1
00:00:01,543 --> 00:00:02,920
Précédemment dans Nip/Tuck...
2
00:00:02,920 --> 00:00:04,546
Le pire que vous puissiez faire pour votre fils
3
00:00:04,546 --> 00:00:06,465
c'est de ne pas vouloir vous confronter à son état.
4
00:00:06,673 --> 00:00:09,259
Heureusement il semble que l’on pourra reconstruire sa main
5
00:00:09,259 --> 00:00:10,844
en pratiquant une série d’opération.
6
00:00:10,844 --> 00:00:13,722
Nous pensons que c'est sa meilleure chance d'avoir une vie normale.
7
00:00:13,722 --> 00:00:17,351
Mrs. Grubman, vous êtes en addiction vis à vis la chirurgie plastique.
8
00:00:17,434 --> 00:00:19,394
Nom de Dieu, elle fibrile.
9
00:00:19,394 --> 00:00:22,523
Allez. Tu ne vas pas mourir maintenant, putain de tordue.
10
00:00:22,525 --> 00:00:24,060
Réparez mon visage
11
00:00:24,060 --> 00:00:27,771
Cette fois je ne peux pas. Je suis désolé.
12
00:00:38,458 --> 00:00:40,332
Au nom du bon vieux temps.
13
00:00:40,790 --> 00:00:42,707
Dites moi ce que vous n’aimez pas chez vous.
14
00:00:42,709 --> 00:00:45,620
Ha ha. Dr. Troy.
15
00:00:45,927 --> 00:00:47,290
Je peux répondre à celle-là
16
00:00:47,295 --> 00:00:50,172
Parce qu’il y a 2, 3 trucs que je n’aime pas quand je m’occupe de miss foldingue.
17
00:00:50,177 --> 00:00:51,923
Non, vous ne pouvez pas répondre à ça, Evetta.
18
00:00:51,928 --> 00:00:55,431
Si j’avais voulu quelqu’un avec un avis, j’aurais engagé Star Jones.
19
00:00:55,438 --> 00:00:57,640
Et bien, j’aimerais voir Star Jones vous torcher
20
00:00:57,647 --> 00:01:00,682
Et vous changer pour $12 de l’heure.
21
00:01:00,818 --> 00:01:02,562
Hmm. Et bien, peut être que si vous appreniez à cuisiner,
22
00:01:02,568 --> 00:01:04,482
Je n’aurais pas sans cesse des diarrhées.
23
00:01:04,485 --> 00:01:07,352
Je vois que thérapie élocutive se déroule bien, Mrs. G.
24
00:01:07,356 --> 00:01:08,561
Il le fallait.
25
00:01:08,568 --> 00:01:11,571
C’est ma seule défense contre les agressions verbales.
26
00:01:11,905 --> 00:01:14,900
Mais ça a été une longue convalescence, Dr. Troy.
27
00:01:14,905 --> 00:01:17,162
Une longue convalescence.
28
00:01:17,666 --> 00:01:20,620
Je n’aurais pas supportée une journée de plus à la maison de repos.
29
00:01:20,625 --> 00:01:24,873
Donc je suis rentrée chez moi et j’ai engagé Evetta pour une assistance 24/24.
30
00:01:25,215 --> 00:01:27,963
J’ai été recluse pendant au moins 2 ans.
31
00:01:27,966 --> 00:01:30,172
Je sais. J’ai essayé de passer, et on m’a dit, euh,
32
00:01:30,176 --> 00:01:31,380
que vous ne vouliez pas me voir.
33
00:01:31,386 --> 00:01:33,593
Oh, ne prenez pas ça contre vous, poupée.
34
00:01:33,595 --> 00:01:34,803
Je n’ai vu personne.
35
00:01:34,928 --> 00:01:36,553
J’étais si déprimée par mon apparence,
36
00:01:36,557 --> 00:01:39,471
Que je n’ai même pas laissé ma propre fille me rendre visite.
37
00:01:39,478 --> 00:01:40,681
Vous voyez, Dr. Troy,
38
00:01:40,975 --> 00:01:43,772
Je me préparais pour mon retour triomphant.
39
00:01:44,106 --> 00:01:48,313
En fait, l’objectif, c'était de réapparaître à un gala d’affaire
40
00:01:48,316 --> 00:01:51,862
Auquel l'ensemble de la bonne société de Miami participe.
41
00:01:51,945 --> 00:01:55,110
Et l’étape finale, avant que je sorte du placard,
42
00:01:55,495 --> 00:02:00,120
une consultation ici pour quelques retouches.
43
00:02:00,957 --> 00:02:02,533
"Était"? Pourquoi parler au passé?
44
00:02:03,047 --> 00:02:09,421
Et bien, je pourrais bien ne plus avoir assez de temps pour la fête, Dr. Troy.
45
00:02:10,335 --> 00:02:14,420
Voyez-vous, euh, il y a quelques jours.
46
00:02:14,808 --> 00:02:17,761
J’ai appris que j’ai un cancer du poumon, stade 4.
47
00:02:17,936 --> 00:02:20,842
Des métastases sur mes os et mon foie.
48
00:02:20,847 --> 00:02:22,392
On ne peut rien y faire.
49
00:02:22,395 --> 00:02:26,231
La grande faucheuse peut me convoquer pour un dernier tango n’importe quand.
50
00:02:27,685 --> 00:02:28,691
Madame Grubman.
51
00:02:31,447 --> 00:02:34,071
- Je suis vraiment désolé.
- Ah, pas la peine.
52
00:02:35,618 --> 00:02:40,162
Je l’ai accepté. Mais le temps m’est compté.
53
00:02:40,166 --> 00:02:42,872
Donc j’aurais besoin des opérations immédiatement.
54
00:02:43,248 --> 00:02:45,492
Vous êtes folle!, Madame Grubman.
55
00:02:45,798 --> 00:02:47,371
Le stress conséquent à un acte invasif
56
00:02:47,415 --> 00:02:49,253
pourrait vous être fatal.
57
00:02:49,258 --> 00:02:53,090
Ouai, je pensais bien que vous diriez cela. Alors passons au plan "B".
58
00:02:53,425 --> 00:02:56,462
Vous ferez l’opération une fois que je serais morte.
59
00:02:56,556 --> 00:02:59,261
Nous ferons des mes funérailles l'occasion de ma réapparition.
60
00:02:59,385 --> 00:03:01,891
Je serai le cadavre le plus séduisant depuis Zsa Zsa Gabor.
61
00:03:01,896 --> 00:03:06,813
Bien que sa taiile n'était pas aussi idéale que celle que j’aurais dans mon cercueil.
62
00:03:07,106 --> 00:03:10,231
- Zsa Zsa est morte?
- Pas officiellement.
63
00:03:10,237 --> 00:03:13,361
Ha ha! Très drôle, je me chie dessus.
64
00:03:14,617 --> 00:03:18,030
Je devrais vous pomper 30 kg pour que vous rentriez dans une robe taille 2.
65
00:03:18,036 --> 00:03:20,153
Qu’est que ça peut me faire? Je serais morte.
66
00:03:20,286 --> 00:03:23,873
Madame Grubman, je suis votre chirurgien plastique.
67
00:03:24,168 --> 00:03:25,993
Je ne serai pas votre croque mort.
68
00:03:26,295 --> 00:03:28,952
Il n’y a pas un seul croquemort à Miami
69
00:03:29,125 --> 00:03:33,043
Qui dispose d'un dixième de votre talent, Dr. Troy.
70
00:03:33,387 --> 00:03:35,883
Mon corps est votre toile de maître.
71
00:03:35,888 --> 00:03:41,221
Et je veux que vous soyez le dernier homme à le toucher.
72
00:04:41,948 --> 00:04:42,902
Hey.
73
00:04:43,906 --> 00:04:46,241
Je ne veux rien interrompre. C’est juste que je...
74
00:04:49,376 --> 00:04:51,413
Autant pour moi. Passez un bon week-end.
75
00:04:51,918 --> 00:04:53,503
Qu’est ce que vous vouliez me dire?
76
00:04:56,836 --> 00:05:00,460
Je songeais à combien vous avez progressé.
77
00:05:00,756 --> 00:05:04,262
C’est impressionnant. La maternité vous sied à merveille, Julia.
78
00:05:11,898 --> 00:05:13,430
On se voit lundi.
79
00:05:13,527 --> 00:05:15,101
Passez un bon week-end.
80
00:05:18,527 --> 00:05:21,783
Ça va? Tu es rentré très tard hier soir.
81
00:05:21,947 --> 00:05:24,032
J’étais au labo d’anatomie.
82
00:05:24,406 --> 00:05:26,073
À m’entraîner à la dissection des nerfs optiques.
83
00:05:26,076 --> 00:05:28,072
Je n’avais pas fait ça depuis la fac de médecine.
84
00:05:28,497 --> 00:05:30,453
Tu as disséqué des doigts?
85
00:05:35,546 --> 00:05:37,463
Tu utilises des morceaux de corps de bébé?
86
00:05:39,087 --> 00:05:40,093
Mm-hmm.
87
00:05:42,885 --> 00:05:44,300
Tu vois, c’est pour ça qu’on ne devrait pas aborder le sujet.
88
00:05:44,308 --> 00:05:46,880
Je ne peux pas faire face à tes réactions excessives à l'évocation de cadavres foetaux.
89
00:05:46,888 --> 00:05:49,550
C’est toi qui réagis excessivement, Sean.
90
00:05:54,647 --> 00:05:57,103
Sérieusement, n’importe quel autre chirurgien,
91
00:05:57,107 --> 00:05:59,270
Me donnerait une chance de poser des questions.
92
00:05:59,277 --> 00:06:02,693
En ce moment, tout ce que je te dis à l’air de te porter sur les nerfs.
93
00:06:02,695 --> 00:06:04,862
Je suis juste concentré. J’essaye d’anticiper
94
00:06:04,867 --> 00:06:09,363
toute complication éventuelle pour mon fils.
C’est une bonne chose, non?
95
00:06:09,707 --> 00:06:15,412
Oui, bien sur. Et je suis fière de toi.
96
00:06:15,667 --> 00:06:19,670
Nous sommes vraiment chanceux. Enfin, pense à toutes ces familles
97
00:06:19,675 --> 00:06:22,920
Qui n’ont pas le talent ou l’argent pour faire ce qu’on fait.
98
00:06:24,345 --> 00:06:26,762
On n’a pas d’argent pour ça, Kathleen.
99
00:06:28,348 --> 00:06:31,012
C’est une opération vaniteuse que je ne peux pas me permettre.
100
00:06:31,018 --> 00:06:33,351
Il faudra juste qu’il s’endurcisse.
101
00:06:33,765 --> 00:06:35,893
On a 5000$ de côté, Tom.
102
00:06:35,975 --> 00:06:38,102
Oh, c’est brillant, Kathleen.
103
00:06:38,105 --> 00:06:40,523
Brillant. C’est son argent pour la fac.
104
00:06:40,808 --> 00:06:43,151
Tu préférerais être le beau petit garçon parfait
105
00:06:43,157 --> 00:06:47,192
Et faire l’impasse sur les vraies valeurs? Pas d’éducation. Pas de futur.
106
00:06:47,198 --> 00:06:49,912
C’est ce qu’elle veut. Est ce que tu veux?
107
00:06:51,787 --> 00:06:53,160
C’est toi tout craché.
108
00:06:53,167 --> 00:06:56,453
Lui apprendre à emprunter la voie facile, aucun sens des priorités.
109
00:06:56,455 --> 00:06:58,212
Il ne s’agit pas de moi.
110
00:06:58,915 --> 00:07:02,841
On se moque de lui et on l’humilie, et il en souffre.
111
00:07:03,966 --> 00:07:06,963
Je l’aime trop pour rester sans rien faire.
112
00:07:06,966 --> 00:07:08,800
Et je n’aime pas mon fils?
113
00:07:09,306 --> 00:07:11,260
C’est donc là où ça nous mène?
114
00:07:11,345 --> 00:07:13,101
J’ai fait ça bien, papa?
115
00:07:19,278 --> 00:07:22,063
Je ne veux pas que tu penses que je ne te soutiens pas.
116
00:07:23,316 --> 00:07:29,493
Non. Tu as raison, Jule. Nous avons une chance incroyable.
117
00:07:30,406 --> 00:07:33,241
Et je te promets de fixer une consultation au cabinet
118
00:07:33,248 --> 00:07:35,582
Où tu pourras poser toutes les questions que tu veux.
119
00:07:41,628 --> 00:07:45,093
Prends ta matinée. Tu la mérites.
120
00:07:45,546 --> 00:07:47,882
Je vais emmener les enfants manger des gaufres.
121
00:08:04,155 --> 00:08:06,191
Assieds toi là avec ton frère, chérie,
122
00:08:06,197 --> 00:08:08,532
Pendant que je passe commande. Ok?
123
00:08:19,797 --> 00:08:23,000
Tu devrais essayer de lui lancer un bout de poisson voir si il l’attrape.
124
00:08:23,006 --> 00:08:24,882
- Quoi?
- Laisse-le tranquille, Morgan.
125
00:08:24,925 --> 00:08:28,922
Il ressemble à un crabe, papa. Tiens, bébé, une petite sardine?
126
00:08:30,217 --> 00:08:32,591
S'il te plait, ne te moque pas des mains de mon fils.
127
00:08:33,687 --> 00:08:36,180
Tu penserais quoi si je me moquais de ton nez de cochon, hein?
128
00:08:36,188 --> 00:08:37,972
Ou de tes joues pendantes? Tu aimerais ça?
129
00:08:37,976 --> 00:08:40,061
Du calme, l'ami. C’est juste un gosse.
130
00:08:40,067 --> 00:08:42,140
Il se moque d’un handicapé.
131
00:08:43,357 --> 00:08:45,230
Peut être que si vous leviez le nez de votre journal.
132
00:08:45,235 --> 00:08:48,232
Et faisiez plus attention à lui, il ne serait pas un petit trou du cul.
133
00:08:48,235 --> 00:08:49,861
Ne traitez pas mon fils de trou du cul.
134
00:08:49,867 --> 00:08:53,360
Ou votre fils va voir son papa se prendre une raclée.
135
00:08:54,616 --> 00:08:55,861
Pa’!
136
00:08:57,168 --> 00:09:00,950
Votre fils est un trou du cul, mais quand même moins que son père.
137
00:09:08,347 --> 00:09:10,000
Allons y, chérie, allons.
138
00:09:17,308 --> 00:09:18,893
Merci d’être venu, Dr. Troy.
139
00:09:18,896 --> 00:09:19,722
Comment va t’elle?
140
00:09:19,727 --> 00:09:22,063
Je vous ai dit, elle ne se nourrit plus. Vous devez faire quelque chose.
141
00:09:22,065 --> 00:09:24,642
J'ai installé une intraveineuse qu’elle a arraché de son bras.
142
00:09:24,646 --> 00:09:26,191
Cette salope veut crever.
143
00:09:26,235 --> 00:09:29,270
Je sais qu’ils vont évoquer la maltraitance envers personnes agées quand elle crèvera.
144
00:09:29,270 --> 00:09:31,321
- Et pourquoi ça?
- 2 raisons, chéri.
145
00:09:31,328 --> 00:09:34,192
Je me suis fais prendre en train de voler un sac Gucci et j’ai giflé un flic.
146
00:09:34,190 --> 00:09:36,207
Quand il a essayé de pelloter mon derrière à tomber.
147
00:09:36,209 --> 00:09:38,450
Personne ne vous accusera de négligence, Evetta.
148
00:09:38,457 --> 00:09:41,242
Vous êtes sans doute la seule raison pour laquelle elle vit encore.
149
00:09:41,377 --> 00:09:43,252
Ne la laissez pas mourir, ok?
150
00:09:53,177 --> 00:09:57,181
C’est légèrement différent par rapport à votre dernière visite, Dr. Troy.
151
00:09:57,478 --> 00:09:59,093
Bien que ce ne soit pas une obligation.
152
00:09:59,265 --> 00:10:03,222
Pourquoi ne pas me renvoyer de ce monde avec un sourire aux lèvres?
153
00:10:03,857 --> 00:10:05,772
Pourquoi vous ne mangez pas, Mme Grubman ?
154
00:10:05,776 --> 00:10:09,481
Je n'ai pas le temps pour manger. J'ai trop de travail avec cet enterrement.
155
00:10:09,698 --> 00:10:12,731
Et rien que la disposition des tables me prend à elle seule 4 heures.
156
00:10:13,158 --> 00:10:15,821
Blaine Trump va avoir besoin d'une épaule sur laquelle pleurer.
157
00:10:16,158 --> 00:10:19,411
Bon, je vais l'asseoir juste en face de vous.
158
00:10:21,075 --> 00:10:22,831
Vous abandonnez, Mme Grubman.
159
00:10:24,087 --> 00:10:25,332
Ca ne vous ressemble pas.
160
00:10:26,547 --> 00:10:27,872
Je vous l'ai dit,
161
00:10:28,588 --> 00:10:33,301
J'ai eu une vie formidable et seulement 2 regrets.
162
00:10:34,558 --> 00:10:38,592
De ne pas avoir couché avec vous quand j'en ai eu l'occasion,
163
00:10:39,647 --> 00:10:42,352
Et de n'avoir jamais eu l'occasion de chanter au Rainbow room.
164
00:10:43,648 --> 00:10:44,933
Le Rainbow room.
165
00:10:45,398 --> 00:10:47,892
Il ne faut pas être capable de chanter pour ça ?
166
00:10:49,067 --> 00:10:51,563
Ecoutez ma démo sur le chemin du retour. Vous verrez.
167
00:10:51,566 --> 00:10:55,401
J'allais devenir la nana de Burt Bacharach avant qu'il ne choisisse Dionne Warwick.
168
00:10:56,117 --> 00:11:00,573
Et puis j'ai rencontré mon Marvin, oh, tout a changé.
169
00:11:00,868 --> 00:11:03,121
Mais vous entendrez toutes ces histoires à l'enterrement.
170
00:11:03,128 --> 00:11:05,413
Si vous ne commencez pas à manger, je ne serai pas là.
171
00:11:05,416 --> 00:11:09,213
Vous le devez. Vous devrez parler après Dominic Dunne.
172
00:11:09,218 --> 00:11:10,830
Je ne prendrai pas part à ça.
173
00:11:10,835 --> 00:11:14,753
Si vous voulez vous affamer jusqu'à la mort juste pour avoir l'air d'un beau cadavre,
174
00:11:14,755 --> 00:11:17,423
Trouvez quelqu'un d'autre pour faire votre sale boulot.
175
00:11:24,858 --> 00:11:30,850
Ces 2 dernières années ont été si solitaires. Vous savez.
176
00:11:33,986 --> 00:11:38,112
Oh, je sais que c'est de ma faute. J'ai repoussé tout le monde.
177
00:11:38,328 --> 00:11:41,950
Evetta fait un super travail. Elle fait beaucoup d'effort pour me remonter le moral.
178
00:11:43,375 --> 00:11:44,990
J'aime bien l'avoir près de moi.
179
00:11:47,298 --> 00:11:48,542
Elle réplique.
180
00:11:50,377 --> 00:11:51,670
Comme vous.
181
00:11:52,968 --> 00:11:57,921
Oh, merde, mon mascara coule. Attrapez moi un mouchoir, voulez vous ?
182
00:12:00,727 --> 00:12:01,970
Merci.
183
00:12:04,766 --> 00:12:07,472
Je suis désolé de ne pas vous avoir rendu visite plus souvent.
184
00:12:07,478 --> 00:12:08,682
Oh, s'il vous plait.
185
00:12:09,528 --> 00:12:12,900
Vous devriez être dehors à votre terrain de jeu, Dr. Troy.
186
00:12:12,905 --> 00:12:17,982
Pour vous trouver le premier trophée d'une collection de femmes de 24 ans.
187
00:12:20,326 --> 00:12:21,493
Je vais vous dire.
188
00:12:21,498 --> 00:12:22,863
On va faire un marché.
189
00:12:23,865 --> 00:12:25,992
Pour une cuillère de soupe aujourd'hui,
190
00:12:25,996 --> 00:12:28,291
Je vous fais une injection de botox demain.
191
00:12:29,375 --> 00:12:32,873
Et bien, je suis plutôt affamée.
192
00:12:50,855 --> 00:12:52,391
Je vous aime, vous savez.
193
00:13:01,615 --> 00:13:02,900
Tu sais quoi ? Laisse le me poursuivre.
194
00:13:02,906 --> 00:13:04,953
Ca en vaut le coup. Trou du cul malade.
195
00:13:08,536 --> 00:13:09,620
Vas y dis le.
196
00:13:09,628 --> 00:13:12,542
Tu penses que je devrais retourner à la gestion de la colère. Quoi ?
197
00:13:13,218 --> 00:13:15,711
Ce qui me préoccupe vraiment, Sean.
198
00:13:15,716 --> 00:13:18,091
C'est toute cette intensité, de quoi il s'agit.
199
00:13:18,255 --> 00:13:20,842
Tu n'as pas entendu les moqueries sur lui devant des douzaines d'étrangers.
200
00:13:20,845 --> 00:13:22,012
Devant Annie.
201
00:13:22,017 --> 00:13:24,013
Tout ce que je sais à ce moment là, c'était que des gens comme eux
202
00:13:24,017 --> 00:13:26,300
Tourmenteraient mon fils pour le reste de sa vie.
203
00:13:26,308 --> 00:13:29,053
- Je devais faire quelque chose.
- Tu es en train de faire quelque chose.
204
00:13:29,057 --> 00:13:30,721
Tu fais son opération.
205
00:13:31,107 --> 00:13:34,771
Pour l'instant, promets moi que tu vas parler à ce M. Thompson.
206
00:13:34,778 --> 00:13:35,893
Excuse toi auprès de lui.
207
00:13:35,895 --> 00:13:39,401
Comme ça on aura pas à gérer les tracas d'un procès.
208
00:13:39,406 --> 00:13:40,862
Tu le feras ?
209
00:13:41,288 --> 00:13:44,363
Je vais aussi appeler le Dr. Mogaby et avancer l'opération.
210
00:13:44,368 --> 00:13:47,412
Il n'y a pas de raison d'attendre. Je serai prêt dans 2 semaines.
211
00:13:47,418 --> 00:13:48,821
Il est si petit.
212
00:13:48,917 --> 00:13:51,992
Le plus tôt je fais l'opération, le plus tôt il peut commencer à développer
213
00:13:51,996 --> 00:13:56,003
la coordination et les fonctions de ses mains. C'est tout ce qu'il a à faire.
214
00:14:01,347 --> 00:14:05,423
Pour qui tu fais ça, Sean, toi ou Connor ?
215
00:14:38,756 --> 00:14:40,580
Oh la vache !
216
00:14:46,848 --> 00:14:48,931
Celui là semble en dehors !
217
00:14:53,068 --> 00:14:56,483
Il court vers la troisième base. C'est une course pour le titre.
218
00:14:58,816 --> 00:15:03,273
C'est un home run. Whoo !
219
00:15:04,907 --> 00:15:07,493
Quand est ce que je peux m'inscrire chez les juniors, Papa ?
220
00:15:08,078 --> 00:15:11,782
Tss, merci, mon pote. Je viens jusque là et je joue avec toi,
221
00:15:11,788 --> 00:15:13,622
Et c'est tout ce que t'as à me dire ?
222
00:15:13,627 --> 00:15:20,673
Non. J'aime vraiment ça. Je veux juste jouer en vrai.
223
00:15:21,425 --> 00:15:23,093
Toi et ta mère.
224
00:15:25,677 --> 00:15:27,341
Les enfants se moqueront de toi.
225
00:15:27,555 --> 00:15:30,842
Et l'entraîneur te gardera sur le banc et puis
226
00:15:31,096 --> 00:15:34,100
Te sortira du terrain au dernier tour.
227
00:15:34,188 --> 00:15:35,762
Oh, et ils te
228
00:15:36,108 --> 00:15:38,732
Fourreront à l'arrière de la photo d'équipe.
229
00:15:41,485 --> 00:15:42,692
C'est ça que tu veux ?
230
00:15:44,275 --> 00:15:46,403
Qu'est ce que vous faites là ?
231
00:15:47,235 --> 00:15:50,153
J'ai appelé chez vous. Votre femme m'a dit que vous seriez ici.
232
00:15:52,038 --> 00:15:54,322
Vous avez un moment pour parler, M. Thompson.
233
00:15:55,786 --> 00:15:58,411
- Je suis désolé de vous avoir frappé.
- Ha ha. Je parie que vous l'êtes.
234
00:15:58,415 --> 00:16:00,212
Ca va vous coûter cher, McNamara.
235
00:16:00,215 --> 00:16:03,212
J'ai 20 personnes qui témoigneront de ce qu'ils ont vu.
236
00:16:03,885 --> 00:16:06,133
Je n'aurai jamais dû exploser comme je l'ai fait.
237
00:16:06,848 --> 00:16:09,800
C'est juste que… mon fils
238
00:16:11,017 --> 00:16:13,643
Va avoir une opération pour ses mains.
239
00:16:13,646 --> 00:16:16,763
Vous m'avez humilié devant mon garçon.
240
00:16:19,936 --> 00:16:22,483
On dirait que vous deux avez surmonté ça.
241
00:16:22,985 --> 00:16:26,403
Ouais. J'ai dû lui expliquer que ce que j'ai fait était mal,
242
00:16:26,405 --> 00:16:30,361
Et que ce qu'il a fait était mal et que ce vous avez fait était très très mal.
243
00:16:30,866 --> 00:16:33,533
Et je pense qu'il a compris maintenant.
244
00:16:33,708 --> 00:16:35,452
A quel poste joue t'il ?
245
00:16:36,837 --> 00:16:37,830
Shortstop.
246
00:16:38,336 --> 00:16:40,832
Il est un peu plus lent que les autres enfants, mais
247
00:16:40,835 --> 00:16:43,291
Il a gagné deux points la nuit dernière.
248
00:16:43,925 --> 00:16:45,382
Ça leur a fait gagné le match.
249
00:16:46,466 --> 00:16:48,712
Tous les enfants devraient avoir un moment comme ça.
250
00:16:50,595 --> 00:16:52,512
Faire un home run.
251
00:16:56,056 --> 00:16:58,062
C'est tout ce que je souhaite pour Connor.
252
00:17:00,436 --> 00:17:02,522
Il n'aura peut être jamais cette chance.
253
00:17:03,896 --> 00:17:05,853
Mais tout ce que je veux pour lui c'est qu'il soit normal.
254
00:17:12,697 --> 00:17:16,410
Ecoutez, faites ce que vous avez à faire avec le procès.
255
00:17:17,075 --> 00:17:20,200
Je veux juste m'excuser pour ce que j'ai fait et ce que j'ai dit.
256
00:17:27,635 --> 00:17:30,093
Cet écheveau de doigts est connu comme la syndactylie.
257
00:17:30,096 --> 00:17:32,171
Il y a en fait 2 doigts ici à l'intérieur.
258
00:17:32,176 --> 00:17:34,300
On pratique une libération de la syndactylie
259
00:17:34,306 --> 00:17:36,260
Sur l'index et le doigt du milieu
260
00:17:37,398 --> 00:17:39,811
Et une autre entre l'annulaire et le petit doigt.
261
00:17:39,816 --> 00:17:42,142
Quelle sorte de complication pourrait survenir ?
262
00:17:42,898 --> 00:17:44,940
Oh, je suis vraiment désolé, je suis en retard.
263
00:17:44,947 --> 00:17:47,690
Il y a eu un accident sur la route.
264
00:17:47,697 --> 00:17:50,191
Marlo va être impliqué dans les soins de Connor, donc
265
00:17:50,196 --> 00:17:51,571
Je lui ai demandé de nous rejoindre.
266
00:17:51,827 --> 00:17:54,442
Je suis désolé. Ne faites pas attention à moi. S'il vous plait, continuez.
267
00:17:56,077 --> 00:17:58,163
Hum, je vais vous chercher un siège.
268
00:18:05,087 --> 00:18:07,621
Et bien, la principale complication qui pourrait survenir
269
00:18:07,626 --> 00:18:10,880
est que le nerf soit endommagé pendant la procédure.
270
00:18:10,887 --> 00:18:14,511
Est ce que vous allez faire une greffe de la peau ? - La réponse est oui, Jul-
271
00:18:14,518 --> 00:18:17,760
N'est ce pas une procédure trop invasive ? N'est-ce que ce n'est pas beaucoup de douleur ?
272
00:18:17,765 --> 00:18:19,261
Il sera sous anesthésie.
273
00:18:19,687 --> 00:18:21,471
Je parlais de sa guérison.
274
00:18:21,515 --> 00:18:24,391
Hum, nous sommes plutôt bons dans la gestion de la douleur.
275
00:18:25,568 --> 00:18:28,941
Ce qui nous amène au pouce.
276
00:18:29,696 --> 00:18:32,981
Nous prévoyons de transformer ce petit doigt
277
00:18:32,987 --> 00:18:34,362
En vrai pouce.
278
00:18:35,117 --> 00:18:37,742
Nous faisons une incision dans le pouce, on découpe l'os,
279
00:18:37,747 --> 00:18:40,320
Et nous appliquons le dispositif de l'ostéogenèse.
280
00:18:40,328 --> 00:18:43,452
Ce sont des petites épingles et vis qui vont dans l'os.
281
00:18:43,456 --> 00:18:45,830
On cout le pouce tout autour pendant les prochaines semaines,
282
00:18:45,838 --> 00:18:49,632
On tourne doucement les vis, et en gros elles étirent l'os.
283
00:18:50,758 --> 00:18:53,381
Qui tourne ces vis dans les prochaines semaines ?
284
00:18:53,385 --> 00:18:54,131
Vous.
285
00:18:54,135 --> 00:18:56,511
Nous savons que le degré de douleur est proche du zéro
286
00:18:56,608 --> 00:18:58,092
Quand ce sont les parents qui les tournent.
287
00:18:58,098 --> 00:19:00,593
Comment mesurez vous ces degrés de douleur si je peux me permettre ?
288
00:19:00,595 --> 00:19:03,432
Oh, nous les docteurs, nous avons plein de cartes dans nos manches.
289
00:19:03,436 --> 00:19:05,600
C'était une question juste, Christian.
290
00:19:05,605 --> 00:19:08,733
Je ne fais que demander, parce que selon les recherches que j'ai lu,
291
00:19:08,738 --> 00:19:11,653
Les façons traditionnelles de mesurer la douleur infantile,
292
00:19:11,655 --> 00:19:13,403
Les pleurs, et l'activité du cerveau,
293
00:19:13,408 --> 00:19:16,322
Ne sont pas si concluantes qu'on l'espérait.
294
00:19:16,368 --> 00:19:18,361
Est ce que vous êtes au courant des compétences,
295
00:19:18,366 --> 00:19:21,490
Et des statuts professionnels qui sont rassemblés dans cette pièce ?
296
00:19:21,495 --> 00:19:24,243
Avec tout mon respect, Julia m'a demandé d'être là aujourd'hui
297
00:19:24,246 --> 00:19:26,080
Pour soulever certains de ces problèmes.
298
00:19:26,088 --> 00:19:28,042
En d'autres termes, je fais mon travail.
299
00:19:28,087 --> 00:19:31,293
Désolé si ça déplait à certains.
300
00:19:33,928 --> 00:19:36,462
Quelles sont ces recherches, Marlo?
301
00:19:36,468 --> 00:19:39,341
Des psychologues du développement très respectés
302
00:19:39,348 --> 00:19:41,641
ont pratiqué l'hypnose sur de nombreux adultes
303
00:19:41,648 --> 00:19:43,550
qui ont été opérés quand ils étaient bébés.
304
00:19:43,686 --> 00:19:45,472
Ils tendent tous à avoir les mêmes symptomes.
305
00:19:45,475 --> 00:19:48,520
Problème de système nerveux ou digestifs,
306
00:19:48,566 --> 00:19:50,852
phobie de mouvement ou crise de panique.
307
00:19:50,947 --> 00:19:52,810
Tu le savais, Sean?
308
00:19:52,908 --> 00:19:55,612
J'ai pris ce rendez-vous pour que tu rencontres le Dr McGaubey
309
00:19:55,618 --> 00:19:57,650
et pour lui demander des choses spécifiques par rapport à l'opération.
310
00:19:57,658 --> 00:20:01,362
Je trouve que toute cette discussion new age de mode de guérison
311
00:20:01,368 --> 00:20:03,320
serait parfaite lors d'un dîner.
312
00:20:03,405 --> 00:20:05,870
Et bien, dans ce cas, je vais rentrer préparer le dîner
313
00:20:05,876 --> 00:20:08,502
afin d'avoir cette discussion.
314
00:20:09,126 --> 00:20:12,922
Dr. Mcgaubey, Christian, libre à vous de vous joindre à nous.
315
00:20:28,278 --> 00:20:30,023
Et bien, regardez vous.
316
00:20:30,025 --> 00:20:31,940
Du Burberry n'a jamais été aussi bien sur Kate Moss.
317
00:20:31,946 --> 00:20:33,522
Oh, vous aimez?
318
00:20:33,525 --> 00:20:35,812
Evetta me l'a ramené de Neiman's.
319
00:20:35,817 --> 00:20:38,072
Et elle a de la chance que je lui ai fait porter un bavoir.
320
00:20:38,078 --> 00:20:40,863
Sinon, il serait couvert de saloperies de crêpes à la fraise.
321
00:20:40,865 --> 00:20:44,620
Je portais aussi un grand chapeau pour que personne ne me reconnaisse,
322
00:20:44,626 --> 00:20:48,992
mais vous aviez raison, Dr. Troy. Ne pas manger était stupide.
323
00:20:48,996 --> 00:20:53,290
Oh, nous avons pris le plus merveilleux brunch ce matin au restaurant San Michelle.
324
00:20:53,426 --> 00:20:56,130
Manger à l'extérieur. C'est fantastique.
325
00:20:56,138 --> 00:20:58,552
Chéri, c'était comme ouvrir les portes de l'enfer.
326
00:20:58,637 --> 00:21:01,803
Quoique ce soit dans le menu comprenant du fromage, du boeuf, ou de la crème,
327
00:21:01,807 --> 00:21:05,222
- Fatty Beltbuckles en prenait deux fois.
- Tu peux parler.
328
00:21:05,228 --> 00:21:07,802
je n'avais jamais vu quelqu'un commander du homard
329
00:21:07,806 --> 00:21:10,101
et un milkshake au chocolat pour le petit déjeuner.
330
00:21:10,105 --> 00:21:11,182
Et bien, j'ai pensé...
331
00:21:11,188 --> 00:21:13,520
Si la vieille chèvre veut gaspiller mon héritage,
332
00:21:13,525 --> 00:21:14,943
autant s'amuser.
333
00:21:14,947 --> 00:21:18,110
Bien que j'aurais peut-être du m'arrêter au milkshake.
334
00:21:18,155 --> 00:21:20,151
On peut vous faire une liposuccion, Evetta,
335
00:21:20,155 --> 00:21:22,153
si vous vous inquiéter pour votre poids.
336
00:21:22,747 --> 00:21:24,743
Je parlais de ma brûlure d'estomac, crétin.
337
00:21:24,746 --> 00:21:27,160
Je n'ai pas besoin d'un aspirateur qui me vole mon cul.
338
00:21:27,166 --> 00:21:30,292
Là où je viens, je n'attire personne avec une lipo.
339
00:21:30,295 --> 00:21:33,712
Je mange une autre tarte à la cerise et mets plus de "junk" dans mon "trunk".
340
00:21:33,717 --> 00:21:34,753
'Voyez ce que j'veux dire?
341
00:21:34,756 --> 00:21:36,711
Je suis désolé. Je ne voulais pas vous offenser.
342
00:21:36,715 --> 00:21:40,631
Allez racoler une autre pitoyable créature complexée, Dr. Troy.
343
00:21:40,636 --> 00:21:44,843
Pas moi, ok? Je m'aime, jusqu'au dernier kilo.
344
00:21:44,978 --> 00:21:46,801
Va lire un magazine dans l'entrée, Evetta.
345
00:21:46,806 --> 00:21:48,601
J'ai vu que le dernier numéro d'Essence est là.
346
00:21:48,608 --> 00:21:50,141
Ouais, je vais aller lire Essence.
347
00:21:50,147 --> 00:21:52,271
Je commençais à en avoir marre de vous parler, de toute façon.
348
00:21:52,276 --> 00:21:53,683
Et arrête de me faire taire.
349
00:21:53,688 --> 00:21:55,192
Toujours en train de te faire sucer et ravaler,
350
00:21:55,197 --> 00:21:57,900
c'est ce qui ne va pas chez toi là.
351
00:21:58,447 --> 00:22:01,233
- Je devrais aller lui parler.
- Non. ça ira.
352
00:22:01,236 --> 00:22:03,111
Mais c'est une mégère, hein?
353
00:22:04,447 --> 00:22:06,661
Oh, ce petit déjeuner était marrant.
354
00:22:06,666 --> 00:22:09,700
Et Dieu merci, personne ne m'a reconnu.
355
00:22:09,786 --> 00:22:13,832
Et bien, après quelques injections de botox, l'ancienne Mme Grubman va revenir.
356
00:22:13,956 --> 00:22:17,713
L'injection de botox est l'elixir de la vie, Dr. Troy.
357
00:22:18,046 --> 00:22:20,173
C'est sortir en public et voir du monde
358
00:22:20,177 --> 00:22:22,463
qui vous fait du bien, Mme Grubman.
359
00:22:23,428 --> 00:22:24,422
Hem.
360
00:23:01,676 --> 00:23:04,591
Oh, Mme Grubman.
361
00:23:12,266 --> 00:23:13,351
Julia.
362
00:23:14,568 --> 00:23:15,850
Ecoutez ça.
363
00:23:16,605 --> 00:23:20,273
"Je vis ces géants masqués rodant près de moi.
364
00:23:20,276 --> 00:23:22,901
La froide, et aveuglante lumière dans les yeux.
365
00:23:22,906 --> 00:23:26,031
Quelqu'un arriva sur moi avec un masque noir
366
00:23:26,035 --> 00:23:28,452
qui avait cette odeur, et qui me rendit malade.
367
00:23:28,456 --> 00:23:30,781
Je me réveillai, je me mis à vomir.
368
00:23:30,788 --> 00:23:33,583
Un étranger installa un ours en peluche près de moi.
369
00:23:33,588 --> 00:23:35,703
Ses yeux étaient terrifiants."
370
00:23:35,955 --> 00:23:40,332
Ce souvenir date de ses 7 mois.
371
00:23:40,718 --> 00:23:42,130
C'est le livre que vous m'avez donné.
372
00:23:42,178 --> 00:23:43,251
Julia, je suis désolé.
373
00:23:43,257 --> 00:23:45,630
J'aurais du réfléchir plus consciencieusement avant de faire ce que j'ai fait.
374
00:23:45,637 --> 00:23:47,970
Mais je vous suis si reconnaissante.
375
00:23:48,018 --> 00:23:50,181
Vous savez, je savais ces choses d'instinct,
376
00:23:50,185 --> 00:23:52,550
je n'arrivais pas à les formuler.
377
00:23:52,558 --> 00:23:55,813
Un bébé répond à la chirurgie comme à la mort
378
00:23:55,818 --> 00:23:59,100
parce qu'il n'a aucune idée de ce qui lui arrive.
379
00:23:59,276 --> 00:24:00,442
Julia, écoutez moi.
380
00:24:00,445 --> 00:24:03,563
Nous devons convaincre Sean de retarder la chirurgie.
381
00:24:03,698 --> 00:24:05,860
Vous savez, au moins jusqu'à ce que Conor soit plus grand.
382
00:24:05,867 --> 00:24:08,033
Afin de le préparer.
383
00:24:08,155 --> 00:24:10,613
Je ne vais pas signer le formulaire de consentement.
384
00:24:10,748 --> 00:24:14,831
Ok. Mais avant, laissez-moi vous dire ce que j'ai décidé.
385
00:24:15,417 --> 00:24:17,492
- Je m'en vais.
- Vous êtes...
386
00:24:20,218 --> 00:24:21,583
Vous êtes quoi?
387
00:24:21,585 --> 00:24:25,093
Je ne sais pas comment on en est arrivé là, mais il est
388
00:24:25,095 --> 00:24:28,550
clair que je suis devenu une influence néfaste dans ce foyer.
389
00:24:28,557 --> 00:24:30,423
et ce n'est bon pour personne,
390
00:24:30,846 --> 00:24:32,431
surtout pas pour Connor.
391
00:24:38,897 --> 00:24:44,692
Connaissez-vous la différence entre Dieu et un chirurgien?
392
00:24:45,527 --> 00:24:47,731
Dieu ne pense pas qu'il est chirurgien.
393
00:24:49,536 --> 00:24:53,822
Maintenant, J'ai besoin que vous soyez là pour m'aider.
394
00:24:54,457 --> 00:24:57,280
Vous êtes mon roc. Je ne peux pas faire ça seule.
395
00:24:57,587 --> 00:25:00,411
Vous voyez, vous sous-estimez votre force, Julia.
396
00:25:00,668 --> 00:25:02,083
Et ces livres,
397
00:25:02,086 --> 00:25:05,790
ils ont des suggestions concrètes sur la façon d'aider Conor à travers ça.
398
00:25:06,256 --> 00:25:07,841
Ce ne sera pas la fin du monde.
399
00:25:07,845 --> 00:25:10,170
Je ne peux pas. Je...
400
00:25:16,608 --> 00:25:23,641
La pensée de me réveiller demain et de ne pas vous voir.
401
00:25:28,775 --> 00:25:31,780
Vous y arriverez. Vous être une très bonne mère.
402
00:25:59,567 --> 00:26:01,433
C'est pour cela que je dois partir.
403
00:26:30,795 --> 00:26:32,880
J'ai pensé que je pourrais t'aider aujourd'hui.
404
00:26:36,888 --> 00:26:40,053
Elle est morte, Christian. Elle ne va rien attraper.
405
00:26:40,265 --> 00:26:42,390
C'est sa dernière fois, Sean.
406
00:26:42,395 --> 00:26:44,732
Autant lui faire la totale.
407
00:26:44,988 --> 00:26:45,982
Ok.
408
00:26:51,325 --> 00:26:53,861
Linda m'a dit que tu allais faire l'éloge funèbre.
409
00:26:53,867 --> 00:26:57,450
Ouais. Mais je n'arrive pas à savoir ce que je vais dire.
410
00:26:57,707 --> 00:27:01,332
Tout Miami sera là. Elle a envoyé des cartes gravées.
411
00:27:01,498 --> 00:27:03,833
Tout ce à quoi je pense, c'est que ci-gît une femme trop occupée à se regarder
412
00:27:03,837 --> 00:27:07,292
dans le miroir en pensant qu'elle n'était pas assez bien...
413
00:27:07,295 --> 00:27:08,371
Elle est passée à côté de sa vie.
414
00:27:08,758 --> 00:27:11,213
Elle a été chanteuse, Tu le savais?
415
00:27:12,138 --> 00:27:16,093
Je ne savais rien d'elle à part sa désespérante personnalité dominatrice.
416
00:27:16,097 --> 00:27:18,513
Ah, elle n'était pas si terrible.
417
00:27:19,477 --> 00:27:22,352
Mais je serais plus à l'aise si je savais
418
00:27:22,356 --> 00:27:26,730
que ma contribution fut un peu plus positive.
419
00:27:28,106 --> 00:27:29,773
J'ai l'impression d'être son dealer.
420
00:27:31,695 --> 00:27:33,402
Tu ne peux pas penser comme ça.
421
00:27:33,526 --> 00:27:35,731
Je me souviens de ta diatribe
422
00:27:35,735 --> 00:27:38,902
il y a un mois, sur le fait que nous contribuions
423
00:27:38,908 --> 00:27:42,951
à l'obsession de la société pour la perfection physique.
424
00:27:42,955 --> 00:27:45,451
Là, je suis reconnaissant de la chirurgie qui
425
00:27:45,455 --> 00:27:48,500
me donne les moyens de rendre mon fils entier.
426
00:27:50,715 --> 00:27:53,501
Et si tu ne pouvais pas aider Connor? Et si
427
00:27:54,046 --> 00:27:57,053
tu ne pouvais pas le rendre aussi proche de la perfection que possible?
428
00:27:58,847 --> 00:28:00,473
Comment tu te sentirais?
429
00:28:01,226 --> 00:28:03,222
Tu as parlé à ma femme?
430
00:28:03,648 --> 00:28:06,973
Tout ce que j'ai de la part des gens qui m'entourent
431
00:28:06,976 --> 00:28:09,140
c'est ce bla-bla psy, gentil, mimi, et négatif.
432
00:28:09,146 --> 00:28:11,811
Oh, le tueur. T'es pas en colère contre moi.
433
00:28:12,028 --> 00:28:13,693
Peut-être devrais-tu prendre ton après-midi.
434
00:28:13,695 --> 00:28:15,821
Rentre. Fais la paix avec ta femme.
435
00:28:17,156 --> 00:28:21,610
Et puis, Je pourrais avoir du temps à moi sur Grubman pour bosser
436
00:28:21,615 --> 00:28:22,781
mon éloge.
437
00:28:36,425 --> 00:28:39,342
Pourriez vous changer de musique, Linda?
438
00:28:39,348 --> 00:28:43,261
Le gangsta rap ne me parait pas être le bon choix pour Mme Grubman.
439
00:28:43,645 --> 00:28:46,260
J'ai amené quelque chose. C'est là-bas.
440
00:29:20,637 --> 00:29:23,511
" Ladies and gentlemen, Mrs. Grubman. "
441
00:31:31,686 --> 00:31:32,890
Merci Burt.
442
00:32:20,065 --> 00:32:21,940
N'oublies pas ton gant, Sean.
443
00:32:24,988 --> 00:32:27,443
Vas-y. C'est après 4 heures. Tu vas le manquer.
444
00:32:27,655 --> 00:32:29,442
Pourquoi est-ce qu'ils se moquent de moi ?
445
00:32:29,958 --> 00:32:33,822
Ce sont des idiots s'ils se moquent. Et qui se soucie de ce que les idiots pensent ?
446
00:32:34,126 --> 00:32:36,703
- Papa va être furieux.
- Je m'occuperai de papa, chéri.
447
00:32:38,837 --> 00:32:40,083
Vas-y.
448
00:33:02,905 --> 00:33:04,733
Qu'est-ce que tu fais à la maison si tôt ?
449
00:33:09,238 --> 00:33:11,610
- Est-ce que tu vas bien ?
- Je vais bien.
450
00:33:13,747 --> 00:33:17,123
- On doit parler.
- Oui, Sean, on le doit.
451
00:33:17,378 --> 00:33:19,702
Je ne suis pas prête à signer le formulaire de consentement.
452
00:33:19,707 --> 00:33:21,000
Je sais.
453
00:33:24,426 --> 00:33:27,293
Je sais que j'ai été comme un fou, derièrement. J'ai été tellement obsédé
454
00:33:27,296 --> 00:33:29,881
par le fait de rendre les choses parfaites pour l'opération de Connor.
455
00:33:29,887 --> 00:33:33,681
Et je vois à quel point cela a été contre-productif, et injuste envers toi.
456
00:33:34,478 --> 00:33:36,603
Il y a des choses que,...
457
00:33:39,318 --> 00:33:41,020
Que je ne t'ai jamais raconté.
458
00:33:41,686 --> 00:33:44,061
- A propos de l'opération ?
- Non.
459
00:33:45,357 --> 00:33:46,560
A propos de moi.
460
00:33:54,206 --> 00:33:55,611
Qu'est-ce qu'il fait là ?
461
00:34:05,258 --> 00:34:06,713
Je suis en retard ?
462
00:34:08,098 --> 00:34:10,961
Non. Non, tu arrives juste au bon moment.
463
00:34:11,215 --> 00:34:14,263
Est-ce que tu as ramené un formulaire de consentement, un de ceux-là ?
464
00:34:16,645 --> 00:34:18,142
Super. Ok, suivant.
465
00:34:19,146 --> 00:34:21,560
Très bien, regarde bien l'objectif, ne bouge pas.
466
00:34:21,567 --> 00:34:24,021
Je vais te donner un compte à rebours. Boom, kapow ! D'accord ?
467
00:34:24,026 --> 00:34:25,981
Le regard du home run... Un, deux.
468
00:34:26,775 --> 00:34:28,271
Très bien, occupons nous du prochain.
469
00:34:36,615 --> 00:34:38,622
Très bien, tu veux bien baisser un petit peu ton bras ?
470
00:34:38,626 --> 00:34:40,872
Laisse moi voir un peu plus ton visage, qu'est-ce que tu dis de ça ?
471
00:34:46,005 --> 00:34:49,252
Quand as tu subi l'opération ? Qui a payé pour elle ?
472
00:34:49,548 --> 00:34:52,463
J'avais 8 ans. Ma mère a utilisé l'argent pour l'université.
473
00:34:52,468 --> 00:34:55,303
On l'a fait dans le dos de mon père. Heureusement pour tout le monde,
474
00:34:55,308 --> 00:34:58,141
j'étais un bon élève et je remplissais les critères pour avoir une aide financière,
475
00:34:58,475 --> 00:35:00,183
mais il ne lui a jamais pardonnée.
476
00:35:01,355 --> 00:35:03,021
Il est parti quelques mois après.
477
00:35:03,277 --> 00:35:05,640
Voilà pourquoi il vous a laissé tous les deux.
478
00:35:06,895 --> 00:35:09,441
Ca m'avait toujours semblé tellement mysterieux.
479
00:35:09,656 --> 00:35:12,482
Je crois qu'il se sentait comme s'il avait perdu le contrôle de la famille.
480
00:35:13,408 --> 00:35:15,031
Je suppose qu'on...
481
00:35:16,958 --> 00:35:18,203
l'a poussé dehors.
482
00:35:19,917 --> 00:35:21,833
Ma mère a pris 2 boulots pour nous faire vivre.
483
00:35:22,495 --> 00:35:26,960
Je ne comprends tout simplement pas pourquoi tu ne me l'as pas dit.
484
00:35:26,966 --> 00:35:28,921
Parce que j'avais laissé cet enfant pathétique derrière moi.
485
00:35:28,928 --> 00:35:33,923
Oh, non, tu ne l'as pas laissé. Cet enfant est ce pourquoi tu es chirurgien esthétique.
486
00:35:35,888 --> 00:35:38,383
Pourquoi devais-tu garder cela secret?
487
00:35:49,235 --> 00:35:52,230
Je ne pouvais pas te laisser me voir comme un horrible et pathétique petit garçon.
488
00:35:54,577 --> 00:35:56,743
J'avais peur que ce ne soit tout ce que tu vois.
489
00:36:01,325 --> 00:36:03,532
D'une certaine manière,
490
00:36:05,375 --> 00:36:07,371
ce petit garçon...
491
00:36:08,335 --> 00:36:10,213
c'est de lui que je suis tombée amoureuse.
492
00:36:10,758 --> 00:36:12,753
Justement parce que tu ne l'as jamais vu.
493
00:36:43,707 --> 00:36:45,372
Où est passé tout le monde, Evetta?
494
00:36:46,248 --> 00:36:48,503
J'imagine qu'ils avaient mieux à faire.
495
00:36:48,757 --> 00:36:51,371
N'avez-vous pas envoyé toutes les invitations?
496
00:36:51,877 --> 00:36:53,461
Toutes sans exceptions.
497
00:36:53,717 --> 00:36:56,632
Peut-être que son carnet d'adresse n'était plus à jour.
498
00:36:57,557 --> 00:36:59,050
Sa fille Claire,
499
00:36:59,055 --> 00:37:01,261
elle n'a pas pu trouver le temps de venir aux funérailles de sa mère?
500
00:37:01,268 --> 00:37:02,760
Claire a appelé à la maison,
501
00:37:02,765 --> 00:37:05,681
pour dire que pour elle, sa mère était morte depuis presque 2 ans
502
00:37:06,017 --> 00:37:08,971
quand elle a arrêté de la voir après son attaque.
503
00:37:09,398 --> 00:37:12,350
C'est là qu'elle a préféré la vanité à sa propre famille a-t-elle dit,
504
00:37:12,355 --> 00:37:14,312
c'était trop pour elle.
505
00:37:15,117 --> 00:37:17,482
Vous savez ce qu'elle a choisi de mettre sur sa pierre tombale?
506
00:37:18,447 --> 00:37:21,742
"Je suis venue, j'ai vu, j'ai vaincu."
507
00:37:23,745 --> 00:37:27,913
Oh, Grubbie, on a eu de bons moments toi et moi.
508
00:37:28,546 --> 00:37:30,913
Dommage que tu m'ais oubliée dans ton testament.
509
00:37:32,377 --> 00:37:35,293
Oui. Tout ce que j'ai eu c'est des muu-muus de vieille dame.
510
00:37:35,637 --> 00:37:39,000
Je pense qu'elle m'a prise au sérieuse quand je lui ai dit que je les aimais bien.
511
00:37:39,006 --> 00:37:42,260
Soit ça, ou alors elle m'a faite une dernière blague.
512
00:37:43,435 --> 00:37:45,143
C'est d'ailleurs ce que je crois.
513
00:37:47,308 --> 00:37:51,893
Ok. Et bien, je dois aller me trouver un nouveau boulot.
514
00:37:52,396 --> 00:37:54,312
Je vous vois la semaine prochaine, Dr. Troy.
515
00:37:55,906 --> 00:37:58,480
Semaine prochaine. Qu'y a t-il la semaine prochaine?
516
00:37:58,828 --> 00:38:02,822
Oh, j'ai pris rendez-vous avec McNamara-Troy.
517
00:38:02,958 --> 00:38:04,702
Puisqu'elle vous a tout légué,
518
00:38:04,708 --> 00:38:07,822
je vais au moins me faire faire une petite lipo gratuite.
519
00:38:09,667 --> 00:38:11,250
Elle m'a légué toute sa fortune?
520
00:38:11,375 --> 00:38:13,123
Vous ne le saviez pas? C'est dans son testament.
521
00:38:13,125 --> 00:38:16,503
Elle a placé son argent sur son compte Hedda Grubman
522
00:38:16,636 --> 00:38:20,341
pour tous ceux qui ont besoin d'une petite opération, mais qui ne veulent pas payer pour cela.
523
00:39:09,805 --> 00:39:12,260
Je suis là pour honorer la mémoire de Hedda Grubman.
524
00:39:14,187 --> 00:39:16,192
Sa vie était semblable à toute autre vie,
525
00:39:16,357 --> 00:39:19,903
pleine d'accomplissements méritant d'être considérés et de regrets
526
00:39:19,947 --> 00:39:21,862
desquels nous devrions tirer leçon.
527
00:39:23,155 --> 00:39:26,402
Son humour et sa candeur...
528
00:39:34,705 --> 00:39:36,041
C'est n'importe quoi.
529
00:39:40,635 --> 00:39:43,920
La vérité, Mme. Grubman, est que vous étiez une sacré emmerdeuse.
530
00:39:44,258 --> 00:39:46,171
Quasiment tout le monde vous détestait.
531
00:39:47,136 --> 00:39:49,511
Pas étonnant qu'ils aient tous boycotté vos funérailles.
532
00:39:50,438 --> 00:39:53,562
Vous étiez obsédée par votre apparence et la chirurgie esthétique.
533
00:39:53,817 --> 00:39:57,143
Et finalement, ça vous a coûté toute relation éventuelle.
534
00:39:59,816 --> 00:40:04,940
Mais je sais que quelque part au fond de vous,
535
00:40:08,618 --> 00:40:09,740
vous étiez bonne.
536
00:40:12,745 --> 00:40:15,743
Et vous étiez drôle et honnête,
537
00:40:17,796 --> 00:40:19,710
et une bêcheuse.
538
00:40:21,796 --> 00:40:24,881
Et merci du fond du coeur de ne jamais m'avoir oublié.
539
00:40:30,135 --> 00:40:32,933
La vie était beaucoup plus intéressante avec vous. Et...
540
00:40:36,436 --> 00:40:37,893
Et vous allez me manquer.
541
00:40:43,315 --> 00:40:44,690
Et je vous aime aussi.
542
00:41:01,508 --> 00:41:02,751
Au revoir, Mme. Grubman.
543
00:43:30,865 --> 00:43:32,022
Marqueur.
544
00:44:02,805 --> 00:44:04,393
Ciseaux et aspiration.
545
00:44:31,926 --> 00:44:35,251
Marlo. Mon dieu.
546
00:44:35,678 --> 00:44:39,130
Je suis si heureuse de vous voir. Vous n'avez pas idée.
547
00:45:18,178 --> 00:45:19,261
Scie.
548
00:45:46,165 --> 00:45:47,582
Tournevis.
Script VF Brut
* By www.tvsubtitles.net *

Mme Grubman est de retour, l'extravagante vieille femme est mourante, elle demande alors à Christian de l'opérer une fois morte, afin d'être resplendissante le jour de son enterrement. Du coté des McNamara, Sean se prépare pour être dans les meilleurs conditions afin de pouvoir opérer son fils Connor... 





