1
00:00:01,543 --> 00:00:02,920
Précédemment dans Nip/Tuck...
2
00:00:02,920 --> 00:00:04,546
Le pire que vous puissiez faire pour votre fils
3
00:00:04,546 --> 00:00:06,465
c'est de ne pas vouloir vous confronter à son état.
4
00:00:06,673 --> 00:00:09,259
Heureusement il semble que l’on pourra reconstruire sa main
5
00:00:09,259 --> 00:00:10,844
en pratiquant une série d’opération.
6
00:00:10,844 --> 00:00:13,722
Nous pensons que c'est sa meilleure chance d'avoir une vie normale.
7
00:00:13,722 --> 00:00:17,351
Mrs. Grubman, vous êtes en addiction vis à vis la chirurgie plastique.
8
00:00:17,434 --> 00:00:19,394
Nom de Dieu, elle fibrile.
9
00:00:19,394 --> 00:00:22,523
Allez. Tu ne vas pas mourir maintenant, putain de tordue.
10
00:00:22,525 --> 00:00:24,060
Réparez mon visage
11
00:00:24,060 --> 00:00:27,771
Cette fois je ne peux pas. Je suis désolé.
12
00:00:38,458 --> 00:00:40,332
Au nom du bon vieux temps.
13
00:00:40,790 --> 00:00:42,707
Dites moi ce que vous n’aimez pas chez vous.
14
00:00:42,709 --> 00:00:45,620
Ha ha. Dr. Troy.
15
00:00:45,927 --> 00:00:47,290
Je peux répondre à celle-là
16
00:00:47,295 --> 00:00:50,172
Parce qu’il y a 2, 3 trucs que je n’aime pas quand je m’occupe de miss foldingue.
17
00:00:50,177 --> 00:00:51,923
Non, vous ne pouvez pas répondre à ça, Evetta.
18
00:00:51,928 --> 00:00:55,431
Si j’avais voulu quelqu’un avec un avis, j’aurais engagé Star Jones.
19
00:00:55,438 --> 00:00:57,640
Et bien, j’aimerais voir Star Jones vous torcher
20
00:00:57,647 --> 00:01:00,682
Et vous changer pour $12 de l’heure.
21
00:01:00,818 --> 00:01:02,562
Hmm. Et bien, peut être que si vous appreniez à cuisiner,
22
00:01:02,568 --> 00:01:04,482
Je n’aurais pas sans cesse des diarrhées.
23
00:01:04,485 --> 00:01:07,352
Je vois que thérapie élocutive se déroule bien, Mrs. G.
24
00:01:07,356 --> 00:01:08,561
Il le fallait.
25
00:01:08,568 --> 00:01:11,571
C’est ma seule défense contre les agressions verbales.
26
00:01:11,905 --> 00:01:14,900
Mais ça a été une longue convalescence, Dr. Troy.
27
00:01:14,905 --> 00:01:17,162
Une longue convalescence.
28
00:01:17,666 --> 00:01:20,620
Je n’aurais pas supportée une journée de plus à la maison de repos.
29
00:01:20,625 --> 00:01:24,873
Donc je suis rentrée chez moi et j’ai engagé Evetta pour une assistance 24/24.
30
00:01:25,215 --> 00:01:27,963
J’ai été recluse pendant au moins 2 ans.
31
00:01:27,966 --> 00:01:30,172
Je sais. J’ai essayé de passer, et on m’a dit, euh,
32
00:01:30,176 --> 00:01:31,380
que vous ne vouliez pas me voir.
33
00:01:31,386 --> 00:01:33,593
Oh, ne prenez pas ça contre vous, poupée.
34
00:01:33,595 --> 00:01:34,803
Je n’ai vu personne.
35
00:01:34,928 --> 00:01:36,553
J’étais si déprimée par mon apparence,
36
00:01:36,557 --> 00:01:39,471
Que je n’ai même pas laissé ma propre fille me rendre visite.
37
00:01:39,478 --> 00:01:40,681
Vous voyez, Dr. Troy,
38
00:01:40,975 --> 00:01:43,772
Je me préparais pour mon retour triomphant.
39
00:01:44,106 --> 00:01:48,313
En fait, l’objectif, c'était de réapparaître à un gala d’affaire
40
00:01:48,316 --> 00:01:51,862
Auquel l'ensemble de la bonne société de Miami participe.
41
00:01:51,945 --> 00:01:55,110
Et l’étape finale, avant que je sorte du placard,
42
00:01:55,495 --> 00:02:00,120
une consultation ici pour quelques retouches.
43
00:02:00,957 --> 00:02:02,533
"Était"? Pourquoi parler au passé?
44
00:02:03,047 --> 00:02:09,421
Et bien, je pourrais bien ne plus avoir assez de temps pour la fête, Dr. Troy.
45
00:02:10,335 --> 00:02:14,420
Voyez-vous, euh, il y a quelques jours.
46
00:02:14,808 --> 00:02:17,761
J’ai appris que j’ai un cancer du poumon, stade 4.
47
00:02:17,936 --> 00:02:20,842
Des métastases sur mes os et mon foie.
48
00:02:20,847 --> 00:02:22,392
On ne peut rien y faire.
49
00:02:22,395 --> 00:02:26,231
La grande faucheuse peut me convoquer pour un dernier tango n’importe quand.
50
00:02:27,685 --> 00:02:28,691
Madame Grubman.
51
00:02:31,447 --> 00:02:34,071
- Je suis vraiment désolé.
- Ah, pas la peine.
52
00:02:35,618 --> 00:02:40,162
Je l’ai accepté. Mais le temps m’est compté.
53
00:02:40,166 --> 00:02:42,872
Donc j’aurais besoin des opérations immédiatement.
54
00:02:43,248 --> 00:02:45,492
Vous êtes folle!, Madame Grubman.
55
00:02:45,798 --> 00:02:47,371
Le stress conséquent à un acte invasif
56
00:02:47,415 --> 00:02:49,253
pourrait vous être fatal.
57
00:02:49,258 --> 00:02:53,090
Ouai, je pensais bien que vous diriez cela. Alors passons au plan "B".
58
00:02:53,425 --> 00:02:56,462
Vous ferez l’opération une fois que je serais morte.
59
00:02:56,556 --> 00:02:59,261
Nous ferons des mes funérailles l'occasion de ma réapparition.
60
00:02:59,385 --> 00:03:01,891
Je serai le cadavre le plus séduisant depuis Zsa Zsa Gabor.
61
00:03:01,896 --> 00:03:06,813
Bien que sa taiile n'était pas aussi idéale que celle que j’aurais dans mon cercueil.
62
00:03:07,106 --> 00:03:10,231
- Zsa Zsa est morte?
- Pas officiellement.
63
00:03:10,237 --> 00:03:13,361
Ha ha! Très drôle, je me chie dessus.
64
00:03:14,617 --> 00:03:18,030
Je devrais vous pomper 30 kg pour que vous rentriez dans une robe taille 2.
65
00:03:18,036 --> 00:03:20,153
Qu’est que ça peut me faire? Je serais morte.
66
00:03:20,286 --> 00:03:23,873
Madame Grubman, je suis votre chirurgien plastique.
67
00:03:24,168 --> 00:03:25,993
Je ne serai pas votre croque mort.
68
00:03:26,295 --> 00:03:28,952
Il n’y a pas un seul croquemort à Miami
69
00:03:29,125 --> 00:03:33,043
Qui dispose d'un dixième de votre talent, Dr. Troy.
70
00:03:33,387 --> 00:03:35,883
Mon corps est votre toile de maître.
71
00:03:35,888 --> 00:03:41,221
Et je veux que vous soyez le dernier homme à le toucher.
72
00:04:41,948 --> 00:04:42,902
Hey.
73
00:04:43,906 --> 00:04:46,241
Je ne veux rien interrompre. C’est juste que je...
74
00:04:49,376 --> 00:04:51,413
Autant pour moi. Passez un bon week-end.
75
00:04:51,918 --> 00:04:53,503
Qu’est ce que vous vouliez me dire?
76
00:04:56,836 --> 00:05:00,460
Je songeais à combien vous avez progressé.
77
00:05:00,756 --> 00:05:04,262
C’est impressionnant. La maternité vous sied à merveille, Julia.
78
00:05:11,898 --> 00:05:13,430
On se voit lundi.
79
00:05:13,527 --> 00:05:15,101
Passez un bon week-end.
80
00:05:18,527 --> 00:05:21,783
Ça va? Tu es rentré très tard hier soir.
81
00:05:21,947 --> 00:05:24,032
J’étais au labo d’anatomie.
82
00:05:24,406 --> 00:05:26,073
À m’entraîner à la dissection des nerfs optiques.
83
00:05:26,076 --> 00:05:28,072
Je n’avais pas fait ça depuis la fac de médecine.
84
00:05:28,497 --> 00:05:30,453
Tu as disséqué des doigts?
85
00:05:35,546 --> 00:05:37,463
Tu utilises des morceaux de corps de bébé?
86
00:05:39,087 --> 00:05:40,093
Mm-hmm.
87
00:05:42,885 --> 00:05:44,300
Tu vois, c’est pour ça qu’on ne devrait pas aborder le sujet.
88
00:05:44,308 --> 00:05:46,880
Je ne peux pas faire face à tes réactions excessives à l'évocation de cadavres foetaux.
89
00:05:46,888 --> 00:05:49,550
C’est toi qui réagis excessivement, Sean.
90
00:05:54,647 --> 00:05:57,103
Sérieusement, n’importe quel autre chirurgien,
91
00:05:57,107 --> 00:05:59,270
Me donnerait une chance de poser des questions.
92
00:05:59,277 --> 00:06:02,693
En ce moment, tout ce que je te dis à l’air de te porter sur les nerfs.
93
00:06:02,695 --> 00:06:04,862
Je suis juste concentré. J’essaye d’anticiper
94
00:06:04,867 --> 00:06:09,363
toute complication éventuelle pour mon fils.
C’est une bonne chose, non?
95
00:06:09,707 --> 00:06:15,412
Oui, bien sur. Et je suis fière de toi.
96
00:06:15,667 --> 00:06:19,670
Nous sommes vraiment chanceux. Enfin, pense à toutes ces familles
97
00:06:19,675 --> 00:06:22,920
Qui n’ont pas le talent ou l’argent pour faire ce qu’on fait.
98
00:06:24,345 --> 00:06:26,762
On n’a pas d’argent pour ça, Kathleen.
99
00:06:28,348 --> 00:06:31,012
C’est une opération vaniteuse que je ne peux pas me permettre.
100
00:06:31,018 --> 00:06:33,351
Il faudra juste qu’il s’endurcisse.
101
00:06:33,765 --> 00:06:35,893
On a 5000$ de côté, Tom.
102
00:06:35,975 --> 00:06:38,102
Oh, c’est brillant, Kathleen.
103
00:06:38,105 --> 00:06:40,523
Brillant. C’est son argent pour la fac.
104
00:06:40,808 --> 00:06:43,151
Tu préférerais être le beau petit garçon parfait
105
00:06:43,157 --> 00:06:47,192
Et faire l’impasse sur les vraies valeurs? Pas d’éducation. Pas de futur.
106
00:06:47,198 --> 00:06:49,912
C’est ce qu’elle veut. Est ce que tu veux?
107
00:06:51,787 --> 00:06:53,160
C’est toi tout craché.
108
00:06:53,167 --> 00:06:56,453
Lui apprendre à emprunter la voie facile, aucun sens des priorités.
109
00:06:56,455 --> 00:06:58,212
Il ne s’agit pas de moi.
110
00:06:58,915 --> 00:07:02,841
On se moque de lui et on l’humilie, et il en souffre.
111
00:07:03,966 --> 00:07:06,963
Je l’aime trop pour rester sans rien faire.
112
00:07:06,966 --> 00:07:08,800
Et je n’aime pas mon fils?
113
00:07:09,306 --> 00:07:11,260
C’est donc là où ça nous mène?
114
00:07:11,345 --> 00:07:13,101
J’ai fait ça bien, papa?
115
00:07:19,278 --> 00:07:22,063
Je ne veux pas que tu penses que je ne te soutiens pas.
116
00:07:23,316 --> 00:07:29,493
Non. Tu as raison, Jule. Nous avons une chance incroyable.
117
00:07:30,406 --> 00:07:33,241
Et je te promets de fixer une consultation au cabinet
118
00:07:33,248 --> 00:07:35,582
Où tu pourras poser toutes les questions que tu veux.
119
00:07:41,628 --> 00:07:45,093
Prends ta matinée. Tu la mérites.
120
00:07:45,546 --> 00:07:47,882
Je vais emmener les enfants manger des gaufres.
121
00:08:04,155 --> 00:08:06,191
Assieds toi là avec ton frère, chérie,
122
00:08:06,197 --> 00:08:08,532
Pendant que je passe commande. Ok?
123
00:08:19,797 --> 00:08:23,000
Tu devrais essayer de lui lancer un bout de poisson voir si il l’attrape.
124
00:08:23,006 --> 00:08:24,882
- Quoi?
- Laisse-le tranquille, Morgan.
125
00:08:24,925 --> 00:08:28,922
Il ressemble à un crabe, papa. Tiens, bébé, une petite sardine?
126
00:08:30,217 --> 00:08:32,591
S'il te plait, ne te moque pas des mains de mon fils.
127
00:08:33,687 --> 00:08:36,180
Tu penserais quoi si je me moquais de ton nez de cochon, hein?
128
00:08:36,188 --> 00:08:37,972
Ou de tes joues pendantes? Tu aimerais ça?
129
00:08:37,976 --> 00:08:40,061
Du calme, l'ami. C’est juste un gosse.
130
00:08:40,067 --> 00:08:42,140
Il se moque d’un handicapé.
131
00:08:43,357 --> 00:08:45,230
Peut être que si vous leviez le nez de votre journal.
132
00:08:45,235 --> 00:08:48,232
Et faisiez plus attention à lui, il ne serait pas un petit trou du cul.
133
00:08:48,235 --> 00:08:49,861
Ne traitez pas mon fils de trou du cul.
134
00:08:49,867 --> 00:08:53,360
Ou votre fils va voir son papa se prendre une raclée.
135
00:08:54,616 --> 00:08:55,861
Pa’!
136
00:08:57,168 --> 00:09:00,950
Votre fils est un trou du cul, mais quand même moins que son père.
137
00:09:08,347 --> 00:09:10,000
Allons y, chérie, allons.
138
00:09:17,308 --> 00:09:18,893
Merci d’être venu, Dr. Troy.
139
00:09:18,896 --> 00:09:19,722
Comment va t’elle?
140
00:09:19,727 --> 00:09:22,063
Je vous ai dit, elle ne se nourrit plus. Vous devez faire quelque chose.
141
00:09:22,065 --> 00:09:24,642
J'ai installé une intraveineuse qu’elle a arraché de son bras.
142
00:09:24,646 --> 00:09:26,191
Cette salope veut crever.
143
00:09:26,235 --> 00:09:29,270
Je sais qu’ils vont évoquer la maltraitance envers personnes agées quand elle crèvera.
144
00:09:29,270 --> 00:09:31,321
- Et pourquoi ça?
- 2 raisons, chéri.
145
00:09:31,328 --> 00:09:34,192
Je me suis fais prendre en train de voler un sac Gucci et j’ai giflé un flic.
146
00:09:34,190 --> 00:09:36,207
Quand il a essayé de pelloter mon derrière à tomber.
147
00:09:36,209 --> 00:09:38,450
Personne ne vous accusera de négligence, Evetta.
148
00:09:38,457 --> 00:09:41,242
Vous êtes sans doute la seule raison pour laquelle elle vit encore.
149
00:09:41,377 --> 00:09:43,252
Ne la laissez pas mourir, ok?
150
00:09:53,177 --> 00:09:57,181
C’est légèrement différent par rapport à votre dernière visite, Dr. Troy.
151
00:09:57,478 --> 00:09:59,093
Bien que ce ne soit pas une obligation.
152
00:09:59,265 --> 00:10:03,222
Pourquoi ne pas me renvoyer de ce monde avec un sourire aux lèvres?
153
00:10:03,857 --> 00:10:05,772
Pourquoi vous ne mangez pas, Mme Grubman ?
154
00:10:05,776 --> 00:10:09,481
Je n'ai pas le temps pour manger. J'ai trop de travail avec cet enterrement.
155
00:10:09,698 --> 00:10:12,731
Et rien que la disposition des tables me prend à elle seule 4 heures.
156
00:10:13,158 --> 00:10:15,821
Blaine Trump va avoir besoin d'une épaule sur laquelle pleurer.
157
00:10:16,158 --> 00:10:19,411
Bon, je vais l'asseoir juste en face de vous.
158
00:10:21,075 --> 00:10:22,831
Vous abandonnez, Mme Grubman.
159
00:10:24,087 --> 00:10:25,332
Ca ne vous ressemble pas.
160
00:10:26,547 --> 00:10:27,872
Je vous l'ai dit,
161
00:10:28,588 --> 00:10:33,301
J'ai eu une vie formidable et seulement 2 regrets.
162
00:10:34,558 --> 00:10:38,592
De ne pas avoir couché avec vous quand j'en ai eu l'occasion,
163
00:10:39,647 --> 00:10:42,352
Et de n'avoir jamais eu l'occasion de chanter au Rainbow room.
164
00:10:43,648 --> 00:10:44,933
Le Rainbow room.
165
00:10:45,398 --> 00:10:47,892
Il ne faut pas être capable de chanter pour ça ?
166
00:10:49,067 --> 00:10:51,563
Ecoutez ma démo sur le chemin du retour. Vous verrez.
167
00:10:51,566 --> 00:10:55,401
J'allais devenir la nana de Burt Bacharach avant qu'il ne choisisse Dionne Warwick.
168
00:10:56,117 --> 00:11:00,573
Et puis j'ai rencontré mon Marvin, oh, tout a changé.
169
00:11:00,868 --> 00:11:03,121
Mais vous entendrez toutes ces histoires à l'enterrement.
170
00:11:03,128 --> 00:11:05,413
Si vous ne commencez pas à manger, je ne serai pas là.
171
00:11:05,416 --> 00:11:09,213
Vous le devez. Vous devrez parler après Dominic Dunne.
172
00:11:09,218 --> 00:11:10,830
Je ne prendrai pas part à ça.
173
00:11:10,835 --> 00:11:14,753
Si vous voulez vous affamer jusqu'à la mort juste pour avoir l'air d'un beau cadavre,
174
00:11:14,755 --> 00:11:17,423
Trouvez quelqu'un d'autre pour faire votre sale boulot.
175
00:11:24,858 --> 00:11:30,850
Ces 2 dernières années ont été si solitaires. Vous savez.
176
00:11:33,986 --> 00:11:38,112
Oh, je sais que c'est de ma faute. J'ai repoussé tout le monde.
177
00:11:38,328 --> 00:11:41,950
Evetta fait un super travail. Elle fait beaucoup d'effort pour me remonter le moral.
178
00:11:43,375 --> 00:11:44,990
J'aime bien l'avoir près de moi.
179
00:11:47,298 --> 00:11:48,542
Elle réplique.
180
00:11:50,377 --> 00:11:51,670
Comme vous.
181
00:11:52,968 --> 00:11:57,921
Oh, merde, mon mascara coule. Attrapez moi un mouchoir, voulez vous ?
182
00:12:00,727 --> 00:12:01,970
Merci.
183
00:12:04,766 --> 00:12:07,472
Je suis désolé de ne pas vous avoir rendu visite plus souvent.
184
00:12:07,478 --> 00:12:08,682
Oh, s'il vous plait.
185
00:12:09,528 --> 00:12:12,900
Vous devriez être dehors à votre terrain de jeu, Dr. Troy.
186
00:12:12,905 --> 00:12:17,982
Pour vous trouver le premier trophée d'une collection de femmes de 24 ans.
187
00:12:20,326 --> 00:12:21,493
Je vais vous dire.
188
00:12:21,498 --> 00:12:22,863
On va faire un marché.
189
00:12:23,865 --> 00:12:25,992
Pour une cuillère de soupe aujourd'hui,
190
00:12:25,996 --> 00:12:28,291
Je vous fais une injection de botox demain.
191
00:12:29,375 --> 00:12:32,873
Et bien, je suis plutôt affamée.
192
00:12:50,855 --> 00:12:52,391
Je vous aime, vous savez.
193
00:13:01,615 --> 00:13:02,900
Tu sais quoi ? Laisse le me poursuivre.
194
00:13:02,906 --> 00:13:04,953
Ca en vaut le coup. Trou du cul malade.
195
00:13:08,536 --> 00:13:09,620
Vas y dis le.
196
00:13:09,628 --> 00:13:12,542
Tu penses que je devrais retourner à la gestion de la colère. Quoi ?
197
00:13:13,218 --> 00:13:15,711
Ce qui me préoccupe vraiment, Sean.
198
00:13:15,716 --> 00:13:18,091
C'est toute cette intensité, de quoi il s'agit.
199
00:13:18,255 --> 00:13:20,842
Tu n'as pas entendu les moqueries sur lui devant des douzaines d'étrangers.
200
00:13:20,845 --> 00:13:22,012
Devant Annie.
201
00:13:22,017 --> 00:13:24,013
Tout ce que je sais à ce moment là, c'était que des gens comme eux
202
00:13:24,017 --> 00:13:26,300
Tourmenteraient mon fils pour le reste de sa vie.
203
00:13:26,308 --> 00:13:29,053
- Je devais faire quelque chose.
- Tu es en train de faire quelque chose.
204
00:13:29,057 --> 00:13:30,721
Tu fais son opération.
205
00:13:31,107 --> 00:13:34,771
Pour l'instant, promets moi que tu vas parler à ce M. Thompson.
206
00:13:34,778 --> 00:13:35,893
Excuse toi auprès de lui.
207
00:13:35,895 --> 00:13:39,401
Comme ça on aura pas à gérer les tracas d'un procès.
208
00:13:39,406 --> 00:13:40,862
Tu le feras ?
209
00:13:41,288 --> 00:13:44,363
Je vais aussi appeler le Dr. Mogaby et avancer l'opération.
210
00:13:44,368 --> 00:13:47,412
Il n'y a pas de raison d'attendre. Je serai prêt dans 2 semaines.
211
00:13:47,418 --> 00:13:48,821
Il est si petit.
212
00:13:48,917 --> 00:13:51,992
Le plus tôt je fais l'opération, le plus tôt il peut commencer à développer
213
00:13:51,996 --> 00:13:56,003
la coordination et les fonctions de ses mains. C'est tout ce qu'il a à faire.
214
00:14:01,347 --> 00:14:05,423
Pour qui tu fais ça, Sean, toi ou Connor ?
215
00:14:38,756 --> 00:14:40,580
Oh la vache !
216
00:14:46,848 --> 00:14:48,931
Celui là semble en dehors !
217
00:14:53,068 --> 00:14:56,483
Il court vers la troisième base. C'est une course pour le titre.
218
00:14:58,816 --> 00:15:03,273
C'est un home run. Whoo !
219
00:15:04,907 --> 00:15:07,493
Quand est ce que je peux m'inscrire chez les juniors, Papa ?
220
00:15:08,078 --> 00:15:11,782
Tss, merci, mon pote. Je viens jusque là et je joue avec toi,
221
00:15:11,788 --> 00:15:13,622
Et c'est tout ce que t'as à me dire ?
222
00:15:13,627 --> 00:15:20,673
Non. J'aime vraiment ça. Je veux juste jouer en vrai.
223
00:15:21,425 --> 00:15:23,093
Toi et ta mère.
224
00:15:25,677 --> 00:15:27,341
Les enfants se moqueront de toi.
225
00:15:27,555 --> 00:15:30,842
Et l'entraîneur te gardera sur le banc et puis
226
00:15:31,096 --> 00:15:34,100
Te sortira du terrain au dernier tour.
227
00:15:34,188 --> 00:15:35,762
Oh, et ils te
228
00:15:36,108 --> 00:15:38,732
Fourreront à l'arrière de la photo d'équipe.
229
00:15:41,485 --> 00:15:42,692
C'est ça que tu veux ?
230
00:15:44,275 --> 00:15:46,403
Qu'est ce que vous faites là ?
231
00:15:47,235 --> 00:15:50,153
J'ai appelé chez vous. Votre femme m'a dit que vous seriez ici.
232
00:15:52,038 --> 00:15:54,322
Vous avez un moment pour parler, M. Thompson.
233
00:15:55,786 --> 00:15:58,411
- Je suis désolé de vous avoir frappé.
- Ha ha. Je parie que vous l'êtes.
234
00:15:58,415 --> 00:16:00,212
Ca va vous coûter cher, McNamara.
235
00:16:00,215 --> 00:16:03,212
J'ai 20 personnes qui témoigneront de ce qu'ils ont vu.
236
00:16:03,885 --> 00:16:06,133
Je n'aurai jamais dû exploser comme je l'ai fait.
237
00:16:06,848 --> 00:16:09,800
C'est juste que… mon fils
238
00:16:11,017 --> 00:16:13,643
Va avoir une opération pour ses mains.
239
00:16:13,646 --> 00:16:16,763
Vous m'avez humilié devant mon garçon.
240
00:16:19,936 --> 00:16:22,483
On dirait que vous deux avez surmonté ça.
241
00:16:22,985 --> 00:16:26,403
Ouais. J'ai dû lui expliquer que ce que j'ai fait était mal,
242
00:16:26,405 --> 00:16:30,361
Et que ce qu'il a fait était mal et que ce vous avez fait était très très mal.
243
00:16:30,866 --> 00:16:33,533
Et je pense qu'il a compris maintenant.
244
00:16:33,708 --> 00:16:35,452
A quel poste joue t'il ?
245
00:16:36,837 --> 00:16:37,830
Shortstop.
246
00:16:38,336 --> 00:16:40,832
Il est un peu plus lent que les autres enfants, mais
247
00:16:40,835 --> 00:16:43,291
Il a gagné deux points la nuit dernière.
248
00:16:43,925 --> 00:16:45,382
Ça leur a fait gagné le match.
249
00:16:46,466 --> 00:16:48,712
Tous les enfants devraient avoir un moment comme ça.
250
00:16:50,595 --> 00:16:52,512
Faire un home run.
251
00:16:56,056 --> 00:16:58,062
C'est tout ce que je souhaite pour Connor.
252
00:17:00,436 --> 00:17:02,522
Il n'aura peut être jamais cette chance.
253
00:17:03,896 --> 00:17:05,853
Mais tout ce que je veux pour lui c'est qu'il soit normal.
254
00:17:12,697 --> 00:17:16,410
Ecoutez, faites ce que vous avez à faire avec le procès.
255
00:17:17,075 --> 00:17:20,200
Je veux juste m'excuser pour ce que j'ai fait et ce que j'ai dit.
256
00:17:27,635 --> 00:17:30,093
Cet écheveau de doigts est connu comme la syndactylie.
257
00:17:30,096 --> 00:17:32,171
Il y a en fait 2 doigts ici à l'intérieur.
258
00:17:32,176 --> 00:17:34,300
On pratique une libération de la syndactylie
259
00:17:34,306 --> 00:17:36,260
Sur l'index et le doigt du milieu
260
00:17:37,398 --> 00:17:39,811
Et une autre entre l'annulaire et le petit doigt.
261
00:17:39,816 --> 00:17:42,142
Quelle sorte de complication pourrait survenir ?
262
00:17:42,898 --> 00:17:44,940
Oh, je suis vraiment désolé, je suis en retard.
263
00:17:44,947 --> 00:17:47,690
Il y a eu un accident sur la route.
264
00:17:47,697 --> 00:17:50,191
Marlo va être impliqué dans les soins de Connor, donc
265
00:17:50,196 --> 00:17:51,571
Je lui ai demandé de nous rejoindre.
266
00:17:51,827 --> 00:17:54,442
Je suis désolé. Ne faites pas attention à moi. S'il vous plait, continuez.
267
00:17:56,077 --> 00:17:58,163
Hum, je vais vous chercher un siège.
268
00:18:05,087 --> 00:18:07,621
Et bien, la principale complication qui pourrait survenir
269
00:18:07,626 --> 00:18:10,880
est que le nerf soit endommagé pendant la procédure.
270
00:18:10,887 --> 00:18:14,511
Est ce que vous allez faire une greffe de la peau ? - La réponse est oui, Jul-
271
00:18:14,518 --> 00:18:17,760
N'est ce pas une procédure trop invasive ? N'est-ce que ce n'est pas beaucoup de douleur ?
272
00:18:17,765 --> 00:18:19,261
Il sera sous anesthésie.
273
00:18:19,687 --> 00:18:21,471
Je parlais de sa guérison.
274
00:18:21,515 --> 00:18:24,391
Hum, nous sommes plutôt bons dans la gestion de la douleur.
275
00:18:25,568 --> 00:18:28,941
Ce qui nous amène au pouce.
276
00:18:29,696 --> 00:18:32,981
Nous prévoyons de transformer ce petit doigt
277
00:18:32,987 --> 00:18:34,362
En vrai pouce.
278
00:18:35,117 --> 00:18:37,742
Nous faisons une incision dans le pouce, on découpe l'os,
279
00:18:37,747 --> 00:18:40,320
Et nous appliquons le dispositif de l'ostéogenèse.
280
00:18:40,328 --> 00:18:43,452
Ce sont des petites épingles et vis qui vont dans l'os.
281
00:18:43,456 --> 00:18:45,830
On cout le pouce tout autour pendant les prochaines semaines,
282
00:18:45,838 --> 00:18:49,632
On tourne doucement les vis, et en gros elles étirent l'os.
283
00:18:50,758 --> 00:18:53,381
Qui tourne ces vis dans les prochaines semaines ?
284
00:18:53,385 --> 00:18:54,131
Vous.
285
00:18:54,135 --> 00:18:56,511
Nous savons que le degré de douleur est proche du zéro
286
00:18:56,608 --> 00:18:58,092
Quand ce sont les parents qui les tournent.
287
00:18:58,098 --> 00:19:00,593
Comment mesurez vous ces degrés de douleur si je peux me permettre ?
288
00:19:00,595 --> 00:19:03,432
Oh, nous les docteurs, nous avons plein de cartes dans nos manches.
289
00:19:03,436 --> 00:19:05,600
C'était une question juste, Christian.
290
00:19:05,605 --> 00:19:08,733
Je ne fais que demander, parce que selon les recherches que j'ai lu,
291
00:19:08,738 --> 00:19:11,653
Les façons traditionnelles de mesurer la douleur infantile,
292
00:19:11,655 --> 00:19:13,403
Les pleurs, et l'activité du cerveau,
293
00:19:13,408 --> 00:19:16,322
Ne sont pas si concluantes qu'on l'espérait.
294
00:19:16,368 --> 00:19:18,361
Est ce que vous êtes au courant des compétences,
295
00:19:18,366 --> 00:19:21,490
Et des statuts professionnels qui sont rassemblés dans cette pièce ?
296
00:19:21,495 --> 00:19:24,243
Avec tout mon respect, Julia m'a demandé d'être là aujourd'hui
297
00:19:24,246 --> 00:19:26,080
Pour soulever certains de ces problèmes.
298
00:19:26,088 --> 00:19:28,042
En d'autres termes, je fais mon travail.
299
00:19:28,087 --> 00:19:31,293
Désolé si ça déplait à certains.
300
00:19:33,928 --> 00:19:36,462
Quelles sont ces recherches, Marlo?
301
00:19:36,468 --> 00:19:39,341
Des psychologues du développement très respectés
302
00:19:39,348 --> 00:19:41,641
ont pratiqué l'hypnose sur de nombreux adultes
303
00:19:41,648 --> 00:19:43,550
qui ont été opérés quand ils étaient bébés.
304
00:19:43,686 --> 00:19:45,472
Ils tendent tous à avoir les mêmes symptomes.
305
00:19:45,475 --> 00:19:48,520
Problème de système nerveux ou digestifs,
306
00:19:48,566 --> 00:19:50,852
phobie de mouvement ou crise de panique.
307
00:19:50,947 --> 00:19:52,810
Tu le savais, Sean?
308
00:19:52,908 --> 00:19:55,612
J'ai pris ce rendez-vous pour que tu rencontres le Dr McGaubey
309
00:19:55,618 --> 00:19:57,650
et pour lui demander des choses spécifiques par rapport à l'opération.
310
00:19:57,658 --> 00:20:01,362
Je trouve que toute cette discussion new age de mode de guérison
311
00:20:01,368 --> 00:20:03,320
serait parfaite lors d'un dîner.
312
00:20:03,405 --> 00:20:05,870
Et bien, dans ce cas, je vais rentrer préparer le dîner
313
00:20:05,876 --> 00:20:08,502
afin d'avoir cette discussion.
314
00:20:09,126 --> 00:20:12,922
Dr. Mcgaubey, Christian, libre à vous de vous joindre à nous.
315
00:20:28,278 --> 00:20:30,023
Et bien, regardez vous.
316
00:20:30,025 --> 00:20:31,940
Du Burberry n'a jamais été aussi bien sur Kate Moss.
317
00:20:31,946 --> 00:20:33,522
Oh, vous aimez?
318
00:20:33,525 --> 00:20:35,812
Evetta me l'a ramené de Neiman's.
319
00:20:35,817 --> 00:20:38,072
Et elle a de la chance que je lui ai fait porter un bavoir.
320
00:20:38,078 --> 00:20:40,863
Sinon, il serait couvert de saloperies de crêpes à la fraise.
321
00:20:40,865 --> 00:20:44,620
Je portais aussi un grand chapeau pour que personne ne me reconnaisse,
322
00:20:44,626 --> 00:20:48,992
mais vous aviez raison, Dr. Troy. Ne pas manger était stupide.
323
00:20:48,996 --> 00:20:53,290
Oh, nous avons pris le plus merveilleux brunch ce matin au restaurant San Michelle.
324
00:20:53,426 --> 00:20:56,130
Manger à l'extérieur. C'est fantastique.
325
00:20:56,138 --> 00:20:58,552
Chéri, c'était comme ouvrir les portes de l'enfer.
326
00:20:58,637 --> 00:21:01,803
Quoique ce soit dans le menu comprenant du fromage, du boeuf, ou de la crème,
327
00:21:01,807 --> 00:21:05,222
- Fatty Beltbuckles en prenait deux fois.
- Tu peux parler.
328
00:21:05,228 --> 00:21:07,802
je n'avais jamais vu quelqu'un commander du homard
329
00:21:07,806 --> 00:21:10,101
et un milkshake au chocolat pour le petit déjeuner.
330
00:21:10,105 --> 00:21:11,182
Et bien, j'ai pensé...
331
00:21:11,188 --> 00:21:13,520
Si la vieille chèvre veut gaspiller mon héritage,
332
00:21:13,525 --> 00:21:14,943
autant s'amuser.
333
00:21:14,947 --> 00:21:18,110
Bien que j'aurais peut-être du m'arrêter au milkshake.
334
00:21:18,155 --> 00:21:20,151
On peut vous faire une liposuccion, Evetta,
335
00:21:20,155 --> 00:21:22,153
si vous vous inquiéter pour votre poids.
336
00:21:22,747 --> 00:21:24,743
Je parlais de ma brûlure d'estomac, crétin.
337
00:21:24,746 --> 00:21:27,160
Je n'ai pas besoin d'un aspirateur qui me vole mon cul.
338
00:21:27,166 --> 00:21:30,292
Là où je viens, je n'attire personne avec une lipo.
339
00:21:30,295 --> 00:21:33,712
Je mange une autre tarte à la cerise et mets plus de "junk" dans mon "trunk".
340
00:21:33,717 --> 00:21:34,753
'Voyez ce que j'veux dire?
341
00:21:34,756 --> 00:21:36,711
Je suis désolé. Je ne voulais pas vous offenser.
342
00:21:36,715 --> 00:21:40,631
Allez racoler une autre pitoyable créature complexée, Dr. Troy.
343
00:21:40,636 --> 00:21:44,843
Pas moi, ok? Je m'aime, jusqu'au dernier kilo.
344
00:21:44,978 --> 00:21:46,801
Va lire un magazine dans l'entrée, Evetta.
345
00:21:46,806 --> 00:21:48,601
J'ai vu que le dernier numéro d'Essence est là.
346
00:21:48,608 --> 00:21:50,141
Ouais, je vais aller lire Essence.
347
00:21:50,147 --> 00:21:52,271
Je commençais à en avoir marre de vous parler, de toute façon.
348
00:21:52,276 --> 00:21:53,683
Et arrête de me faire taire.
349
00:21:53,688 --> 00:21:55,192
Toujours en train de te faire sucer et ravaler,
350
00:21:55,197 --> 00:21:57,900
c'est ce qui ne va pas chez toi là.
351
00:21:58,447 --> 00:22:01,233
- Je devrais aller lui parler.
- Non. ça ira.
352
00:22:01,236 --> 00:22:03,111
Mais c'est une mégère, hein?
353
00:22:04,447 --> 00:22:06,661
Oh, ce petit déjeuner était marrant.
354
00:22:06,666 --> 00:22:09,700
Et Dieu merci, personne ne m'a reconnu.
355
00:22:09,786 --> 00:22:13,832
Et bien, après quelques injections de botox, l'ancienne Mme Grubman va revenir.
356
00:22:13,956 --> 00:22:17,713
L'injection de botox est l'elixir de la vie, Dr. Troy.
357
00:22:18,046 --> 00:22:20,173
C'est sortir en public et voir du monde
358
00:22:20,177 --> 00:22:22,463
qui vous fait du bien, Mme Grubman.
359
00:22:23,428 --> 00:22:24,422
Hem.
360
00:23:01,676 --> 00:23:04,591
Oh, Mme Grubman.
361
00:23:12,266 --> 00:23:13,351
Julia.
362
00:23:14,568 --> 00:23:15,850
Ecoutez ça.
363
00:23:16,605 --> 00:23:20,273
"Je vis ces géants masqués rodant près de moi.
364
00:23:20,276 --> 00:23:22,901
La froide, et aveuglante lumière dans les yeux.
365
00:23:22,906 --> 00:23:26,031
Quelqu'un arriva sur moi avec un masque noir
366
00:23:26,035 --> 00:23:28,452
qui avait cette odeur, et qui me rendit malade.
367
00:23:28,456 --> 00:23:30,781
Je me réveillai, je me mis à vomir.
368
00:23:30,788 --> 00:23:33,583
Un étranger installa un ours en peluche près de moi.
369
00:23:33,588 --> 00:23:35,703
Ses yeux étaient terrifiants."
370
00:23:35,955 --> 00:23:40,332
Ce souvenir date de ses 7 mois.
371
00:23:40,718 --> 00:23:42,130
C'est le livre que vous m'avez donné.
372
00:23:42,178 --> 00:23:43,251
Julia, je suis désolé.
373
00:23:43,257 --> 00:23:45,630
J'aurais du réfléchir plus consciencieusement avant de faire ce que j'ai fait.
374
00:23:45,637 --> 00:23:47,970
Mais je vous suis si reconnaissante.
375
00:23:48,018 --> 00:23:50,181
Vous savez, je savais ces choses d'instinct,
376
00:23:50,185 --> 00:23:52,550
je n'arrivais pas à les formuler.
377
00:23:52,558 --> 00:23:55,813
Un bébé répond à la chirurgie comme à la mort
378
00:23:55,818 --> 00:23:59,100
parce qu'il n'a aucune idée de ce qui lui arrive.
379
00:23:59,276 --> 00:24:00,442
Julia, écoutez moi.
380
00:24:00,445 --> 00:24:03,563
Nous devons convaincre Sean de retarder la chirurgie.
381
00:24:03,698 --> 00:24:05,860
Vous savez, au moins jusqu'à ce que Conor soit plus grand.
382
00:24:05,867 --> 00:24:08,033
Afin de le préparer.
383
00:24:08,155 --> 00:24:10,613
Je ne vais pas signer le formulaire de consentement.
384
00:24:10,748 --> 00:24:14,831
Ok. Mais avant, laissez-moi vous dire ce que j'ai décidé.
385
00:24:15,417 --> 00:24:17,492
- Je m'en vais.
- Vous êtes...
386
00:24:20,218 --> 00:24:21,583
Vous êtes quoi?
387
00:24:21,585 --> 00:24:25,093
Je ne sais pas comment on en est arrivé là, mais il est
388
00:24:25,095 --> 00:24:28,550
clair que je suis devenu une influence néfaste dans ce foyer.
389
00:24:28,557 --> 00:24:30,423
et ce n'est bon pour personne,
390
00:24:30,846 --> 00:24:32,431
surtout pas pour Connor.
391
00:24:38,897 --> 00:24:44,692
Connaissez-vous la différence entre Dieu et un chirurgien?
392
00:24:45,527 --> 00:24:47,731
Dieu ne pense pas qu'il est chirurgien.
393
00:24:49,536 --> 00:24:53,822
Maintenant, J'ai besoin que vous soyez là pour m'aider.
394
00:24:54,457 --> 00:24:57,280
Vous êtes mon roc. Je ne peux pas faire ça seule.
395
00:24:57,587 --> 00:25:00,411
Vous voyez, vous sous-estimez votre force, Julia.
396
00:25:00,668 --> 00:25:02,083
Et ces livres,
397
00:25:02,086 --> 00:25:05,790
ils ont des suggestions concrètes sur la façon d'aider Conor à travers ça.
398
00:25:06,256 --> 00:25:07,841
Ce ne sera pas la fin du monde.
399
00:25:07,845 --> 00:25:10,170
Je ne peux pas. Je...
400
00:25:16,608 --> 00:25:23,641
La pensée de me réveiller demain et de ne pas vous voir.
401
00:25:28,775 --> 00:25:31,780
Vous y arriverez. Vous être une très bonne mère.
402
00:25:59,567 --> 00:26:01,433
C'est pour cela que je dois partir.
403
00:26:30,795 --> 00:26:32,880
J'ai pensé que je pourrais t'aider aujourd'hui.
404
00:26:36,888 --> 00:26:40,053
Elle est morte, Christian. Elle ne va rien attraper.
405
00:26:40,265 --> 00:26:42,390
C'est sa dernière fois, Sean.
406
00:26:42,395 --> 00:26:44,732
Autant lui faire la totale.
407
00:26:44,988 --> 00:26:45,982
Ok.
408
00:26:51,325 --> 00:26:53,861
Linda m'a dit que tu allais faire l'éloge funèbre.
409
00:26:53,867 --> 00:26:57,450
Ouais. Mais je n'arrive pas à savoir ce que je vais dire.
410
00:26:57,707 --> 00:27:01,332
Tout Miami sera là. Elle a envoyé des cartes gravées.
411
00:27:01,498 --> 00:27:03,833
Tout ce à quoi je pense, c'est que ci-gît une femme trop occupée à se regarder
412
00:27:03,837 --> 00:27:07,292
dans le miroir en pensant qu'elle n'était pas assez bien...
413
00:27:07,295 --> 00:27:08,371
Elle est passée à côté de sa vie.
414
00:27:08,758 --> 00:27:11,213
Elle a été chanteuse, Tu le savais?
415
00:27:12,138 --> 00:27:16,093
Je ne savais rien d'elle à part sa désespérante personnalité dominatrice.
416
00:27:16,097 --> 00:27:18,513
Ah, elle n'était pas si terrible.
417
00:27:19,477 --> 00:27:22,352
Mais je serais plus à l'aise si je savais
418
00:27:22,356 --> 00:27:26,730
que ma contribution fut un peu plus positive.
419
00:27:28,106 --> 00:27:29,773
J'ai l'impression d'être son dealer.
420
00:27:31,695 --> 00:27:33,402
Tu ne peux pas penser comme ça.
421
00:27:33,526 --> 00:27:35,731
Je me souviens de ta diatribe
422
00:27:35,735 --> 00:27:38,902
il y a un mois, sur le fait que nous contribuions
423
00:27:38,908 --> 00:27:42,951
à l'obsession de la société pour la perfection physique.
424
00:27:42,955 --> 00:27:45,451
Là, je suis reconnaissant de la chirurgie qui
425
00:27:45,455 --> 00:27:48,500
me donne les moyens de rendre mon fils entier.
426
00:27:50,715 --> 00:27:53,501
Et si tu ne pouvais pas aider Connor? Et si
427
00:27:54,046 --> 00:27:57,053
tu ne pouvais pas le rendre aussi proche de la perfection que possible?
428
00:27:58,847 --> 00:28:00,473
Comment tu te sentirais?
429
00:28:01,226 --> 00:28:03,222
Tu as parlé à ma femme?
430
00:28:03,648 --> 00:28:06,973
Tout ce que j'ai de la part des gens qui m'entourent
431
00:28:06,976 --> 00:28:09,140
c'est ce bla-bla psy, gentil, mimi, et négatif.
432
00:28:09,146 --> 00:28:11,811
Oh, le tueur. T'es pas en colère contre moi.
433
00:28:12,028 --> 00:28:13,693
Peut-être devrais-tu prendre ton après-midi.
434
00:28:13,695 --> 00:28:15,821
Rentre. Fais la paix avec ta femme.
435
00:28:17,156 --> 00:28:21,610
Et puis, Je pourrais avoir du temps à moi sur Grubman pour bosser
436
00:28:21,615 --> 00:28:22,781
mon éloge.
437
00:28:36,425 --> 00:28:39,342
Pourriez vous changer de musique, Linda?
438
00:28:39,348 --> 00:28:43,261
Le gangsta rap ne me parait pas être le bon choix pour Mme Grubman.
439
00:28:43,645 --> 00:28:46,260
J'ai amené quelque chose. C'est là-bas.
440
00:29:20,637 --> 00:29:23,511
" Ladies and gentlemen, Mrs. Grubman. "
441
00:31:31,686 --> 00:31:32,890
Merci Burt.
442
00:32:20,065 --> 00:32:21,940
N'oublies pas ton gant, Sean.
443
00:32:24,988 --> 00:32:27,443
Vas-y. C'est après 4 heures. Tu vas le manquer.
444
00:32:27,655 --> 00:32:29,442
Pourquoi est-ce qu'ils se moquent de moi ?
445
00:32:29,958 --> 00:32:33,822
Ce sont des idiots s'ils se moquent. Et qui se soucie de ce que les idiots pensent ?
446
00:32:34,126 --> 00:32:36,703
- Papa va être furieux.
- Je m'occuperai de papa, chéri.
447
00:32:38,837 --> 00:32:40,083
Vas-y.
448
00:33:02,905 --> 00:33:04,733
Qu'est-ce que tu fais à la maison si tôt ?
449
00:33:09,238 --> 00:33:11,610
- Est-ce que tu vas bien ?
- Je vais bien.
450
00:33:13,747 --> 00:33:17,123
- On doit parler.
- Oui, Sean, on le doit.
451
00:33:17,378 --> 00:33:19,702
Je ne suis pas prête à signer le formulaire de consentement.
452
00:33:19,707 --> 00:33:21,000
Je sais.
453
00:33:24,426 --> 00:33:27,293
Je sais que j'ai été comme un fou, derièrement. J'ai été tellement obsédé
454
00:33:27,296 --> 00:33:29,881
par le fait de rendre les choses parfaites pour l'opération de Connor.
455
00:33:29,887 --> 00:33:33,681
Et je vois à quel point cela a été contre-productif, et injuste envers toi.
456
00:33:34,478 --> 00:33:36,603
Il y a des choses que,...
457
00:33:39,318 --> 00:33:41,020
Que je ne t'ai jamais raconté.
458
00:33:41,686 --> 00:33:44,061
- A propos de l'opération ?
- Non.
459
00:33:45,357 --> 00:33:46,560
A propos de moi.
460
00:33:54,206 --> 00:33:55,611
Qu'est-ce qu'il fait là ?
461
00:34:05,258 --> 00:34:06,713
Je suis en retard ?
462
00:34:08,098 --> 00:34:10,961
Non. Non, tu arrives juste au bon moment.
463
00:34:11,215 --> 00:34:14,263
Est-ce que tu as ramené un formulaire de consentement, un de ceux-là ?
464
00:34:16,645 --> 00:34:18,142
Super. Ok, suivant.
465
00:34:19,146 --> 00:34:21,560
Très bien, regarde bien l'objectif, ne bouge pas.
466
00:34:21,567 --> 00:34:24,021
Je vais te donner un compte à rebours. Boom, kapow ! D'accord ?
467
00:34:24,026 --> 00:34:25,981
Le regard du home run... Un, deux.
468
00:34:26,775 --> 00:34:28,271
Très bien, occupons nous du prochain.
469
00:34:36,615 --> 00:34:38,622
Très bien, tu veux bien baisser un petit peu ton bras ?
470
00:34:38,626 --> 00:34:40,872
Laisse moi voir un peu plus ton visage, qu'est-ce que tu dis de ça ?
471
00:34:46,005 --> 00:34:49,252
Quand as tu subi l'opération ? Qui a payé pour elle ?
472
00:34:49,548 --> 00:34:52,463
J'avais 8 ans. Ma mère a utilisé l'argent pour l'université.
473
00:34:52,468 --> 00:34:55,303
On l'a fait dans le dos de mon père. Heureusement pour tout le monde,
474
00:34:55,308 --> 00:34:58,141
j'étais un bon élève et je remplissais les critères pour avoir une aide financière,
475
00:34:58,475 --> 00:35:00,183
mais il ne lui a jamais pardonnée.
476
00:35:01,355 --> 00:35:03,021
Il est parti quelques mois après.
477
00:35:03,277 --> 00:35:05,640
Voilà pourquoi il vous a laissé tous les deux.
478
00:35:06,895 --> 00:35:09,441
Ca m'avait toujours semblé tellement mysterieux.
479
00:35:09,656 --> 00:35:12,482
Je crois qu'il se sentait comme s'il avait perdu le contrôle de la famille.
480
00:35:13,408 --> 00:35:15,031
Je suppose qu'on...
481
00:35:16,958 --> 00:35:18,203
l'a poussé dehors.
482
00:35:19,917 --> 00:35:21,833
Ma mère a pris 2 boulots pour nous faire vivre.
483
00:35:22,495 --> 00:35:26,960
Je ne comprends tout simplement pas pourquoi tu ne me l'as pas dit.
484
00:35:26,966 --> 00:35:28,921
Parce que j'avais laissé cet enfant pathétique derrière moi.
485
00:35:28,928 --> 00:35:33,923
Oh, non, tu ne l'as pas laissé. Cet enfant est ce pourquoi tu es chirurgien esthétique.
486
00:35:35,888 --> 00:35:38,383
Pourquoi devais-tu garder cela secret?
487
00:35:49,235 --> 00:35:52,230
Je ne pouvais pas te laisser me voir comme un horrible et pathétique petit garçon.
488
00:35:54,577 --> 00:35:56,743
J'avais peur que ce ne soit tout ce que tu vois.
489
00:36:01,325 --> 00:36:03,532
D'une certaine manière,
490
00:36:05,375 --> 00:36:07,371
ce petit garçon...
491
00:36:08,335 --> 00:36:10,213
c'est de lui que je suis tombée amoureuse.
492
00:36:10,758 --> 00:36:12,753
Justement parce que tu ne l'as jamais vu.
493
00:36:43,707 --> 00:36:45,372
Où est passé tout le monde, Evetta?
494
00:36:46,248 --> 00:36:48,503
J'imagine qu'ils avaient mieux à faire.
495
00:36:48,757 --> 00:36:51,371
N'avez-vous pas envoyé toutes les invitations?
496
00:36:51,877 --> 00:36:53,461
Toutes sans exceptions.
497
00:36:53,717 --> 00:36:56,632
Peut-être que son carnet d'adresse n'était plus à jour.
498
00:36:57,557 --> 00:36:59,050
Sa fille Claire,
499
00:36:59,055 --> 00:37:01,261
elle n'a pas pu trouver le temps de venir aux funérailles de sa mère?
500
00:37:01,268 --> 00:37:02,760
Claire a appelé à la maison,
501
00:37:02,765 --> 00:37:05,681
pour dire que pour elle, sa mère était morte depuis presque 2 ans
502
00:37:06,017 --> 00:37:08,971
quand elle a arrêté de la voir après son attaque.
503
00:37:09,398 --> 00:37:12,350
C'est là qu'elle a préféré la vanité à sa propre famille a-t-elle dit,
504
00:37:12,355 --> 00:37:14,312
c'était trop pour elle.
505
00:37:15,117 --> 00:37:17,482
Vous savez ce qu'elle a choisi de mettre sur sa pierre tombale?
506
00:37:18,447 --> 00:37:21,742
"Je suis venue, j'ai vu, j'ai vaincu."
507
00:37:23,745 --> 00:37:27,913
Oh, Grubbie, on a eu de bons moments toi et moi.
508
00:37:28,546 --> 00:37:30,913
Dommage que tu m'ais oubliée dans ton testament.
509
00:37:32,377 --> 00:37:35,293
Oui. Tout ce que j'ai eu c'est des muu-muus de vieille dame.
510
00:37:35,637 --> 00:37:39,000
Je pense qu'elle m'a prise au sérieuse quand je lui ai dit que je les aimais bien.
511
00:37:39,006 --> 00:37:42,260
Soit ça, ou alors elle m'a faite une dernière blague.
512
00:37:43,435 --> 00:37:45,143
C'est d'ailleurs ce que je crois.
513
00:37:47,308 --> 00:37:51,893
Ok. Et bien, je dois aller me trouver un nouveau boulot.
514
00:37:52,396 --> 00:37:54,312
Je vous vois la semaine prochaine, Dr. Troy.
515
00:37:55,906 --> 00:37:58,480
Semaine prochaine. Qu'y a t-il la semaine prochaine?
516
00:37:58,828 --> 00:38:02,822
Oh, j'ai pris rendez-vous avec McNamara-Troy.
517
00:38:02,958 --> 00:38:04,702
Puisqu'elle vous a tout légué,
518
00:38:04,708 --> 00:38:07,822
je vais au moins me faire faire une petite lipo gratuite.
519
00:38:09,667 --> 00:38:11,250
Elle m'a légué toute sa fortune?
520
00:38:11,375 --> 00:38:13,123
Vous ne le saviez pas? C'est dans son testament.
521
00:38:13,125 --> 00:38:16,503
Elle a placé son argent sur son compte Hedda Grubman
522
00:38:16,636 --> 00:38:20,341
pour tous ceux qui ont besoin d'une petite opération, mais qui ne veulent pas payer pour cela.
523
00:39:09,805 --> 00:39:12,260
Je suis là pour honorer la mémoire de Hedda Grubman.
524
00:39:14,187 --> 00:39:16,192
Sa vie était semblable à toute autre vie,
525
00:39:16,357 --> 00:39:19,903
pleine d'accomplissements méritant d'être considérés et de regrets
526
00:39:19,947 --> 00:39:21,862
desquels nous devrions tirer leçon.
527
00:39:23,155 --> 00:39:26,402
Son humour et sa candeur...
528
00:39:34,705 --> 00:39:36,041
C'est n'importe quoi.
529
00:39:40,635 --> 00:39:43,920
La vérité, Mme. Grubman, est que vous étiez une sacré emmerdeuse.
530
00:39:44,258 --> 00:39:46,171
Quasiment tout le monde vous détestait.
531
00:39:47,136 --> 00:39:49,511
Pas étonnant qu'ils aient tous boycotté vos funérailles.
532
00:39:50,438 --> 00:39:53,562
Vous étiez obsédée par votre apparence et la chirurgie esthétique.
533
00:39:53,817 --> 00:39:57,143
Et finalement, ça vous a coûté toute relation éventuelle.
534
00:39:59,816 --> 00:40:04,940
Mais je sais que quelque part au fond de vous,
535
00:40:08,618 --> 00:40:09,740
vous étiez bonne.
536
00:40:12,745 --> 00:40:15,743
Et vous étiez drôle et honnête,
537
00:40:17,796 --> 00:40:19,710
et une bêcheuse.
538
00:40:21,796 --> 00:40:24,881
Et merci du fond du coeur de ne jamais m'avoir oublié.
539
00:40:30,135 --> 00:40:32,933
La vie était beaucoup plus intéressante avec vous. Et...
540
00:40:36,436 --> 00:40:37,893
Et vous allez me manquer.
541
00:40:43,315 --> 00:40:44,690
Et je vous aime aussi.
542
00:41:01,508 --> 00:41:02,751
Au revoir, Mme. Grubman.
543
00:43:30,865 --> 00:43:32,022
Marqueur.
544
00:44:02,805 --> 00:44:04,393
Ciseaux et aspiration.
545
00:44:31,926 --> 00:44:35,251
Marlo. Mon dieu.
546
00:44:35,678 --> 00:44:39,130
Je suis si heureuse de vous voir. Vous n'avez pas idée.
547
00:45:18,178 --> 00:45:19,261
Scie.
548
00:45:46,165 --> 00:45:47,582
Tournevis.
Script VF Brut
* By www.tvsubtitles.net *