817 --> 00:06:31,861
A ce propos, j’aurais bien besoin d’un petit “divertissement”.
68
00:06:32,935 --> 00:06:35,371
Je n’ai testé qu’une tarte de votre assiette à desserts,
69
00:06:35,376 --> 00:06:37,310
J’en ai un arrière gout d’inachevé...
70
00:06:38,757 --> 00:06:41,410
Un de ceux particulièrement dure à oublier.
71
00:06:43,445 --> 00:06:44,442
Je comprends.
72
00:06:45,506 --> 00:06:46,610
Je me doutais que vous comprendriez.
73
00:06:49,257 --> 00:06:52,982
Ça vous tente, dans 1 heure et demie? Chez vous?
74
00:06:54,626 --> 00:06:55,900
La crème de la crème, James.
75
00:06:58,067 --> 00:07:00,892
Je la veux assez éblouissante pour rendre ma queue amnésique.
76
00:07:02,315 --> 00:07:04,593
Dr. Troy, je suis certaine, que lorsqu’arrivera le matin,
77
00:07:06,685 --> 00:07:09,183
Michelle sera la dernière de vos préoccupations.
78
00:07:21,198 --> 00:07:23,800
Oh, il a vraiment l’air de se sentir mal, tu ne trouves pas?
79
00:07:25,437 --> 00:07:28,273
Sérieux, dés que je vais pour le poser, il pleure.
80
00:07:29,186 --> 00:07:30,963
Il ne veut pas que je le laisse.
81
00:07:30,997 --> 00:07:33,682
C’est sans doute juste une réaction à toutes ces anesthésies
82
00:07:33,685 --> 00:07:35,990
Et au fait qu’il a manqué la tété.
83
00:07:35,996 --> 00:07:37,610
Tu sais combien ça me touche.
84
00:07:38,818 --> 00:07:40,922
- Bonsoir, tout le monde.
- Bonsoir, Marlo.
85
00:07:41,755 --> 00:07:43,692
Comment va le petit père ce soir?
86
00:07:43,756 --> 00:07:45,911
Oh, il a été mal toute la journée.
87
00:07:48,006 --> 00:07:50,832
Son teint est encore un peu palot.
88
00:07:51,067 --> 00:07:53,552
Tous ses signes vitaux sont parfaitement dans les normes.
89
00:07:53,568 --> 00:07:55,440
La circulation est bonne autours des doigts,
90
00:07:56,185 --> 00:07:58,812
C’est un peu meurtri et gonflé autour de l’incision,
91
00:07:58,815 --> 00:08:01,473
Ce qu’il faut mettre sur le compte du rétablissement.
92
00:08:01,627 --> 00:08:02,953
Mais tout vas très bien.
93
00:08:04,067 --> 00:08:06,110
Et dès qu’on t’aura retiré ces bandages...
94
00:08:08,568 --> 00:08:10,561
Tu seras mieux que jamais.
95
00:08:11,625 --> 00:08:15,242
Sa convalescence se déroule si bien, que je pense appeler Dr. McGobby,
96
00:08:15,246 --> 00:08:18,583
Et avancer la date prévue pour l’opération de sa deuxième main.
97
00:08:20,566 --> 00:08:21,942
Tu aimerais ça ? hein ?
98
00:08:23,565 --> 00:08:25,891
Tout faire le plus vite possible ? Ouais ?
99
00:08:28,315 --> 00:08:29,971
Pourquoi ne pas me laisser vous remplacer
100
00:08:30,067 --> 00:08:32,111
Pour que vous puissiez aller manger un bout ?
101
00:08:32,627 --> 00:08:33,622
Euh, vous savez...
102
00:08:36,187 --> 00:08:38,313
J’aurais du y penser plus tôt et vous appeler.
103
00:08:38,317 --> 00:08:40,583
Je suis rentré plus tôt que d’habitude, et
104
00:08:40,706 --> 00:08:43,180
Je ne passe pas tout le temps que je voudrais avec lui.
105
00:08:43,187 --> 00:08:44,813
Pourquoi ne pas prendre votre soirée ?
106
00:08:44,817 --> 00:08:46,473
Aller au ciné ou un truc comme ça.
107
00:08:47,246 --> 00:08:48,991
Vraiment ? Vous êtes sur ? Parce que je peux juste--
108
00:08:48,995 --> 00:08:50,880
Non, partez avant qu’il ne change d’avis.
109
00:08:51,318 --> 00:08:54,423
Toi aussi, Jules. Vas à tes cours de pilâtes. Vas prendre l’air.
110
00:08:55,247 --> 00:08:57,072
Tu as été coincé ici toute la journée.
111
00:08:57,936 --> 00:09:01,813
Connor et moi allons plutôt passer une soirée entre mecs à la tanière.
112
00:09:03,246 --> 00:09:06,470
1 ou 2 packs de bières et les “Dolphins”. Ça te tente ?
113
00:09:06,497 --> 00:09:08,222
Ok. Je vous verrais demain.
114
00:09:09,188 --> 00:09:11,902
Il y a une rétrospective D.K. Zhang au Thalia.
115
00:09:12,556 --> 00:09:13,832
Oh, mon dieu. J’adore “9 sons”.
116
00:09:15,686 --> 00:09:17,793
Je crois que c'est ce qui joue ce soir.
117
00:09:18,997 --> 00:09:20,381
Tu devrais y aller aussi, Jules.
118
00:09:21,247 --> 00:09:25,053
Non. Tu as travaillé toute la journée, tu sais. Ca ne me paraît pas bien--
119
00:09:25,055 --> 00:09:28,500
Oh, vas y. Quand es tu allée voir un film pour la dernière fois ? On ira bien.
120
00:09:29,557 --> 00:09:31,620
Il n'est pas content, il va se plaindre à son père et son docteur.
121
00:09:33,126 --> 00:09:34,123
Amusez vous.
122
00:09:41,245 --> 00:09:42,241
J'adore ce film.
123
00:09:42,995 --> 00:09:46,162
Il a fait le palais entier en rouge et jaune et orange.
124
00:09:47,936 --> 00:09:49,301
Après l'avoir vu la première fois--
125
00:09:49,308 --> 00:09:51,910
Je n'ai pu peindre qu'avec ces couleurs
126
00:09:56,935 --> 00:09:58,992
Vous savez, Julia, je peux vous ramener si vous voulez.
127
00:09:58,995 --> 00:10:01,382
Vous semblez un peu tendue.
Non. Non. C'est juste que
128
00:10:01,998 --> 00:10:05,270
C'est bizarre d'être dehors après tout ce qui s'est passé, c'est tout.
129
00:10:09,057 --> 00:10:11,443
Vous savez, les gens dévisagent. On s'y habitue.
130
00:10:16,936 --> 00:10:18,982
Je peux vous aider ?
Euh, oui, vous pouvez.
131
00:10:20,937 --> 00:10:22,092
2 places pour 9 Sons, s'il vous plait.
132
00:10:27,128 --> 00:10:28,122
Désolé.
133
00:10:33,118 --> 00:10:35,341
Merci. Passez une bonne soirée. Après vous.
134
00:11:32,116 --> 00:11:36,612
Oh, désolée. Je-- Je ne peux pas faire ça. Je ne peux pas.
135
00:11:48,615 --> 00:11:52,800
Marlo, je suis si désolée.
- Oh, non,non. C'est de ma faute.
136
00:11:53,868 --> 00:11:54,863
Je pensais…
137
00:11:58,115 --> 00:11:59,830
J'éprouve des sentiments pour vous, Julia,
138
00:12:01,305 --> 00:12:04,191
Et ils ne ressemblent pas à ce que j'ai pu jamais éprouver auparavant.
139
00:12:07,115 --> 00:12:09,283
J'ai… des sentiments pour vous, aussi, Marlo.
140
00:12:12,425 --> 00:12:14,871
C'est juste que, vous savez, je suis mariée et…
141
00:12:17,805 --> 00:12:21,781
Tout a été si stressant avec le bébé et sa convalescence,
142
00:12:22,868 --> 00:12:26,530
Et je suis vraiment perdue avec tout ça en ce moment.
143
00:12:30,558 --> 00:12:32,100
Et si vous n'aviez pas été mariée ?
144
00:12:43,240 --> 00:12:44,851
Venez. Je vous raccompagne chez vous.
145
00:13:04,428 --> 00:13:06,202
Chérie, tu as 2 heures de retard.
146
00:13:06,360 --> 00:13:08,697
Si tu étais une pizza, tu serais gratuite.
147
00:13:12,179 --> 00:13:13,902
C'est parce que les pizzas refroidissent.
148
00:13:15,308 --> 00:13:17,803
Certaines choses deviennent plus chaudes lorsque vous les attendez.
149
00:13:17,808 --> 00:13:18,801
Je peux entrer ?
150
00:13:30,678 --> 00:13:32,562
Vous avez dû vous tromper d'appartement.
151
00:13:32,807 --> 00:13:34,962
J'avais demandé précisément une douceur.
152
00:13:37,055 --> 00:13:39,661
J'allais vous envoyer Campbell, ou peut être Brianne.
153
00:13:40,745 --> 00:13:41,851
Et puis je me suis dit non.
154
00:13:42,675 --> 00:13:45,230
Christian a précisément exigé la crème de la crème.
155
00:13:45,247 --> 00:13:46,961
Chérie, je ne cherche pas à m'engager.
156
00:13:47,426 --> 00:13:50,981
Donc si vous êtes ici pour pleurnicher sur Michelle et puis câliner--
157
00:13:51,308 --> 00:13:54,301
Regardez moi, Christian. Est ce que j'ai l'air de quelqu'un qui fait des câlins ?
158
00:13:56,428 --> 00:13:58,860
Alors pourquoi êtes vous ici ?
- Oh, ne soyez pas réservé.
159
00:14:01,425 --> 00:14:02,420
Humm.
160
00:14:04,927 --> 00:14:10,721
Glencairn, '21. Rare. Je suis impressionnée.
161
00:14:12,736 --> 00:14:14,063
Allez y, ne vous gênez pas.
162
00:14:14,118 --> 00:14:17,362
Je suis sûr que je trouverai une autre bouteille lors de mon prochain voyage à l'Ile d'Islay.
163
00:14:17,368 --> 00:14:18,580
Un des plus forts…
164
00:14:19,736 --> 00:14:22,401
Et des plus ambitieux des régions des single malt.
165
00:14:24,426 --> 00:14:25,861
Certains aiment leur complexité.
166
00:14:27,425 --> 00:14:30,421
Et la force. Et d'autre vont les trouver indiciblement nauséabond.
167
00:14:33,115 --> 00:14:34,772
Allez, trésor, cul sec.
168
00:14:35,427 --> 00:14:36,480
Et droit dans ta chatte.
169
00:14:46,805 --> 00:14:49,802
Avouez le, Christian. Tous les hommes ne peuvent apprécier
170
00:14:50,237 --> 00:14:52,901
La maturité d'un bon malt…
171
00:14:58,366 --> 00:15:01,802
C'est d'un arôme fumé, au goût doux
172
00:15:04,616 --> 00:15:05,612
et salé…
173
00:15:11,238 --> 00:15:13,680
Où avez vous trouvé les couilles pour me draguer ?
174
00:15:13,415 --> 00:15:15,160
Nous sommes inévitables, vous et moi.
175
00:15:18,867 --> 00:15:20,583
Nous avons les mêmes goûts raffinés.
176
00:15:22,176 --> 00:15:23,451
En matière de scotch et de femmes.
177
00:15:25,178 --> 00:15:26,611
Vous ne croyez pas au destin ?
178
00:15:26,796 --> 00:15:29,792
Seulement dans les tragédies grecques.
- Je crois à la masse critique,
179
00:15:30,547 --> 00:15:31,542
Points de bascule,
180
00:15:32,865 --> 00:15:35,130
La goutte d'eau qui fait déborder le vase.
181
00:15:37,177 --> 00:15:39,390
Vous avez essayé de me montrer qui était le boss
182
00:15:39,546 --> 00:15:41,041
Pendant quelques temps, n'est ce pas ?
183
00:15:41,675 --> 00:15:43,002
Et bien, c'est l'occasion maintenant.
184
00:15:52,297 --> 00:15:54,181
Qu'est ce que vous allez faire--me frapper ?
185
00:15:58,925 --> 00:16:01,362
Qu'est ce que vous allez faire--écraser mon visage ?
186
00:16:13,605 --> 00:16:15,553
Vous ne pouvez pas, n'est ce pas ? C'est bien dommage.
187
00:16:19,796 --> 00:16:22,130
Mais alors, c'est ce qui me donne le pouvoir--
188
00:16:23,928 --> 00:16:25,030
Le fait que JE peux.
189
00:16:29,105 --> 00:16:30,102
Je me sens bizarre.
190
00:17:05,107 --> 00:17:06,832
Michelle ? On a une urgence.
191
00:17:08,608 --> 00:17:10,222
Je suis à l'appartement de Christian.
192
00:17:10,797 --> 00:17:13,350
Viens vite. C'est une question de vie ou de mort.
193
00:17:24,425 --> 00:17:26,083
Il est mignon quand il dort.
194
00:17:29,487 --> 00:17:32,312
Il sait qui tu es, James. Si on prend son rein,
195
00:17:32,797 --> 00:17:34,012
Il saura que c'est toi.
196
00:17:35,177 --> 00:17:36,172
Pourquoi s'arrêter à un seul ?
197
00:17:37,795 --> 00:17:39,852
Je ne prévoyais pas de le laisser vivant, de toute façon.
198
00:17:39,855 --> 00:17:40,852
Je ne suis pas une idiote.
199
00:17:41,796 --> 00:17:43,621
Je connais 2 charmants gentlemen asiatiques
200
00:17:44,047 --> 00:17:47,042
Qui sont de parfaits magiciens pour faire disparaître les corps.
201
00:17:47,608 --> 00:17:49,540
Tu ne ferais pas ça. Pas même toi.
202
00:17:51,297 --> 00:17:52,790
Les temps sont durs, chérie,
203
00:17:53,988 --> 00:17:55,812
Et je suis sous pression.
204
00:17:57,178 --> 00:17:59,502
On m'a donné 24 heures pour remplir mon quota.
205
00:18:05,855 --> 00:18:08,970
Tu penses que je vais te laisser t'en tirer si tu le tues ?
206
00:18:08,985 --> 00:18:09,982
Je ne suis pas une meurtrière.
207
00:18:10,798 --> 00:18:14,291
Non, mais tu n'as pas les mains très propres non plus, maintenant, n'est ce pas ?
208
00:18:15,298 --> 00:18:18,851
Qu'est ce que tu veux de moi ?
Trouve moi un rein, dans…
209
00:18:20,928 --> 00:18:25,340
21 heures, et je lui épargnerai d'être le prochain donneur désigné.
210
00:18:28,167 --> 00:18:30,611
Il n'y a plus rien d'humain en toi, n'est ce pas ?
211
00:18:31,486 --> 00:18:33,753
Je le laisse en vie, non ? Et toi ?
212
00:18:38,727 --> 00:18:40,061
Tic-tac. Tu ferais mieux de te dépêcher.
213
00:19:10,358 --> 00:19:12,742
Et bien, voyons voir à quoi ressemble tout ce ramdam.
214
00:19:23,735 --> 00:19:26,731
Mmm. Impressionnant.
215
00:19:28,417 --> 00:19:29,581
Peut être une autre fois,
216
00:19:31,048 --> 00:19:32,980
Quand tu seras un peu plus en forme pour ça.
217
00:19:43,227 --> 00:19:46,563
Crois moi, encore une semaine, et la caféine ne te manquera même plus.
218
00:19:47,166 --> 00:19:49,662
Chérie, c'est le patient qui est supposé dormir pendant l'opération,
219
00:19:49,667 --> 00:19:51,053
Pas l'anesthésiste.
220
00:19:51,107 --> 00:19:52,912
Et bien, une fois que l'on aura boosté ton métabolisme,
221
00:19:52,916 --> 00:19:55,910
Tu brûleras de l'énergie dont tu ignorais même l'existence.
222
00:19:57,355 --> 00:19:58,600
Elle m'entraîne.
223
00:19:58,607 --> 00:20:00,352
Oh, pour l'opération ? C'est une bonne idée.
224
00:20:00,358 --> 00:20:01,850
Non, une course de 5 km dans 3 semaines.
225
00:20:03,665 --> 00:20:05,722
Je ne savais pas que tu courais.
Moi non plus.
226
00:20:06,295 --> 00:20:09,722
Je pense que les gens utilisent la convalescence pour rester assis sur leurs culs.
227
00:20:09,728 --> 00:20:10,781
La bonne santé est un choix.
228
00:20:11,786 --> 00:20:14,473
Sauf si quelqu'un d'autre décide de te voler ton rein.
229
00:20:14,475 --> 00:20:16,641
Hé, qu'est ce que je t'ai dit avec l'apitoiement ?
230
00:20:17,536 --> 00:20:18,871
Pas le temps. Pas intéressée.
231
00:20:21,105 --> 00:20:22,603
Oh, tu es si gentille avec moi.
232
00:20:23,857 --> 00:20:26,422
N'est-ce pas le plus beau visage que vous ayez jamais vu?
233
00:20:26,425 --> 00:20:29,420
Je veux dire, N'avez-vous pas envie de la manger toute crue?
234
00:20:29,916 --> 00:20:31,021
Mmm! Mwah mwah mwah!
235
00:20:32,478 --> 00:20:34,363
Et bien, N'en faites pas trop.
236
00:20:34,797 --> 00:20:36,222
Je connais pleins de guerriers du week-end
237
00:20:36,228 --> 00:20:38,282
qui pensent avoir 20 ans et finissent avec des insuffisances coronariennes.
238
00:20:38,285 --> 00:20:39,970
- Dr. Mcnamara--
- Oh, non, non, non.
239
00:20:39,976 --> 00:20:42,810
Appelle-le Sean. Tu es de la famille. N'est-ce pas, Sean?
240
00:20:43,288 --> 00:20:44,281
Absolument.
241
00:20:45,547 --> 00:20:48,531
Sean, Ne lui donnez pas d'excuses de se défiler si vous l'aimez vraiment.
242
00:20:48,538 --> 00:20:50,473
Je veux dire, voyez la telle qu'elle est, mais, vous savez,
243
00:20:50,477 --> 00:20:52,530
aidez-la à devenir meilleure encore.
244
00:20:52,537 --> 00:20:54,483
Sean? Je dois te voir.
245
00:20:55,227 --> 00:20:58,221
Christian? Christian! As-tu rencontré ma petite amie Poppy?
246
00:20:58,227 --> 00:21:00,562
Plus tard, Liz. Donne-moi quelque chose de plus intéressant.
247
00:21:04,356 --> 00:21:07,093
La dernière chose dont je me souvienne, c'est de regarder cette pute,
248
00:21:07,107 --> 00:21:08,100
puis rien.
249
00:21:09,416 --> 00:21:11,031
Après, je me réveille
250
00:21:11,035 --> 00:21:13,651
avec une grosse migraine en vomissant mes tripes.
251
00:21:15,228 --> 00:21:17,720
Je ne capte pas pourquoi tu étais avec une prostituée à la base.
252
00:21:17,725 --> 00:21:19,220
J'étais énervé à propos de Michelle.
253
00:21:20,786 --> 00:21:23,781
C'est ça. Je dois l'avoir, du moment que je ne puisse l'atteindre.
254
00:21:26,347 --> 00:21:28,532
Pourquoi tu n'es pas juste allé dans un bar pour lever n'importe qui,
255
00:21:28,535 --> 00:21:29,643
comme d'habitude?
256
00:21:30,666 --> 00:21:33,591
Je suis sure qu'il y a une autre équipe mère-fille quelque part.
257
00:21:33,608 --> 00:21:34,591
Sympa.
258
00:21:34,595 --> 00:21:36,593
Au moins dans un bar, ce que tu vois est ce que tu as.
259
00:21:36,606 --> 00:21:38,873
Oh, ouais. Pas de risque. Demande à Lizzie.
260
00:21:39,037 --> 00:21:41,033
Comment as-tu trouvé cette maquerelle, au fait?
261
00:21:41,285 --> 00:21:42,282
Internet?
262
00:21:44,225 --> 00:21:45,721
Je l'ai rencontré grâce à Michelle.
263
00:21:49,038 --> 00:21:50,702
Michelle était l'une de ses " filles ".
264
00:21:53,858 --> 00:21:56,221
C'était avant ou après qu'elle fasse médecine ?
265
00:21:56,225 --> 00:21:58,220
C'est comme ça qu'elle a fait médecine.
266
00:21:59,665 --> 00:22:03,041
- Nous avons vendu notre cabinet à une prostituée?
- C'est du passé, Sean.
267
00:22:03,095 --> 00:22:04,281
Ce n'est pas quelque chose dont elle est fière,
268
00:22:04,286 --> 00:22:06,223
et ce n'est pas quelque chose qui doit se savoir.
269
00:22:06,227 --> 00:22:07,161
Ecoute, je l'ai dans la peau, Sean.
270
00:22:07,166 --> 00:22:11,053
C'est pour ça que cette pute essaie de me détruire. Elle est dans sa peau, à elle aussi.
271
00:22:16,096 --> 00:22:20,481
Tu avais raison. elle t'as drogué. Triazolin.
272
00:22:22,597 --> 00:22:24,220
les gars des déchets toxiques sont là.
273
00:22:24,226 --> 00:22:27,661
Dis-leur que presque tout est dehors. Il y en a un peu au sous-sol.
274
00:22:28,285 --> 00:22:29,723
Je pensais qu'ils venaient à la fin de la semaine.
275
00:22:29,726 --> 00:22:31,111
Ils étaient en grève...
276
00:22:31,595 --> 00:22:34,971
As-tu remarqué que nos bennes étaient pleines de déchets organiques?
277
00:22:34,976 --> 00:22:36,781
Nous pourrions polluer une petite nappe
278
00:22:36,786 --> 00:22:40,111
avec tous les tissus et la graisse qui s'accumulent ici.
279
00:22:42,228 --> 00:22:44,993
Alors, voulez-vous vous plaindre à la police ou quoi?
280
00:22:46,037 --> 00:22:47,200
Non, je ne pense pas.
281
00:22:49,288 --> 00:22:51,343
Je veux juste prendre soin de moi
282
00:22:52,035 --> 00:22:53,813
tranquillement et laisser pisser.
283
00:23:06,478 --> 00:23:07,472
Dr. Mcnamara...
284
00:23:08,598 --> 00:23:10,370
puis-je vous parler une minute?
285
00:23:14,068 --> 00:23:17,592
Une distraction osseuse des membres inférieurs n'est pas quelque chose que je recommanderais, Marlo.
286
00:23:17,807 --> 00:23:20,701
C'est incroyablement douloureux, risqué, et coûteux.
287
00:23:20,946 --> 00:23:22,473
Je comprends, mais j'apprécierais
288
00:23:22,827 --> 00:23:25,933
quand même que vous me guidiez à travers ces étapes, pour ainsi dire.
289
00:23:27,395 --> 00:23:28,702
Je dois poser la question, pourquoi?
290
00:23:30,018 --> 00:23:32,902
Votre position à propos de l'opération de Connor était claire.
291
00:23:34,705 --> 00:23:38,043
Une femme avec qui j'ai une relation...
292
00:23:39,948 --> 00:23:42,442
Elle a des difficultés à gérer
293
00:23:43,565 --> 00:23:45,770
la différence de taille entre nous.
294
00:23:47,917 --> 00:23:52,061
Et bien, si elle a besoin de vous obliger à faire ça,
295
00:23:52,066 --> 00:23:54,340
Je vous suggère vivement qu'elle n'est pas celle avec qui vous voulez
296
00:23:54,346 --> 00:23:59,220
- passer le reste de votre vie.
- En théorie, je suis d'accord.
297
00:24:00,297 --> 00:24:01,922
Vous avez raison. C'est insensé.
298
00:24:02,416 --> 00:24:04,053
Mais tout comme l'amour, vous savez?
299
00:24:09,725 --> 00:24:13,561
Commençons par briser le tibia et le péroné de vos deux jambes.
300
00:24:24,018 --> 00:24:26,330
Nous y attacherons un système de fixation externe
301
00:24:26,336 --> 00:24:29,840
à chaque moitié de chaque os sectionné en utilisant des clous de 12 pouces
302
00:24:29,848 --> 00:24:33,560
qui s'inséreront dans de petit trous percés à travers la peau.
303
00:24:36,048 --> 00:24:39,091
Une fois la chirurgie achevée, une petite vis est tournée,
304
00:24:39,097 --> 00:24:41,643
étirant le système de fixation afin d'augmenter la distance
305
00:24:41,647 --> 00:24:43,751
entre les deux moitiés d'os.
306
00:24:44,505 --> 00:24:45,820
La douleur est considérable,
307
00:24:45,827 --> 00:24:48,371
vu que les anti-inflammatoires ralentissent la croissance des os
308
00:24:48,378 --> 00:24:51,053
et ne sont prescrits qu'en cas d'urgence.
309
00:24:54,486 --> 00:24:57,890
Les vis sont tournées 4 fois par jour afin de permettre la croissance
310
00:24:57,898 --> 00:25:01,752
osseuse d'avoir lieu entre les deux moitiés, environ un millimètre par jour.
311
00:25:03,647 --> 00:25:06,152
Quelle taille puis-je espérer gagner?
312
00:25:06,805 --> 00:25:11,293
7 à 15 cm, parfois moins, mais rarement plus.
313
00:25:12,966 --> 00:25:14,772
15 de plus?
314
00:25:23,098 --> 00:25:27,391
- Puis-je vous aider?
- 2 places pour "9 sons", s'il vous plait.
315
00:25:33,397 --> 00:25:35,452
Merci. Passez une bonne soirée.
316
00:25:36,626 --> 00:25:38,032
Après toi.
317
00:25:49,305 --> 00:25:50,380
Faisons le.
318
00:26:16,607 --> 00:26:18,240
Bien. C'est un début.
319
00:26:18,345 --> 00:26:20,301
Putain. Ces sacs vont me manquer.
320
00:26:20,906 --> 00:26:23,403
Je vais devoir oublier tout un répertoire d'insultes de bagages.
321
00:26:23,415 --> 00:26:25,073
Hum. la première fois que je me suis réveillée près d'elle
322
00:26:25,087 --> 00:26:29,572
Je pensais être au lit avec Rocky le raton laveur. En plus boursouflée.
323
00:26:30,577 --> 00:26:33,403
Imaginez vous réveiller à côté de ça chaque matin.
324
00:26:35,767 --> 00:26:36,760
Et bien…
325
00:26:38,055 --> 00:26:39,700
Je pense que ça suffira.
326
00:26:39,707 --> 00:26:43,360
Allons, Sean. L'idée c'était de raser 'cellulite city',
327
00:26:43,365 --> 00:26:45,363
pas de se contenter de quelques immeubles.
328
00:26:45,688 --> 00:26:47,171
Et tant qu'elle est endormie,
329
00:26:47,175 --> 00:26:50,363
autant aller voir du côté de ces gros bras de dindon.
330
00:26:50,368 --> 00:26:53,801
Deux pans de ces choses en moins et elle sera capable de s'envoler.
331
00:26:55,545 --> 00:26:58,822
Nous avons l'habitude d'aller dans le sens des volontés du patient.
332
00:26:58,975 --> 00:27:01,831
Les mecs, elle n'est pas là pour sa santé. Allez.
333
00:27:02,165 --> 00:27:03,622
C'est ce qu'elle voudrait.
334
00:27:03,625 --> 00:27:06,573
C'est ça. Ce qu'elle veut.
335
00:27:07,407 --> 00:27:09,283
Ecoutez, Je ne l'emmènerais pas aux Keys avec moi
336
00:27:09,286 --> 00:27:11,340
si elle ressemble à un teletubby, d'accord?
337
00:27:11,347 --> 00:27:13,370
C'est comme Michelangelo et le David.
338
00:27:13,378 --> 00:27:15,991
Nous allons juste virer tout ce qui ne ressemble pas à la vraie Liz.
339
00:27:15,997 --> 00:27:18,262
Je pense que nous avons fini de " virer " pour aujourd'hui.
340
00:27:18,267 --> 00:27:19,761
Et si elle veut autre chose,
341
00:27:19,767 --> 00:27:22,332
ce n'est pas comme si elle avait à faire le trajet.
342
00:27:22,527 --> 00:27:24,562
J'ai un dîner. A plus tard.
343
00:27:28,936 --> 00:27:30,460
Je pense que Christian a raison.
344
00:27:31,457 --> 00:27:33,150
Nous avons fait ce que Liz voulait.
345
00:27:33,896 --> 00:27:35,501
Si elle veut une autre intervention,
346
00:27:36,077 --> 00:27:38,503
elle sait où nous trouver.
347
00:27:44,775 --> 00:27:47,690
Je ne saurais jamais ce qui vient en premier chez les mecs...
348
00:27:47,707 --> 00:27:49,991
l'égo qui en prend un coup ou le petit penis.
349
00:28:25,127 --> 00:28:26,730
Bonjour, James.
350
00:28:28,706 --> 00:28:30,051
Je me suis tellement amusé l'autre nuit,
351
00:28:30,058 --> 00:28:33,993
j'ai pensé qu'on pourrait recommencer. Ca te dit un déjeuner ?
352
00:28:35,677 --> 00:28:36,863
Je vais être malade.
353
00:28:37,367 --> 00:28:41,382
Ouais, ça doit trainer dans le coin. J'ai vomi mes tripes ce matin.
354
00:28:41,495 --> 00:28:43,272
Ca vient peut être de quelque chose que j'ai bu.
355
00:28:43,618 --> 00:28:45,862
Quand je me suis enfin reveillé, j'ai pensé que j'avais été cambriolé,
356
00:28:45,865 --> 00:28:47,501
mais tout était là.
357
00:28:49,117 --> 00:28:51,832
Mais ensuite, j'ai remarqué quelque chose dans l'air, et j'ai...
358
00:28:52,307 --> 00:28:57,362
reconnu le parfum. Fleur de chatte française.
359
00:28:57,367 --> 00:28:58,800
Vous êtes dégoûtant !
360
00:28:58,997 --> 00:29:01,172
Cette voiture vaut plus de 100.000$
361
00:29:01,178 --> 00:29:05,062
Une femme qui a gagné à la loterie m'a payé 4 fois ce prix pour chevaucher ma queue,
362
00:29:05,616 --> 00:29:07,132
ce qui signifie, mon coeur,
363
00:29:07,137 --> 00:29:09,581
que tu me dois 300.000$.
364
00:29:11,558 --> 00:29:12,662
Attendez.
365
00:29:17,985 --> 00:29:22,211
J'ai une fille qui s'est vue offrir un montant comparable
366
00:29:22,405 --> 00:29:24,282
par un saoudien effroyablement riche.
367
00:29:24,795 --> 00:29:30,401
Peut être que si je vous l'envoyais, on pourrait dire que nous sommes quittes.
368
00:29:31,166 --> 00:29:33,482
Pourquoi ce revirement soudain, James ?
369
00:29:34,107 --> 00:29:35,701
Peur d'une petite perte médicale ?
370
00:29:35,708 --> 00:29:38,900
Peur que votre salon puisse finir comme votre Mercedes ?
371
00:29:41,476 --> 00:29:45,253
C'est insensé de notre part de se battre pour un prix qu'aucun de nous deux ne peut gagner.
372
00:29:49,066 --> 00:29:50,503
C'est une offre de paix.
373
00:29:50,977 --> 00:29:52,111
Une offre de paix ?
374
00:29:56,535 --> 00:29:58,730
Elle a intérêt à être d'enfer.
375
00:30:04,098 --> 00:30:05,273
Est-ce que je suis belle ?
376
00:30:08,958 --> 00:30:10,061
Je l'ai toujours pensé.
377
00:30:11,386 --> 00:30:13,823
Où est Poppy ? Je veux savoir ce qu'elle pense.
378
00:30:15,016 --> 00:30:16,621
Je suis vraiment fier de toi, Liz.
379
00:30:19,768 --> 00:30:21,193
Le changement de ton opinion,
380
00:30:22,356 --> 00:30:26,261
le fait que tu réalises que tu mérites quelqu'un parce que tu es...
381
00:30:26,957 --> 00:30:29,521
si adorable et géniale.
382
00:30:30,626 --> 00:30:32,091
Qu'est-ce qui te prend ?
383
00:30:32,196 --> 00:30:33,480
Est-ce que tu as tranché une veine, quelque chose ?
384
00:30:33,487 --> 00:30:41,070
Non, non, non. C'est juste... tu as décidé de te trouver une petite amie et pouf !
385
00:30:42,145 --> 00:30:45,071
- Poppy apparaît.
- Vous la détestez.
386
00:30:45,075 --> 00:30:47,660
Non ! je veux dire, qui ? Poppy ?
387
00:30:47,827 --> 00:30:49,830
- Elle a dit quelque chose ?
- Non.
388
00:30:52,437 --> 00:30:54,502
Je veux dire, elle a peut être été un peu critique--
389
00:30:54,508 --> 00:30:56,190
Sur qui ? Sur moi ?
390
00:30:58,036 --> 00:31:01,460
Et bien, c'est juste qu'elle veut que je sois le meilleur "moi" que je puisse être.
391
00:31:01,938 --> 00:31:04,551
Je veux dire, qu'est-ce qu'elle a dit ?
392
00:31:04,697 --> 00:31:07,333
Qu'elle était bloquée avec une grande, vieille, grosse truie ?
393
00:31:08,437 --> 00:31:09,503
Non.
394
00:31:10,878 --> 00:31:14,082
- Oh, mon Dieu !
- Tu me fais dire des choses.
395
00:31:14,087 --> 00:31:17,632
Et bien ça vaut mieux parce que celles que tu n'as pas dit sont nulles.
396
00:31:20,507 --> 00:31:24,320
- Cette femme m'aime, Sean.
- Bien sûr qu'elle t'aime.
397
00:31:24,648 --> 00:31:29,142
Tu est vraiment adorable. Ecoute, c'est seulement moi.
398
00:31:29,285 --> 00:31:31,152
C'est-- c'est moi.
399
00:31:32,468 --> 00:31:35,510
Je crois que je suis trop protecteur.
400
00:31:36,946 --> 00:31:38,830
Elle a été un peu agressive dans la salle d'op'.
401
00:31:41,556 --> 00:31:43,213
Et j'ai réagi de façon excessive.
402
00:31:52,928 --> 00:31:55,620
Je suis vraiment heureux pour toi. Et si
403
00:31:56,168 --> 00:31:58,153
Poppy est la fille pour toi,
404
00:31:59,387 --> 00:32:00,773
alors elle est de la famille.
405
00:32:01,975 --> 00:32:05,113
- Comment est-ce que mon bébé va ?
- Super.
406
00:32:05,838 --> 00:32:07,041
Parfaitement bien.
407
00:32:10,958 --> 00:32:12,200
Je vais...
408
00:32:13,385 --> 00:32:15,061
vous laisser un peu d'intimité.
409
00:32:18,186 --> 00:32:21,230
Et pas de bêtises pendant qu'elle récupère.
410
00:32:25,896 --> 00:32:26,890
Il est bien.
411
00:32:26,897 --> 00:32:28,843
Un peu conservateur pour un chirurgien,
412
00:32:28,847 --> 00:32:31,272
mais, tu sais, c'est beaucoup moins un porc que l'autre.
413
00:32:31,275 --> 00:32:33,072
Pourquoi ? Qu'est-ce qu'il a fait ?
414
00:32:33,078 --> 00:32:35,073
C'est plus ce qu'il n'a pas fait.
415
00:32:35,078 --> 00:32:37,133
Mais tu sais quoi ? Ca n'a aucune importance.
416
00:32:37,138 --> 00:32:40,343
On reviendra tout simplement un autre mois et on en fera plus, d'accord ?
417
00:32:40,355 --> 00:32:42,003
Je m'en occuperai.
418
00:32:44,566 --> 00:32:46,000
Hé, pousse-toi.
419
00:32:48,477 --> 00:32:49,690
- Ca va ?
- Ouais.
420
00:33:22,836 --> 00:33:26,652
- Cette femme dans la salle d'attente--
- Jolie, n'est-ce pas ?
421
00:33:27,575 --> 00:33:30,333
Un petit cadeau de notre bonne amie James.
422
00:33:30,955 --> 00:33:32,292
Puisque je ne pouvais pas obtenir ce que je voulais,
423
00:33:32,296 --> 00:33:34,830
elle a pensé qu'elle pourrait compenser ma perte.
424
00:33:35,146 --> 00:33:38,022
Christian, ne fais pas ça.
425
00:33:38,696 --> 00:33:41,800
N'accepte pas de faveurs de James. Elle n'est pas une personne de confiance.
426
00:33:41,835 --> 00:33:46,671
- Et ton mari l'est ?
- Mais à quoi bon.
427
00:33:47,508 --> 00:33:49,810
Tu as fait ton choix. Maintenant je fais le mien.
428
00:33:49,818 --> 00:33:52,642
Est-ce que tu penses que j'ai choisi de rester avec Burt pour te blesser ?
429
00:33:53,258 --> 00:33:56,393
Est-ce que tu as la moindre idée de ce à quoi ma vie a ressemblée ?
430
00:33:58,408 --> 00:33:59,680
J'ai 30 ans.
431
00:34:00,366 --> 00:34:03,582
Je dors à côté d'un homme que je dois nourrir et laver--
432
00:34:03,585 --> 00:34:06,963
Combien d'argent pourrait-il vous léguer Mme Landau ?
433
00:34:07,298 --> 00:34:08,291
Un milliard ?
434
00:34:09,235 --> 00:34:12,061
Parce que après tout ce qu'il t'as fait traverser,
435
00:34:12,668 --> 00:34:15,891
tu ne dois probablement rien à ce vieux salaud.
436
00:34:17,668 --> 00:34:21,352
Tu veux te sacrifier pour un faux esprit d'obligation maritale.
437
00:34:21,357 --> 00:34:23,293
Vas-y. Tu mourras comme une riche martyre.
438
00:34:23,398 --> 00:34:26,483
- Christian, s'il te plaît.
- Mais...
439
00:34:26,826 --> 00:34:29,943
J'ai fait une croix sur la sainteté, mon coeur.
440
00:34:31,048 --> 00:34:32,571
Dieu m'a donné une bite,
441
00:34:33,528 --> 00:34:38,023
et j'ai l'intention de bénir en utilisant cet organe
442
00:34:38,676 --> 00:34:44,291
aussi intensément et aussi souvent que possible.
443
00:34:52,496 --> 00:34:53,842
Allons-y.
444
00:35:15,256 --> 00:35:16,400
Hey.
445
00:35:16,595 --> 00:35:18,883
Hey. Je ne t'avais pas entendu entrer.
446
00:35:18,888 --> 00:35:20,800
Oh, je ne voulais pas reveiller Connor.
447
00:35:20,805 --> 00:35:27,420
Oh, je pense qu'il est enfin endormi. On verra combien de temps ça va durer.
448
00:35:30,628 --> 00:35:33,652
Tu sais, il est probalement effrayé par cette chose.
449
00:35:33,897 --> 00:35:35,632
On devrait peut être repeindre par dessus.
450
00:35:35,675 --> 00:35:37,461
Mettre quelque chose de moins bizarre à la place.
451
00:35:37,467 --> 00:35:40,081
Marlo pense que en fait, c'est plutôt bon pour lui.
452
00:35:40,088 --> 00:35:42,970
Marlo est un infirmier de nuit compétent, Julia,
453
00:35:42,975 --> 00:35:45,232
qui fait certainement de beaux discours,
454
00:35:45,306 --> 00:35:47,603
mais quand on en vient à parler de ça, il est du genre pourri.
455
00:35:47,605 --> 00:35:49,782
De quoi est-ce que tu parles ?
456
00:35:49,786 --> 00:35:53,811
Devine qui est venu dans mon bureau pour parler d'une distraction osseuse des membres inférieurs ?
457
00:35:56,445 --> 00:35:58,113
Je ne comprend pas. Pourquoi est-ce--
458
00:35:58,128 --> 00:35:59,773
Apparement, il est amoureux de quelqu'un
459
00:35:59,777 --> 00:36:02,091
qui a un problème avec le fait qu'il soit petit.
460
00:36:03,126 --> 00:36:06,162
Tout ça pour cette merde d'acceptation de soi.
461
00:36:07,166 --> 00:36:12,231
Oh, ça doit être cette danseuse du Miami Ballet dont il m'a parlé.
462
00:36:12,235 --> 00:36:15,323
Mm-hmm. Tu parles d'un hypocrite...
463
00:36:15,806 --> 00:36:18,481
Je lui ai dit, c'était une intervention extrêmement douloureuse.
464
00:36:18,486 --> 00:36:20,850
Que l'on devrait scier les os, mettre des broches orthopédiques,
465
00:36:20,866 --> 00:36:22,670
tourner une vis pour forcer les os à s'allonger.
466
00:36:22,678 --> 00:36:24,680
Ce n'est pas ce que tu as fait à Connor?
467
00:36:26,267 --> 00:36:28,121
Ce n'est pas pareil, Julia.
468
00:36:28,916 --> 00:36:30,850
L'os d'un bébé n'est pas complètement formé.
469
00:36:30,857 --> 00:36:33,843
Tout le processus de reconstruction est beaucoup moins lourd.
470
00:36:36,605 --> 00:36:37,733
J'y vais.
471
00:36:42,986 --> 00:36:48,570
Oh, hey. Ça va. Ça va.
472
00:36:48,796 --> 00:36:52,320
Tu pourrais me donner une tétine ? Pour essayer de le distraire.
473
00:36:52,787 --> 00:36:55,492
Berce le, il s'endormira peut-être.
474
00:36:55,495 --> 00:36:58,961
Je ne peux. Je dois tourner la vis.
475
00:37:01,927 --> 00:37:04,873
Je dois aller prendre l'air, aller faire un tour ou je sais pas.
476
00:37:05,706 --> 00:37:08,263
Je suis désolée, mais je ne peux pas restée te regarder faire ça.
477
00:37:18,766 --> 00:37:19,860
Ça va aller.
478
00:37:25,927 --> 00:37:28,382
Ça va aller. Ça va aller.
479
00:38:00,156 --> 00:38:01,293
Je peux entrer?
480
00:38:20,177 --> 00:38:24,263
Euh, c'est pas exactement du Jérôme Bosch.
481
00:38:24,366 --> 00:38:28,192
Je ne parviens pas à bien rendre les couleurs.
482
00:38:37,978 --> 00:38:40,613
Je ne veux pas que tu fasses cette intervention.
483
00:38:41,228 --> 00:38:44,590
La distraction osseuse des membres inférieurs. Pas à cause moi.
484
00:38:47,717 --> 00:38:52,653
Je ne le fais pas seulement pour toi. Je le fais pour nous.
485
00:38:53,338 --> 00:38:58,660
Il n'y a pas de "nous", Marlo. Je suis mariée. Je te l'ai dit.
486
00:38:59,148 --> 00:39:00,610
Je sais.
487
00:39:02,518 --> 00:39:04,752
Mais tu ne le seras pas probablement éternellement.
488
00:39:07,296 --> 00:39:09,882
Écoute, Julia, je n'ai jamais
489
00:39:10,326 --> 00:39:12,933
pensé faire une telle chose auparavant.
490
00:39:13,258 --> 00:39:19,043
C'est juste qu'à tout point de vue, on se correspond parfaitement.
491
00:39:20,625 --> 00:39:24,423
Et je ne veux pas que la différence d'aspect physique
492
00:39:25,186 --> 00:39:26,491
se mette entre nous.
493
00:39:29,188 --> 00:39:30,990
Comme peux-tu penser cela?
494
00:39:32,677 --> 00:39:36,653
Quoiqu'il se passe entre moi et Sean,
495
00:39:37,378 --> 00:39:39,342
il n'y pas une chose
496
00:39:40,116 --> 00:39:42,000
que je changerais sur toi.
497
00:39:43,978 --> 00:39:45,260
Pas une.
498
00:40:11,767 --> 00:40:13,921
- Marlo...
- Je sais.
499
00:40:16,376 --> 00:40:17,840
Tu dois rentrer.
500
00:40:35,838 --> 00:40:37,413
Mme. Landau?
501
00:40:37,788 --> 00:40:40,712
Oh, je suis désolée. Je ne voulais pas vous faire sursauter.
502
00:40:40,876 --> 00:40:44,480
Oh. Je suis juste un peu à cran. Ca a--
503
00:40:44,488 --> 00:40:46,371
ça a été une dure journée.
504
00:40:46,747 --> 00:40:49,083
Pour Mr. Landau, aussi, j'en ai peur.
505
00:40:49,317 --> 00:40:51,201
Je lui ai donné son héparine il y a plus d'une heure,
506
00:40:51,218 --> 00:40:53,813
et sa tension oscille toujours entre 180 et 90.
507
00:40:54,627 --> 00:40:57,170
- Je resterais avec plaisir cette nuit--
- Non.
508
00:40:58,008 --> 00:41:01,101
C'est très gentil de votre part, Frances, mais je peux m'en charger.
509
00:41:03,048 --> 00:41:06,163
Mais s'il a encore du mal à respirer ou s'il se plaint de douleurs à la poitrine--
510
00:41:06,166 --> 00:41:07,573
Je vous ai dit que je m'en chargeais.
511
00:41:09,067 --> 00:41:11,241
Maintenant, partez et profitez de votre soirée.
512
00:41:11,795 --> 00:41:13,020
Bonne nuit.
513
00:41:14,766 --> 00:41:16,260
Chérie, est-ce que c'est toi?
514
00:41:17,977 --> 00:41:21,552
Oui, Burt. Je monte tout de suite.
515
00:41:51,246 --> 00:41:54,951
J'aurais besoin de ceux là demain matin pour une rhinoplastie.
516
00:42:00,616 --> 00:42:02,222
Où étais-tu passée?
517
00:42:04,256 --> 00:42:06,073
Seigneur. Je me sens vraiment mal.
518
00:42:06,617 --> 00:42:08,491
Mon coeur bat à 1000 à l'heure.
519
00:42:09,038 --> 00:42:12,681
Je vais, euh-- chercher tes betabloquants.
520
00:42:14,677 --> 00:42:16,610
Mais où est-ce que Frances les a mis?
521
00:42:19,888 --> 00:42:21,543
Je vais voir où ils sont.
522
00:42:21,545 --> 00:42:23,832
Non, non. Attends. Reviens ici.
523
00:42:24,106 --> 00:42:26,571
Allez. S'il te plait.
524
00:42:28,177 --> 00:42:30,831
Approche. Assied toi près de moi. Viens.
525
00:42:34,918 --> 00:42:38,670
C'est bien. Tiens moi compagnie.
526
00:42:39,716 --> 00:42:42,052
C'est le meilleur des remèdes.
527
00:42:43,448 --> 00:42:47,662
Viens un peu plus près. Mm-hmm. C'est bien.
528
00:42:49,406 --> 00:42:50,750
Maintenant montre les moi.
529
00:42:53,036 --> 00:42:56,391
Allez, ma chérie. Laisse moi les caresser un peu.
530
00:42:57,096 --> 00:43:00,642
Je ne crois pas vraiment que ce soit le bon moment pour ça, Burt.
531
00:43:00,905 --> 00:43:03,020
Oh, et merde, tu as sûrement raison.
532
00:43:04,416 --> 00:43:07,841
Que ça me serve de leçon. Ne jamais acheter une voiture d'occasion.
533
00:43:08,797 --> 00:43:10,621
Une fois que tu l'as un peu trop roulée,
534
00:43:10,627 --> 00:43:13,552
elle commence à tomber en lambeaux.
535
00:43:15,537 --> 00:43:17,922
Ça a quand même été une ballade agréable, non?
536
00:43:19,087 --> 00:43:20,763
- Agréable?
- Mm-hmm.
537
00:43:22,265 --> 00:43:23,672
Non, Burt, pas du tout.
538
00:43:29,255 --> 00:43:31,062
Ça a arrêté d'être "agréable"
539
00:43:31,408 --> 00:43:35,530
le jour où tu m'as forcée à faire l'amour avec un autre homme devant toi.
540
00:43:36,125 --> 00:43:38,631
Le moindre amour que j'avais pour toi a disparu ce jour là.
541
00:43:40,387 --> 00:43:42,602
On ne fait pas ça à quelqu'un qu'on aime.
542
00:43:43,346 --> 00:43:45,570
On fait ça à quelque chose qui nous appartient.
543
00:43:46,125 --> 00:43:48,173
Le mariage est un contrat, ma chérie.
544
00:43:49,237 --> 00:43:52,333
Ce qui est à moi est à toi et ce qui est à toi est à moi.
545
00:43:52,336 --> 00:43:54,140
Tu savais que j'aimais Christian!
546
00:43:54,608 --> 00:43:56,980
Et tout ton argent et ton pouvoir n'auraient pu changer cela.
547
00:43:56,988 --> 00:43:58,721
Mais, tu es là non?
548
00:43:59,416 --> 00:44:02,133
S'il ne s'était pas agi d'argent et de pouvoir, tu serais restée?
549
00:44:03,476 --> 00:44:06,581
Je suis restée car j'avais pitié de toi.
550
00:44:08,355 --> 00:44:09,532
Prends-moi mes...
551
00:44:11,428 --> 00:44:12,750
Prends-moi mes pilules.
552
00:44:13,927 --> 00:44:15,141
Les petites blanches.
553
00:44:15,477 --> 00:44:17,620
Allez, je t'en prie. Où sont-elles?
554
00:44:19,566 --> 00:44:21,100
Elles sont dans le salon.
555
00:44:27,138 --> 00:44:31,720
Aide moi. Je vais les chercher moi même.
556
00:45:58,937 --> 00:46:00,073
Oh, doucement, bébé.
557
00:46:01,218 --> 00:46:02,883
Garde ça pour plus tard.
558
00:46:03,658 --> 00:46:08,070
À moins que le pissing* soit ton trip. Mm-mmm. (*préliminaire sexuel consistant à uriner sur le partenaire)
559
00:46:56,496 --> 00:46:58,402
On annule. James.
560
00:46:59,728 --> 00:47:04,500
Ok. Bon. Où en étions nous?
561
00:47:19,258 --> 00:47:20,390
Jules?
562
00:47:26,647 --> 00:47:27,801
C'était une longue marche.
563
00:47:29,487 --> 00:47:34,960
Je suis restée près de l'océan à regarder les vagues.
564
00:47:35,475 --> 00:47:36,671
Je pense que ça a été utile.
565
00:47:38,416 --> 00:47:39,713
Toute seule dans la nuit?
566
00:47:44,118 --> 00:47:46,021
Je ne veux pas te mentir, Sean.
567
00:47:48,405 --> 00:47:50,440
J'étais chez Marlo.
568
00:47:53,846 --> 00:47:55,161
Marlo? Pour quoi?
569
00:47:57,847 --> 00:47:59,290
C'est mon ami.
570
00:47:59,805 --> 00:48:03,650
J'avais besoin de parler à quelqu'un. De mettre les choses au clair.
571
00:48:05,836 --> 00:48:09,511
Je vais prendre une douche et je vais me coucher.
572
00:48:10,338 --> 00:48:11,592
Quelles choses?
573
00:48:16,767 --> 00:48:18,783
Son intervention?
574
00:48:20,746 --> 00:48:21,823
Oui.
Script VF Brut
* By www.tvsubtitles.net *