1
00:00:01,793 --> 00:00:03,170
Précédemment dans Nip/Tuck...
2
00:00:04,463 --> 00:00:07,883
Je ne pense qu'il soit approprié que tu travailles pour nous, Monica.
3
00:00:07,883 --> 00:00:10,636
Le truc, Sean, c'est que certains hommes ne supportent pas la tentation...
4
00:00:10,636 --> 00:00:13,555
- Epouse moi à nouveau, Julia.
- Sean, qu'est ce que tu fais?
5
00:00:14,014 --> 00:00:15,015
Certains hommes le peuvent.
6
00:00:15,641 --> 00:00:18,143
- Burt ne doit pas découvrir ça.
- Il ne saura rien.
7
00:00:18,977 --> 00:00:21,104
Christian, avez vous déjà envisagé la possibilité
8
00:00:21,104 --> 00:00:23,190
que vous soyez amoureux de votre associé.
9
00:00:36,078 --> 00:00:37,079
Super endroit, hein ?
10
00:00:38,918 --> 00:00:41,330
Je me sens un peu exposé ici. Pas toi?
11
00:00:41,950 --> 00:00:43,541
On est à des lieues de la maison, Sean,
12
00:00:43,588 --> 00:00:46,382
Personne ne sait qui on est, et personne ne nous jugera.
13
00:00:46,460 --> 00:00:47,637
C'est sur, promis.
14
00:00:53,099 --> 00:00:55,553
Génial. Maintenant allons nous dégoter une chaise.
15
00:01:22,047 --> 00:01:23,371
Hmm. C'est tellement parfait.
16
00:01:24,666 --> 00:01:27,672
On a le soleil. On a la piscine. On est là l'un pour l'autre.
17
00:01:28,677 --> 00:01:29,671
Il fait trop chaud.
18
00:01:31,678 --> 00:01:34,461
Pouquoi est ce tout le monde ici semble recouvert d'huile bronzante?
19
00:01:34,466 --> 00:01:37,303
Ne savent-ils pas qu'ils vont tous avoir le cancer de la peau...
20
00:01:41,185 --> 00:01:42,431
Je sais que c'est difficile, Sean.
21
00:01:43,566 --> 00:01:45,231
Les études montrent qu'un coming out tardif
22
00:01:45,237 --> 00:01:48,233
représente l'équivalent psychologique d'un deuil.
23
00:01:49,865 --> 00:01:52,023
C'est pour ça que je suis là pour t'aider à t'adapter.
24
00:01:57,865 --> 00:02:00,621
Et on va commencer par épiler les poils de cette poitrine.
25
00:02:00,625 --> 00:02:04,042
Pas étonnant que tu bouilles. C'est comme si tu portais un pull.
26
00:02:04,297 --> 00:02:05,753
J'aime mes poils, Christian.
27
00:02:06,965 --> 00:02:09,633
J'aime les maillots de bain qui descendent jusqu'aux genoux.
28
00:02:10,547 --> 00:02:12,090
Ce style de vie n'est pas pour moi.
29
00:02:15,308 --> 00:02:16,300
Je suis désolé.
30
00:02:20,847 --> 00:02:21,853
Hey, beauté.
31
00:02:25,318 --> 00:02:26,311
Tu veux jouer?
32
00:02:31,617 --> 00:02:32,613
Sean?
33
00:02:42,745 --> 00:02:43,742
Sean?
34
00:03:09,435 --> 00:03:11,651
Chéri? Qu'est ce que tu fais dans le placard?
35
00:03:12,985 --> 00:03:14,233
J'ai une famille, Christian.
36
00:03:14,236 --> 00:03:15,572
Je ne peux pas continuer à faire ça.
37
00:03:17,196 --> 00:03:20,282
Et bien, tu peux au moins sortir pour qu'on parle?
38
00:03:31,758 --> 00:03:36,132
Trés bien. Si tu ne sors pas, je rentre.
39
00:03:50,816 --> 00:03:52,141
Je pense qu'on peut le sauver.
40
00:04:03,707 --> 00:04:04,702
Passe moi le bol.
41
00:04:27,808 --> 00:04:28,561
Qu'est ce que tu en penses?
42
00:04:28,568 --> 00:04:29,683
Définitivement plus gay.
43
00:04:34,315 --> 00:04:36,613
Merde. On le perd.
44
00:04:39,577 --> 00:04:40,572
Reculez.
45
00:04:50,246 --> 00:04:51,253
Clear!
46
00:04:59,385 --> 00:05:00,711
Il a besoin de CPR, Christian.
47
00:05:02,347 --> 00:05:03,300
Le baiser de la vie.
48
00:05:26,418 --> 00:05:28,071
- Un autre cauchemar.
- Oui...
49
00:05:31,496 --> 00:05:32,793
Les vrais changements prennent du temps.
50
00:05:34,968 --> 00:05:37,001
Tant qu'on est là l'un pour l'autre, hein?
51
00:05:37,508 --> 00:05:38,632
Ouais.
52
00:07:00,298 --> 00:07:01,423
Samedi soir, oui.
53
00:07:02,176 --> 00:07:03,172
18:00?
54
00:07:04,886 --> 00:07:07,712
Ma femme et moi célébrons notre deuxième lune de miel.
55
00:07:09,638 --> 00:07:11,132
Super. Merci beaucoup.
56
00:07:13,518 --> 00:07:14,512
C'est arrangé.
57
00:07:15,568 --> 00:07:18,352
Je nous ai réservé une suite au "4 Saisons", dîner inclus,
58
00:07:19,606 --> 00:07:21,353
et une salle de massage mixte.
59
00:07:21,448 --> 00:07:22,443
Mmm...
60
00:07:23,446 --> 00:07:25,983
C'est mieux que notre première lune de miel dans la maison de mes parents, non ?
61
00:07:25,987 --> 00:07:27,443
Oh, je m'étais bien amusée.
62
00:07:27,946 --> 00:07:30,702
Hmm. Je me souviens qu'on devait enfouir nos visages dans l'oreiller
63
00:07:30,706 --> 00:07:33,373
à chaque fois qu'on couchait ensemble pour éviter de faire du bruit.
64
00:07:33,995 --> 00:07:36,831
Cette fois, toi et moi on pourra faire tout le bruit qu'on voudra.
65
00:07:40,837 --> 00:07:43,500
Tu ne penses pas qu'on soit de mauvais parents, dis moi,
66
00:07:43,718 --> 00:07:45,921
Laisser Connor toute une nuit?
67
00:07:46,006 --> 00:07:49,511
Je veux dire, on ne laissait pas Matt et Annie avant qu'ils n'aient, quoi, 2 ans?
68
00:07:49,765 --> 00:07:52,840
C'est juste une nuit, et on a une aide super, tu te souviens ?
69
00:07:53,308 --> 00:07:55,260
Julia, vous avez du spasfon? Genre tout de suite.
70
00:07:55,266 --> 00:07:57,352
- Pour Connor?
- Non, non, non, il va bien.
71
00:07:58,895 --> 00:08:02,560
C'est pour moi. Je crois que ça vient des sushis d'hier soir. Mauvais unagi.
72
00:08:02,698 --> 00:08:03,692
Vous avez vomi ?
73
00:08:04,235 --> 00:08:06,821
Non, pour l'instant ce n'est pas vraiment par là que ça sort.
74
00:08:06,826 --> 00:08:08,861
Je peux vous faire une ordonnance pour du Compazine si vous voulez.
75
00:08:08,866 --> 00:08:10,323
Non, je suis sur que ça va aller.
76
00:08:19,087 --> 00:08:20,620
J'espère que ce n'est rien de sérieux.
77
00:08:26,848 --> 00:08:28,592
Premier jour depuis votre retour. Comment vous vous sentez ?
78
00:08:29,515 --> 00:08:30,551
La douleur est toujours là,
79
00:08:31,346 --> 00:08:33,182
en plus je vais aux toilettes toutes les 10 minutes.
80
00:08:33,228 --> 00:08:34,183
A part ça,
81
00:08:34,516 --> 00:08:36,512
Je sens que je vais mourir jeune.
82
00:08:36,516 --> 00:08:39,012
Patientez. Le rein restant va reprendre le boulot.
83
00:08:39,017 --> 00:08:41,933
Dans deux semaines, vous serez comme neuve.
84
00:08:50,445 --> 00:08:53,822
- C'est les "Village People"?
- Je me doutais que tu reconnaîtrais.
85
00:08:53,826 --> 00:08:57,033
J'ai remplacé tous mes 33 tours de la fac par des cd's dernièrement.
86
00:08:57,035 --> 00:08:58,491
J'avais oublié combien ces mecs étaient sympas.
87
00:08:58,536 --> 00:09:00,490
Tu n'es plus à la fac, Sean.
88
00:09:00,956 --> 00:09:02,913
Et c'est aussi ma sale d'opération.
89
00:09:03,336 --> 00:09:05,211
J'ai besoin de musique avec laquelle je puisse travailler.
90
00:09:05,467 --> 00:09:07,961
J'ai entendu que cela s'appliquait également aux individus.
91
00:09:07,967 --> 00:09:09,842
J'ai cru comprendre que tu as ramené Michelle ici l'autre jour
92
00:09:09,845 --> 00:09:11,091
Pour t'assister sur une intervention?
93
00:09:12,097 --> 00:09:13,673
Qu'est ce que tu fous nom de dieu?
94
00:09:16,648 --> 00:09:18,470
On le pense tous. Il peut le dire.
95
00:09:20,648 --> 00:09:21,850
Elle voulait observer.
96
00:09:22,318 --> 00:09:23,430
Elle a fait une école de médecine,
97
00:09:23,436 --> 00:09:26,903
Elle passé un peu de temps en salle d'opération. Le patient n'a jamais été mis en danger.
98
00:09:26,908 --> 00:09:30,322
Mais nous le sommes maintenant parce que tu n'as pas laissé ta queue dans ton slip.
99
00:09:30,578 --> 00:09:32,072
Je sais que tu couches avec elle,
100
00:09:32,077 --> 00:09:33,742
Et il faut que ça s'arrête, Christian.
101
00:09:34,326 --> 00:09:35,652
Quand tu es venu te confier
102
00:09:35,658 --> 00:09:37,533
à propos de la petite cochonne de nounou que tu as tringlée,
103
00:09:37,536 --> 00:09:38,950
Est ce que je t'ai dit ce que tu devais faire?
104
00:09:41,805 --> 00:09:42,952
C'était entre nous.
105
00:09:42,955 --> 00:09:44,661
Si je te supporte dans tes aventures, Sean,
106
00:09:44,665 --> 00:09:46,043
Tu n'as rien à dire des miennes.
107
00:09:46,046 --> 00:09:48,381
Et bien, si coucher avec la patronne provoque notre licenciement,
108
00:09:48,388 --> 00:09:49,960
bien sur que j'ai quelque chose à redire.
109
00:09:49,965 --> 00:09:51,710
Il se trouve que j'ai des sentiments très forts pour Michelle.
110
00:09:51,717 --> 00:09:53,633
Tu ferais peut être mieux de les garder pour toi.
111
00:09:53,637 --> 00:09:55,342
Pourquoi? Vous aussi ça vous pose un problème?
112
00:09:55,347 --> 00:09:56,340
Non pas à moi.
113
00:09:56,845 --> 00:09:57,842
A lui peut être.
114
00:10:06,397 --> 00:10:07,901
Je suis au milieu d'une opération, Burt, donc quoi que ce soit...
115
00:10:07,908 --> 00:10:09,232
Croyez moi, ça ne peut pas attendre.
116
00:10:12,486 --> 00:10:13,981
Pourquoi portez vous un manteau?
117
00:10:14,037 --> 00:10:15,442
Vous n'avez pas un flingue là-dessous, au moins?
118
00:10:15,446 --> 00:10:16,610
Si, et il est chargé.
119
00:10:18,916 --> 00:10:21,491
- Est ce... Qu'est ce que c'est que ça?
- C'est une pompe à pénis.
120
00:10:21,585 --> 00:10:24,581
Je l'ai commandé sur internet pour m'aider à y arriver.
121
00:10:25,956 --> 00:10:27,212
C'est arrivé ce matin, je l'ai mis, et regardez.
122
00:10:27,215 --> 00:10:28,501
Félicitations. Ca fonctionne.
123
00:10:29,426 --> 00:10:31,672
Sans blague. Je ne serais pas là si ce n'était pas le cas.
124
00:10:32,218 --> 00:10:34,091
Le problème c'est que ça ne s'enlève pas.
125
00:10:35,558 --> 00:10:36,633
Qu'est ce que vous voulez que je fasse ?
126
00:10:36,635 --> 00:10:39,381
Vous êtes mon docteur. Pourquoi croyez vous que je suis ici ? Enlevez le moi.
127
00:10:39,437 --> 00:10:42,141
Je ne pense pas que vous ayez besoin d'un docteur, Burt. Tirez c'est tout.
128
00:10:42,476 --> 00:10:43,723
Vous pensez que je n'ai pas essayé ?
129
00:10:43,726 --> 00:10:46,812
Ma satanée arthrite ne me lâche plus depuis.
130
00:10:48,896 --> 00:10:49,903
Prenez un siège.
131
00:10:53,158 --> 00:10:54,151
Oh, Jesus.
132
00:10:54,408 --> 00:10:56,032
Le sang doit probablement stagner
133
00:10:56,247 --> 00:10:57,572
et donc ne peut pas reprendre sa circulation.
134
00:10:58,497 --> 00:11:00,990
Vous avez de la chance qu'un vaisseau sanguin n'ait pas éclaté.
135
00:11:03,628 --> 00:11:05,122
Pourquoi n'avez pas demandé de l'aide à votre femme ?
136
00:11:05,126 --> 00:11:06,501
Pour qu'elle me voit comme ça ?
137
00:11:07,795 --> 00:11:09,462
Mon Dieu, c'est déjà assez dur d'avoir des fausses testicules.
138
00:11:09,467 --> 00:11:12,580
Maintenant il faudrait que je lui dise que j'ai besoin d'une pompe à vélo pour bander.
139
00:11:14,047 --> 00:11:15,961
Mettez ça sur vos testicules. Prenez en 2.
140
00:11:21,978 --> 00:11:24,352
La glace va aider à faire baisser le gonflement, et
141
00:11:24,688 --> 00:11:27,562
le Sudafed va désépaissir le sang. Essayez et relaxez vous.
142
00:11:30,396 --> 00:11:31,401
Ma première femme…
143
00:11:33,235 --> 00:11:34,570
Elle était chaude comme la braise.
144
00:11:35,480 --> 00:11:38,901
On avait l'habitude de baiser comme des lapins chaque fois qu'on en avait l'occasion.
145
00:11:39,158 --> 00:11:40,992
Marié avec elle pendant 20 ans,
146
00:11:43,030 --> 00:11:45,667
Et puis elle a eu une leucémie et elle est décédée, et…
147
00:11:47,799 --> 00:11:50,460
Je ne pensais jamais en retrouver une comme elle…
148
00:11:50,875 --> 00:11:51,872
Bon Dieu…
149
00:11:52,546 --> 00:11:54,173
Et puis est arrivée Michelle.
150
00:11:56,046 --> 00:11:57,050
Quel cadeau hein ?
151
00:11:59,428 --> 00:12:01,093
Pour la première fois de ma vie,
152
00:12:02,685 --> 00:12:06,513
Tout ce que je veux c'est la satisfaire, elle, pas juste moi.
153
00:12:08,937 --> 00:12:10,602
Je n'ai jamais ressenti ça avant.
154
00:12:16,486 --> 00:12:17,652
Je crois que ça marche.
155
00:12:19,076 --> 00:12:20,070
Bien.
156
00:12:27,376 --> 00:12:28,662
Ca c'est différent.
157
00:12:29,297 --> 00:12:32,000
Ca peut prendre un certain temps avant que l'érection ne disparaisse complètement.
158
00:12:32,007 --> 00:12:33,043
- Vraiment ?
- Humm.
159
00:12:34,796 --> 00:12:36,632
Combien de temps vous pensez que ça va durer ?
160
00:12:39,056 --> 00:12:40,550
Je suis sûr que votre femme est occupée.
161
00:12:41,015 --> 00:12:42,382
Faites moi confiance, ça ne la dérangera pas.
162
00:12:45,058 --> 00:12:47,103
Chérie. J'ai une surprise pour toi.
163
00:12:52,858 --> 00:12:54,271
Merci pour votre aide.
164
00:13:22,517 --> 00:13:23,512
Hello, Christian.
165
00:13:28,648 --> 00:13:30,222
J'espère que je ne tombe pas à un mauvais moment.
166
00:13:31,526 --> 00:13:33,392
Je voulais passer et vous remercier.
167
00:13:33,815 --> 00:13:35,851
Et bien, c'était bon pour moi aussi Docteur,
168
00:13:35,858 --> 00:13:38,110
mais vous auriez pu laisser un message sur mon répondeur.
169
00:13:38,118 --> 00:13:40,731
Et bien, c'est pour ça que je voulais vous voir en personne.
170
00:13:40,947 --> 00:13:42,861
Le sexe n'était pas du tout bien pour moi.
171
00:13:46,077 --> 00:13:47,952
Je suis diagnostiquée comme une compulsive sexuelle.
172
00:13:48,705 --> 00:13:50,622
Le sexe avec des étrangers a toujours été un problème depuis que
173
00:13:50,625 --> 00:13:52,622
mon cousin m'a violé quand j'avais 12 ans.
174
00:13:53,585 --> 00:13:55,292
J'ai suivi une thérapie pendant des années.
175
00:13:56,005 --> 00:13:59,001
Je pensais avoir le contrôle, mais visiblement ce n'est pas le cas.
176
00:14:00,506 --> 00:14:03,132
Et maintenant vous voulez me remercier pour vous avoir aidé à rechûter ?
177
00:14:03,136 --> 00:14:06,803
Je veux vous remercier pour m'avoir aider à réaliser que j'ai toujours un problème.
178
00:14:07,936 --> 00:14:11,051
Et en fait, j'espérais que vous m'accorderiez une faveur ?
179
00:14:18,276 --> 00:14:21,192
Wow, vous avez vraiment un problème, n'est ce pas Docteur ?
180
00:14:29,076 --> 00:14:30,071
Qui est Marco ?
181
00:14:33,127 --> 00:14:35,703
Quelqu'un avec qui j'ai eu une relation il y a 5 ans.
182
00:14:35,838 --> 00:14:36,582
Oh.
183
00:14:36,586 --> 00:14:39,501
On s'est rencontrés après que j'ai répondu à son annonce pour une soumise.
184
00:14:39,586 --> 00:14:40,920
Il m'a laissé ce tatouage…
185
00:14:41,966 --> 00:14:43,961
Pour que quand il me regardait coucher avec d'autres hommes,
186
00:14:43,967 --> 00:14:46,010
ceux-là puissent savoir à qui j'appartenais.
187
00:14:46,095 --> 00:14:47,223
Marco était un romantique.
188
00:14:47,768 --> 00:14:50,220
Marco a été le niveau le plus bas que j'ai atteint de ma vie, je crois.
189
00:14:51,396 --> 00:14:53,510
Jusqu'à ce que je couche avec vous dans mon bureau.
190
00:14:55,146 --> 00:14:58,193
Je ne me rappelle pas avoir vu ça quand je me tenais là derrière.
191
00:14:58,198 --> 00:15:00,023
Je le recouvre chaque jour avec du maquillage.
192
00:15:00,315 --> 00:15:03,153
J'ai tellement de honte autour de tout ça, que je n'ai même pas été capable
193
00:15:03,155 --> 00:15:04,400
de le montrer à un docteur
194
00:15:04,407 --> 00:15:06,153
pour que je puisse le faire enlever.
195
00:15:09,077 --> 00:15:10,242
Et pourtant vous voilà ici.
196
00:15:13,336 --> 00:15:15,123
J'ai passé des mois, parfois des années,
197
00:15:16,086 --> 00:15:19,123
avec des gens, à essayer de changer leur comportement, en thérapie.
198
00:15:23,216 --> 00:15:24,961
Dieu sait que je pensais avoir changé.
199
00:15:26,386 --> 00:15:27,263
Mais la vérité c'est que,
200
00:15:27,265 --> 00:15:30,803
rien ne se passe vraiment tant que vous ne prenez pas de décision dans votre vie,
201
00:15:31,018 --> 00:15:33,682
Et j'espérais que vous m'aideriez à faire ça.
202
00:15:35,977 --> 00:15:37,140
Demain ça vous irait ?
203
00:15:48,537 --> 00:15:51,493
Jules ? J'ai pris du chinois pour le dîner.
204
00:15:52,037 --> 00:15:53,410
Tu en as pris suffisamment pour 3 ?
205
00:15:57,205 --> 00:15:59,250
Sean, tu te souviens de Monica.
206
00:16:01,428 --> 00:16:05,041
- Hello, Dr. McNamara.
- Hello, Monica.
207
00:16:06,598 --> 00:16:08,592
Devine ce que j'ai découvert ce matin.
208
00:16:10,636 --> 00:16:12,133
Marlow a un virus à l'estomac.
209
00:16:14,097 --> 00:16:15,801
Il a vomi partout dans la maison.
210
00:16:16,228 --> 00:16:17,971
Je l'ai amené aux urgences
211
00:16:18,025 --> 00:16:21,482
Et le docteur a dit qu'il ne pouvait pas s'approcher de Connor pendant une semaine.
212
00:16:21,525 --> 00:16:23,773
- C'est terrible.
- Ce qui signifie pas de nounou,
213
00:16:23,777 --> 00:16:26,733
alors j'ai appelé Monica pour voir si elle pouvait me donner les références de quelqu'un,
214
00:16:27,408 --> 00:16:31,283
et elle a dit qu'elle était toujours en ville et qu'elle serait heureuse de le remplacer.
215
00:16:32,408 --> 00:16:33,412
Vraiment ?
216
00:16:34,455 --> 00:16:36,280
Je me suis dit que de cette façon, si ça fonctionne,
217
00:16:36,287 --> 00:16:38,661
Alors nous n'aurons pas à annuler la lune de miel.
218
00:16:39,588 --> 00:16:41,503
Ah, il vient de se réveiller. Je vais le chercher.
219
00:16:48,808 --> 00:16:50,551
Bon Dieu mais qu'est ce que tu essayes de faire ?
220
00:16:50,555 --> 00:16:51,801
Rien. Elle m'a appelée.
221
00:16:52,096 --> 00:16:54,050
Elle avait l'air désespérée. J'ai voulu aider.
222
00:16:54,055 --> 00:16:57,012
Et bien, tu ne vas pas rester dans cette maison et t'occuper de mon fils.
223
00:16:57,056 --> 00:16:59,351
Mais si je dis non maintenant, elle ne va pas devenir suspiscieuse ?
224
00:16:59,357 --> 00:17:01,732
Comment as pu tu dire oui dès le départ ?
225
00:17:01,738 --> 00:17:04,440
J'avais besoin d'argent. Je n'ai toujours pas trouvé de travail.
226
00:17:05,606 --> 00:17:07,021
- Non.
- Ecoute, ne t'inquiète pas.
227
00:17:09,735 --> 00:17:12,152
Je serai totalement professionnelle cette semaine.
228
00:17:12,615 --> 00:17:13,651
Notre secret est protégé.
229
00:17:16,416 --> 00:17:18,701
N'as-tu pas encore compris que tu pouvais me faire confiance ?
230
00:17:21,798 --> 00:17:24,082
Ohh ! Il est si magnifique.
231
00:17:26,338 --> 00:17:28,750
Il est un peu bougon quand il se réveille.
232
00:17:28,967 --> 00:17:30,383
- Je peux le tenir ?
- Bien sûr.
233
00:17:35,346 --> 00:17:36,341
Salut toi.
234
00:17:37,228 --> 00:17:38,393
Je crois qu'il vous aime bien.
235
00:17:43,436 --> 00:17:45,140
Quel soulagement de l'avoir trouvée, hein ?
236
00:18:27,197 --> 00:18:30,612
Votre partenaire ne vient pas nous rejoindre ? J'espérais le rencontrer.
237
00:18:30,986 --> 00:18:33,823
Sean et moi faisons davantage de chirurgies en solo ces derniers temps.
238
00:18:34,327 --> 00:18:37,570
- Est-ce une décision récente ?
- Depuis notre dernière séance.
239
00:18:37,575 --> 00:18:40,951
Donc je dois comprendre que vous avez parlé à Sean de vos sentiments pour lui ?
240
00:18:42,375 --> 00:18:44,291
La réponse à votre question est non,
241
00:18:44,626 --> 00:18:45,750
je ne lui ai pas parlé de ce dont nous avons parlé.
242
00:18:45,755 --> 00:18:47,620
Je ne suis pas gay, donc ce n'est pas un problème.
243
00:18:48,176 --> 00:18:50,752
On dirait que vous bataillez à propos de quelque chose.
244
00:19:08,026 --> 00:19:10,192
J'ai fait un rêve l'autre nuit.
245
00:19:10,357 --> 00:19:12,812
Sean et moi étions… amants.
246
00:19:13,486 --> 00:19:16,573
J'ai dit quelque chose, il a paniqué et s'est caché dans le placard.
247
00:19:18,827 --> 00:19:21,241
Je l'ai suivi dedans et je me suis retrouvé en chirurgie.
248
00:19:22,327 --> 00:19:23,740
Là il était sur la table.
249
00:19:24,998 --> 00:19:25,991
Le truc d'après que je sais,
250
00:19:27,756 --> 00:19:28,751
c'est qu'il était mort.
251
00:19:29,927 --> 00:19:32,503
Mais là je me réveille et il est dans le lit à côté de moi.
252
00:19:33,178 --> 00:19:34,802
Dans le rêve, pas dans la réalité.
253
00:19:36,677 --> 00:19:39,173
Ce n'est pas parce que nous faisons des rêves où nous pouvons voler,
254
00:19:39,385 --> 00:19:41,393
que ça fait de nous des Superman, Christian.
255
00:19:44,185 --> 00:19:46,311
Il y avait une autre personne dans le rêve.
256
00:19:46,936 --> 00:19:47,933
Une femme.
257
00:19:50,697 --> 00:19:52,483
Quelqu'un à qui vous tenez, peut être ?
258
00:19:52,908 --> 00:19:53,860
Oui.
259
00:19:54,945 --> 00:19:57,110
Et vous avez été intimes avec cette personne ?
260
00:19:57,117 --> 00:19:58,111
Complètement.
261
00:19:58,945 --> 00:20:01,950
J'aime vraiment cette personne. Mais c'est une relation que je dois...
262
00:20:01,955 --> 00:20:02,952
garder secrète.
263
00:20:05,458 --> 00:20:07,240
Il semble que votre désir d'être avec cette personne
264
00:20:07,247 --> 00:20:09,962
se soit exprimée à travers le désir d'être avec Sean.
265
00:20:10,215 --> 00:20:12,501
Vous dîtes que si je rêve de passer ma vie avec Sean,
266
00:20:12,507 --> 00:20:14,712
ce que je veux réellement c'est passer ma vie avec elle?
267
00:20:15,638 --> 00:20:18,672
Si vous voulez vraiment apaiser votre anxiété à ce sujet,
268
00:20:18,927 --> 00:20:20,550
vous devez confronter cette personne,
269
00:20:22,557 --> 00:20:24,181
dîtes-lui ce que vous ressentez.
270
00:20:32,906 --> 00:20:33,900
Te voilà.
271
00:20:36,656 --> 00:20:39,363
J'attendais que tu sortes du bloc.
272
00:20:40,947 --> 00:20:42,911
Cela a pris plus longtemps que prévu.
273
00:20:45,075 --> 00:20:47,620
J'ai l'impression que nous ne nous sommes pas vu depuis des jours.
274
00:20:48,585 --> 00:20:50,082
On a besoin de se retrouver.
275
00:20:51,875 --> 00:20:55,132
Bien, tu as de la chance. Ma consultation de 10h vient juste d'être reprogrammée.
276
00:20:55,717 --> 00:20:56,712
Je sais.
277
00:20:57,096 --> 00:20:59,341
C'est moi qui leur ai demandé de revenir plus tard.
278
00:21:06,898 --> 00:21:11,772
J'ai... pensé que tu pouvais me faire jouir... à la place.
279
00:21:15,658 --> 00:21:18,522
Désolé, les secondes mains ne m'intéressent plus désormais.
280
00:21:19,658 --> 00:21:23,650
Burt n'a pas été capable de baiser en six mois, Christian.
281
00:21:24,577 --> 00:21:25,950
Hier dans ton bureau?
282
00:21:27,788 --> 00:21:30,163
Il a essayé, mais les choses ont molli plutôt vite.
283
00:21:32,085 --> 00:21:34,581
Et maintenant tu veux que je sois sa doublure bite.
284
00:21:38,717 --> 00:21:40,843
Tu n'es pas juste une doublure, Christian.
285
00:21:41,967 --> 00:21:42,972
Tu le sais.
286
00:21:43,808 --> 00:21:46,012
Non, je suis littéralement quelqu'un que tu enfermes dans une pièce
287
00:21:46,015 --> 00:21:47,762
quand tu veux avoir un orgasme.
288
00:21:49,725 --> 00:21:52,601
Je ne peux plus te donner seulement une partie de moi...
289
00:21:53,735 --> 00:21:54,733
Même pas moi tout entier.
290
00:21:56,276 --> 00:21:57,402
Que dis-tu?
291
00:21:57,406 --> 00:21:58,900
Je dis que je sais que tu ne quitteras jamais Burt,
292
00:21:58,905 --> 00:22:00,610
et c'est probablement préférable.
293
00:22:01,078 --> 00:22:03,781
Si il savait pour nous deux, on perdrait le cabinet,
294
00:22:03,787 --> 00:22:06,492
Je perdrais mon associé, et on se perdrait toi et moi.
295
00:22:08,207 --> 00:22:09,203
C'est fini.
296
00:22:14,297 --> 00:22:15,290
Tu as raison.
297
00:22:19,547 --> 00:22:20,961
Nous aurions probablement du...
298
00:22:22,678 --> 00:22:24,263
Y mettre un terme plus tôt.
299
00:22:27,726 --> 00:22:29,512
- Je suis désolée.
- Tu n'es pas désolée.
300
00:22:31,476 --> 00:22:33,103
Tu as eu exactement ce que tu voulais.
301
00:22:33,108 --> 00:22:34,392
Tu es toujours mariée. Tu es toujours riche.
302
00:22:34,398 --> 00:22:37,522
Tu as pu baiser le chirurgien bien foutu et bien monté.
303
00:22:37,856 --> 00:22:39,980
Je suis sur que tu vas pouvoir passer à quelqu'un d'autre.
304
00:22:39,986 --> 00:22:41,731
Tu crois que c'est facile pour moi?
305
00:22:43,115 --> 00:22:45,323
Que j'avais prévu que ça se passerait ainsi?
306
00:22:46,368 --> 00:22:48,531
Je suis prisonnière, pas toi.
307
00:22:54,167 --> 00:22:56,582
La prochaine fois que tu reprogrammes un client,
308
00:22:57,667 --> 00:22:58,752
demande moi mon avis avant.
309
00:23:10,688 --> 00:23:11,760
Une seconde.
310
00:23:15,817 --> 00:23:18,193
Oh. Oh, mon Dieu, Je suis si contente que tu sois là.
311
00:23:18,237 --> 00:23:20,481
Je me disais que je pourrais avoir besoin d'un docteur.
312
00:23:22,705 --> 00:23:23,651
Que fais-tu?
313
00:23:23,908 --> 00:23:26,321
Ce que j'ai toujours voulu...
314
00:23:26,785 --> 00:23:28,200
Percer mon nombril.
315
00:23:31,998 --> 00:23:35,163
- Veux-tu bien me faire l'honneur?
- Non, Je ne devrais pas rester.
316
00:23:35,705 --> 00:23:39,543
Heu, Je ne pouvais rien dire plus tôt parce que Julia était là,
317
00:23:39,588 --> 00:23:43,670
Mais la nuit porte conseil, je ne pense pas que…
318
00:23:44,465 --> 00:23:47,133
Attends! Tu vas te blesser.
319
00:23:52,768 --> 00:23:55,181
Tu dois stériliser la zone en premier.
320
00:24:12,076 --> 00:24:14,031
Je devine que tu l'as déjà fait.
321
00:24:15,207 --> 00:24:16,201
Aiguille.
322
00:24:18,086 --> 00:24:20,120
Le truc c'est de le faire aussi vite que possible.
323
00:24:20,125 --> 00:24:22,003
- Tu as l'anneau?
- Ouaip.
324
00:24:26,968 --> 00:24:30,131
- Ferme tes yeux.
- Tu rigoles?
325
00:24:30,638 --> 00:24:32,723
Je peux enfin te voir à l'oeuvre.
326
00:24:48,907 --> 00:24:50,442
Je n'ai rien senti.
327
00:25:16,647 --> 00:25:18,643
La prochaine fois, tu n'auras pas besoin de mon aide.
328
00:25:20,648 --> 00:25:21,773
Oh...
329
00:25:23,815 --> 00:25:25,692
Une avance?
330
00:25:26,105 --> 00:25:27,810
Plus des indemnités de licenciement.
331
00:25:33,495 --> 00:25:36,492
Tu n'as pas à m'acheter, Sean. Je suis une grande fille.
332
00:25:36,497 --> 00:25:37,870
Je peux m'occuper de moi.
333
00:25:37,875 --> 00:25:41,372
J'ai compris que tu avais du mal à trouver du travail et gagner de l'argent.
334
00:25:42,376 --> 00:25:44,083
Et tu as été très gentille...
335
00:25:44,797 --> 00:25:46,460
Vu les circonstances.
336
00:25:48,296 --> 00:25:49,381
Je devrais m'en aller.
337
00:26:04,186 --> 00:26:06,650
C'est génial. Il n'y a plus aucune trace nulle part.
338
00:26:06,656 --> 00:26:09,982
Pensez à l'économie de maquillage.
339
00:26:12,538 --> 00:26:14,861
Je voulais vous remercier pour votre aide.
340
00:26:14,868 --> 00:26:16,910
Non. Merci à vous.
341
00:26:16,958 --> 00:26:18,741
J'ai suivi votre conseil l'autre jour.
342
00:26:18,747 --> 00:26:20,993
La femme de mon rêve… J'ai tout arrêté.
343
00:26:20,995 --> 00:26:22,370
Elle était mariée,
344
00:26:22,375 --> 00:26:25,333
et cela compliquait plus que ma vie privée.
345
00:26:25,376 --> 00:26:28,132
Notre cabinet appartient à elle et à son mari.
346
00:26:29,215 --> 00:26:30,502
C'est bien.
347
00:26:33,388 --> 00:26:36,092
Alors pourquoi vous me regardez comme si j'avais tué votre chien ?
348
00:26:36,266 --> 00:26:37,632
Je pensais...
349
00:26:38,556 --> 00:26:40,300
Qu'importe ce que j'ai pensé.
350
00:26:40,306 --> 00:26:42,510
Non, non, non. Vous êtes ma patiente maintenant.
351
00:26:42,976 --> 00:26:44,223
Dîtes-moi.
352
00:26:46,198 --> 00:26:48,980
Je pensais que la femme en question, c'était moi.
353
00:26:49,526 --> 00:26:52,153
C'est idiot, non? Oui, Je sais.
354
00:26:52,576 --> 00:26:55,533
Mon radar était éteint. J'ai suranalysé.
355
00:26:56,498 --> 00:26:58,322
C'est quelque chose que les psy font.
356
00:26:59,498 --> 00:27:01,203
Mais merci pour tout...
357
00:27:02,248 --> 00:27:05,083
et... bonne chance.
358
00:27:18,348 --> 00:27:19,380
Jules?
359
00:27:31,198 --> 00:27:32,363
Chérie?
360
00:27:32,368 --> 00:27:34,692
Oh, c'est bon je l'ai, je l'ai.
361
00:27:54,715 --> 00:27:56,211
Julia avait raison.
362
00:27:56,805 --> 00:27:59,303
Il est si grognon quand il se réveille.
363
00:28:00,188 --> 00:28:01,890
Je crois qu'il fait ses dents.
364
00:28:04,306 --> 00:28:06,642
Oh, c'est bon. Chh-- Je l'ai.
365
00:28:07,528 --> 00:28:08,731
Où est Julia?
366
00:28:09,777 --> 00:28:11,983
Elle est à ses séances de Pilates.
367
00:28:11,986 --> 00:28:15,322
J'imagine qu'elle essaie toujours de perdre.
368
00:28:16,286 --> 00:28:19,952
Non pas qu'elle ait un ventre sur lequel on aimerait voir un nombril percé en ce moment.
369
00:28:19,955 --> 00:28:23,281
- Donne-moi mon fils.
- Il se calmait.
370
00:28:23,285 --> 00:28:25,832
Je pensais que personne n'était à la maison, et, hum,
371
00:28:25,837 --> 00:28:30,412
il n'arrêtait pas de vouloir l'attraper, et je ne voulais pas qu'il pleure.
372
00:28:31,256 --> 00:28:32,670
Je ne suis pas si insensible.
373
00:28:33,638 --> 00:28:34,630
Non.
374
00:28:34,927 --> 00:28:38,672
Donne moi mon fils et part, ou j'appelle la police.
375
00:28:39,558 --> 00:28:42,180
Et je devrais leur dire pour l'adultère,
376
00:28:42,186 --> 00:28:44,932
Julia le découvrira, votre mariage sera fini,
377
00:28:44,935 --> 00:28:47,680
et ensuite qui souffrira le plus?
378
00:28:47,687 --> 00:28:48,930
Connor!
379
00:28:49,607 --> 00:28:54,981
Je suis la seule qui fasse ce qu'il faut pour votre bébé, pas toi.
380
00:29:12,756 --> 00:29:15,173
Fous le camp d'ici. Maintenant!
381
00:29:21,477 --> 00:29:23,722
Tu as abusé de moi, Sean,
382
00:29:23,848 --> 00:29:26,220
et Julia doit le savoir.
383
00:29:46,377 --> 00:29:48,080
Tu peux arrêter de me faire la gueule, Sean.
384
00:29:48,087 --> 00:29:50,490
J'ai parlé à Michelle. C'est terminé.
385
00:29:50,497 --> 00:29:52,503
On ne perdra pas nos boulots.
386
00:29:53,755 --> 00:29:55,500
Elle lui donnait le sein.
387
00:29:55,758 --> 00:29:57,580
Julia ? Qu'est ce que ça a de spécial ?
388
00:29:57,585 --> 00:29:58,591
Monica.
389
00:29:58,595 --> 00:30:01,711
Je suis rentré à la maison hier et je l'ai surprise avec son sein dans la bouche de mon fils.
390
00:30:01,716 --> 00:30:03,222
Qu'est-ce qu'elle foutait chez toi, hier ?
391
00:30:03,227 --> 00:30:04,761
Je pensais que tu l'avais virée.
392
00:30:04,888 --> 00:30:08,721
Et Julia l'a réengagée pour surveiller Connor pendant que Marlow est malade.
393
00:30:09,567 --> 00:30:12,773
Je l'ai mise dehors, maintenant elle menace de le dire à Julia.
394
00:30:16,485 --> 00:30:17,690
Laisse la.
395
00:30:17,695 --> 00:30:21,113
Elle pourrait tout aussi bien écoper du meurtre de Kennedy pendant qu'elle y est.
396
00:30:21,115 --> 00:30:23,612
Parle à Julia de cette psychotique qui donne le sein,
397
00:30:23,618 --> 00:30:25,860
et elle ne croira pas un mot de ce que dit Monica.
398
00:30:25,867 --> 00:30:28,530
Cette femme est clairement une mythomane.
399
00:30:31,038 --> 00:30:32,413
Tu réalises qu'à nous deux,
400
00:30:32,418 --> 00:30:34,502
on a quasiment ruiné un marriage, et une entreprise
401
00:30:34,506 --> 00:30:36,583
en baisant la mauvaise femme ce mois ci ?
402
00:30:38,218 --> 00:30:40,293
C'est quoi notre problème ?
403
00:30:42,555 --> 00:30:44,763
Elle a seulement dit ça pour t'inquiéter, Sean.
404
00:30:45,425 --> 00:30:47,183
Elle ne le dira pas à Julia.
405
00:31:03,325 --> 00:31:05,533
Tu penses que ma merde ne pue pas, Sean ?
406
00:31:06,655 --> 00:31:08,160
De quoi est-ce que vous parlez ?
407
00:31:08,416 --> 00:31:09,491
Ma merde.
408
00:31:09,878 --> 00:31:11,240
Elle ne pue pas, pas vrai ?
409
00:31:12,535 --> 00:31:15,162
Je veux dire, tu dois croire ça si tu penses que Monica
410
00:31:15,167 --> 00:31:17,870
ne dira rien à ta femme.
411
00:31:19,337 --> 00:31:23,252
Et tu sais ce que Julia va faire quand elle le découvrira, pas vrai ?
412
00:31:24,636 --> 00:31:26,760
Tu n'auras jamais la paix
413
00:31:26,765 --> 00:31:29,891
tant que cette salope sera dans le coin.
414
00:31:31,397 --> 00:31:33,063
Qu'est-ce que je censé faire ?
415
00:31:35,685 --> 00:31:37,020
Tue la.
416
00:32:00,005 --> 00:32:01,460
Qu'est ce que tu fais là ?
417
00:32:01,468 --> 00:32:06,343
Burt a appelé. Quelque chose comme quoi il ne se sentirait pas bien.
418
00:32:06,345 --> 00:32:08,130
Il a dit que c'était une urgence.
419
00:32:08,135 --> 00:32:09,803
Oui, il m'a demandé de venir à la maison, aussi.
420
00:32:09,808 --> 00:32:11,643
Il a dit qu'il ne se sentait pas bien.
421
00:32:12,015 --> 00:32:13,890
Est-ce le Dr.Troy que j'entends ?
422
00:32:17,476 --> 00:32:18,930
Venez dans la bibliothèque.
423
00:32:19,356 --> 00:32:21,401
Il y a quelque chose que je voudrais vous montrer.
424
00:32:34,877 --> 00:32:37,292
Un petit gage de reconnaissance.
425
00:32:39,206 --> 00:32:40,713
Et bien, ouvrez-les.
426
00:32:59,855 --> 00:33:01,100
Qu'est-ce que c'est ?
427
00:33:01,946 --> 00:33:04,442
Et bien, j'ai pensé que vous voudriez les porter
428
00:33:04,445 --> 00:33:07,270
la prochaine fois que vous coucherez ensemble.
429
00:33:11,655 --> 00:33:13,491
Je l'ai senti sur toi, chérie.
430
00:33:15,416 --> 00:33:16,583
Burt...
431
00:33:18,496 --> 00:33:19,951
Je suis tellement désolée.
432
00:33:20,628 --> 00:33:22,163
Je t'ai donné le monde,
433
00:33:23,085 --> 00:33:24,922
et c'est comme ça que tu me remercies ?
434
00:33:26,087 --> 00:33:27,671
Pareil pour vous.
435
00:33:33,637 --> 00:33:36,052
Vous devriez savoir que c'est fini entre nous.
436
00:33:38,227 --> 00:33:40,932
Oh. Et bien...
437
00:33:43,488 --> 00:33:45,102
Et si je ne voulais pas que ça le soit.
438
00:33:48,945 --> 00:33:53,203
J'aimerais être l'amant que j'étais il y a 30 ans avec toi, Michelle...
439
00:33:54,666 --> 00:33:56,033
mais je ne peux pas.
440
00:33:58,537 --> 00:34:02,000
Tu sais, la plus belle chose sur Terre que j'ai jamais vu
441
00:34:02,455 --> 00:34:05,540
est cette lueur que tu as après avoir eu un orgasme,
442
00:34:06,425 --> 00:34:08,292
et je veux la revoir.
443
00:34:10,597 --> 00:34:13,222
Et vous êtes celui qui allez lui donner maintenant.
444
00:34:14,266 --> 00:34:17,092
Non, Burt, je ne peux pas.
445
00:34:18,266 --> 00:34:19,723
Je ne le ferais pas.
446
00:34:21,316 --> 00:34:24,810
Ne t'inquiète pas, chérie, je serai là quand ça arrivera.
447
00:34:24,818 --> 00:34:28,480
Je pense que ce n'est que justice que je regarde, n'est ce pas ?
448
00:34:28,486 --> 00:34:29,690
Regarder ?
449
00:34:29,696 --> 00:34:33,033
Qu'est ce qui vous fait penser que l'un d'entre nous serait d'accord pour vous laisser faire ça ?
450
00:34:33,035 --> 00:34:34,902
Et bien, je pense que je suis plûtot généreux.
451
00:34:34,908 --> 00:34:37,202
Je ne suis pas intéressé pour être votre "beau gosse à gage".
452
00:34:37,207 --> 00:34:39,282
Vous voulez être généreux, alors laissez-la partir.
453
00:34:39,285 --> 00:34:40,243
Christian...
454
00:34:40,247 --> 00:34:42,410
Non, non, non, c'est ce qu'il faut faire.
455
00:34:42,417 --> 00:34:43,870
Vous voulez qu'elle soit heureuse,
456
00:34:43,876 --> 00:34:46,172
laissez moi être avec moi à la place de faire un spectacle de monstre pour votre mariage.
457
00:34:46,175 --> 00:34:47,920
Il y a quelque chose de plus que du sexe.
458
00:34:50,886 --> 00:34:51,921
Est-ce que tu l'aimes ?
459
00:34:55,308 --> 00:34:56,300
Oui.
460
00:34:56,518 --> 00:34:59,682
Burt, s'il te plaît. Tu rends ça plus difficile.
461
00:34:59,685 --> 00:35:01,813
Non, c'est vous deux qui rendez cela difficile.
462
00:35:01,815 --> 00:35:04,021
J'essaye juste de tirer le meilleur parti d'une situation merdique.
463
00:35:04,027 --> 00:35:06,730
Michelle a suffisament souffert. Pas besoin d'être si cruel.
464
00:35:06,736 --> 00:35:08,400
Oh, cruel. Vous voulez de la cruauté ?
465
00:35:10,195 --> 00:35:12,941
Très bien, premièrement, je vends le cabinet,
466
00:35:13,788 --> 00:35:15,941
et après vous avoir attaqué pour négligence,
467
00:35:15,946 --> 00:35:18,203
vous aurez de la chance si vous trouvez un job de vetérinaire
468
00:35:18,207 --> 00:35:21,280
dans n'importe quel village situé dans le trou du cul de l'Amerique du Sud.
469
00:35:22,415 --> 00:35:26,250
Et quand j'aurai fini de te trainer dans la boue devant un tribunal de divorce
470
00:35:26,627 --> 00:35:29,503
tu reviendras dans le caniveau où je t'ai trouvée.
471
00:35:30,335 --> 00:35:33,923
Vas y. Je ne serai pas ta pute.
472
00:35:33,925 --> 00:35:39,761
Je jure sur mes fausses couilles que je vous ruinerai tous les deux
473
00:35:39,768 --> 00:35:43,810
avant de vous donner ma bénédiction pour que vous puissiez fuir et vivre heureux.
474
00:35:50,158 --> 00:35:53,522
Je vais vous donner 24 heures
475
00:35:53,985 --> 00:35:56,822
et vous me donnerez votre réponse.
476
00:36:06,418 --> 00:36:08,122
J'ai suivi votre conseil.
477
00:36:08,506 --> 00:36:11,922
Je... Je les ai confrontés.
478
00:36:14,256 --> 00:36:15,672
J'ai fait l'offre.
479
00:36:16,058 --> 00:36:18,173
- Et ?
- Et j'ai l'impression d'être une merde.
480
00:36:23,266 --> 00:36:25,261
Est-ce que j'ai vraiment fait ce qu'il fallait ?
481
00:36:25,265 --> 00:36:27,390
Vous ne savez pas encore s'ils vont accepter.
482
00:36:27,395 --> 00:36:30,693
Mais juste faire l'offre, ça m'a presque tué.
483
00:36:31,068 --> 00:36:34,110
Burt, vous avez traversé beaucoup de choses cette année.
484
00:36:34,617 --> 00:36:35,733
Le cancer,
485
00:36:36,155 --> 00:36:39,073
la perte de votre capacité sexuelle,
486
00:36:39,326 --> 00:36:40,951
la decouverte de l'aventure.
487
00:36:41,325 --> 00:36:43,872
Retrouver votre pouvoir est ce à quoi ces séances intensives
488
00:36:43,878 --> 00:36:46,453
durant les derniers jours sont destinées.
489
00:36:46,457 --> 00:36:48,451
J'espère que vous ne perdez pas la foi.
490
00:36:50,005 --> 00:36:53,003
Je veux juste ne pas perdre Michelle.
491
00:36:54,338 --> 00:36:55,793
Alors faites moi confiance.
492
00:36:58,017 --> 00:37:01,551
Est-ce que vous recevez toujours les patients de McNamara/Troy ?
493
00:37:01,558 --> 00:37:05,723
Je veux dire, offrir des conseils, ce genre de chose ?
494
00:37:08,227 --> 00:37:10,273
J'ai été sous contrat
495
00:37:10,605 --> 00:37:12,853
durant les deux dernières années.
496
00:37:12,858 --> 00:37:16,151
J'appelle tous les patients pendant leur phase de convalescence,
497
00:37:16,485 --> 00:37:19,650
je vérifie les niveaux de dépressions, les problèmes de dysmorphies corporelles,
498
00:37:19,656 --> 00:37:21,742
l'après-chirurgie, ce genre de choses.
499
00:37:22,036 --> 00:37:25,030
Bien sur, d'après les complications personnelles dans votre cas,
500
00:37:25,036 --> 00:37:27,911
je voudrais juste rappeller que j'espère que nos séances restent
501
00:37:27,918 --> 00:37:29,202
confidentielles.
502
00:37:29,338 --> 00:37:31,870
Bien sûr. Bien sûr.
503
00:37:45,098 --> 00:37:47,722
Je ne pensais pas que tu reviendrais chez moi,
504
00:37:47,727 --> 00:37:49,600
alors cette fois je viens à toi.
505
00:37:50,435 --> 00:37:52,180
Va-t'en. Je ne te veux pas à côté de moi.
506
00:37:52,186 --> 00:37:55,523
Mais c'est infecté maintenant. J'ai besoin de ton aide.
507
00:37:55,525 --> 00:37:57,772
Ton nombril a l'air bien. Remets ta chemise.
508
00:37:57,775 --> 00:38:00,652
Ce n'est pas mon nombril qui est infecté, Sean.
509
00:38:01,655 --> 00:38:02,990
C'est mon mamelon.
510
00:38:04,455 --> 00:38:06,283
A chaque fois que Connor me saisit,
511
00:38:06,287 --> 00:38:07,953
il ne veut pas lacher.
512
00:38:07,956 --> 00:38:12,122
Je n'aurais pas eu ce problème si ta femme lui avait porté assez d'attention.
513
00:38:13,877 --> 00:38:16,293
Je t'avais dit que cette salope était folle, Sean.
514
00:38:16,715 --> 00:38:19,382
Tu penses rééllement que le dire à Julia va la faire partir maintenant ?
515
00:38:19,386 --> 00:38:22,093
Sean ? Tu peux soigner ça ?
516
00:38:22,516 --> 00:38:23,841
Je pense qu'il est temps
517
00:38:25,015 --> 00:38:27,430
que tu te débarasses d'elle une fois pour toute.
518
00:38:27,477 --> 00:38:29,510
Qu'est-ce que t'en dis ?
519
00:38:36,028 --> 00:38:37,441
Allonge toi sur la table.
520
00:38:41,696 --> 00:38:43,490
Je peux te demander quelque chose ?
521
00:38:44,575 --> 00:38:46,911
Si jamais on avais eu un bébé,
522
00:38:46,995 --> 00:38:49,702
tu aurais voulu que je lui donne le sein ou tu te serais inquiété
523
00:38:49,705 --> 00:38:52,041
qu'ils perdent la forme quand je vieillirai.
524
00:38:53,048 --> 00:38:54,450
Oh, et comme ça tu le sauras,
525
00:38:55,005 --> 00:38:58,883
je suis ouverte à l'idée d'avoir une implantation mammaire après que les enfants soit nés.
526
00:38:59,296 --> 00:39:02,303
Si c'est ce que tu veux.
527
00:39:04,057 --> 00:39:06,513
Fais-le. Coupe-lui la gorge.
528
00:39:06,808 --> 00:39:07,760
Non.
529
00:39:09,438 --> 00:39:12,103
Ok, euh, coupe lui les poignets alors.
530
00:39:12,227 --> 00:39:14,980
Laisse la se vider. Ca aura l'air d'un suicide.
531
00:39:24,287 --> 00:39:26,360
Pourquoi tu as besoin d'un scalpel ?
532
00:39:36,918 --> 00:39:42,092
Sean-- c'est encore mieux. Endors-la.
533
00:39:44,218 --> 00:39:45,800
Bourre-la de tranquilisants,
534
00:39:45,805 --> 00:39:49,511
et ensuite jette le corps dans les Everglades. Tu l'as déjà fait avant.
535
00:39:49,517 --> 00:39:51,970
Je n'ai pas besoin d'une opération, n'est ce pas, Sean ?
536
00:40:01,407 --> 00:40:02,900
Essaye simplement de te calmer.
537
00:40:06,078 --> 00:40:09,402
On n'a pas-- Tu n'as pas appris que tu pouvais me faire confiance ?
538
00:40:12,787 --> 00:40:13,990
Sean, fais le.
539
00:40:14,496 --> 00:40:16,581
Fais le et sauve ton mariage.
540
00:40:17,165 --> 00:40:18,332
Ta famille.
541
00:40:30,518 --> 00:40:32,931
Tu n'as pas besoin de chirurgie, Monica.
542
00:40:40,238 --> 00:40:42,190
Tu as besoin d'une aide psychiatrique.
543
00:40:42,485 --> 00:40:44,272
Lève toi, habille toi. Allez.
544
00:40:44,275 --> 00:40:46,783
- De quoi tu parles?
- Je vais appeler un psychiatre
545
00:40:46,788 --> 00:40:49,152
et nous allons te trouver de l'aide.
546
00:40:49,535 --> 00:40:53,571
Tu souffres d'hallucinations, et je crains que tu ne mettes en danger ma famille.
547
00:40:54,958 --> 00:40:56,740
Hallucinations?
548
00:40:58,455 --> 00:41:00,871
Je faisais mon travail.
549
00:41:01,757 --> 00:41:04,673
Non. C'est toi qui a besoin d'aide, Sean.
550
00:41:04,847 --> 00:41:07,130
Toi-- tu as abusé de moi.
551
00:41:07,136 --> 00:41:09,132
Tu as essayé de m'enlever mon travail,
552
00:41:09,138 --> 00:41:13,013
et maintenant tu me jettes dehors alors que j'ai clairement mal.
553
00:41:13,096 --> 00:41:15,802
Peut-être que ça te servira de leçon quand j'aurais appelé la police
554
00:41:15,857 --> 00:41:18,103
en leur disant que tu m'as violée.
555
00:41:18,686 --> 00:41:21,190
Si tu ne voulais pas que je prenne soin de ton fils,
556
00:41:21,198 --> 00:41:24,310
tu n'aurais pas du me sauter comme si j'étais ta femme.
557
00:41:26,906 --> 00:41:29,401
Tu ferais mieux d'y aller, Sean. Et vite.
558
00:41:33,665 --> 00:41:34,992
Monica, attends.
559
00:41:35,495 --> 00:41:38,450
Tu es irrationnelle. Parlons-en.
560
00:41:38,745 --> 00:41:41,331
Tu devrais plutôt t'inquiéter de ce que Julia dira
561
00:41:41,335 --> 00:41:44,500
quand j'irai à la police leur dire ce que tu as fait--
562
00:41:52,305 --> 00:41:54,093
Je-- Je ne l'ais pas vu, je le jure.
563
00:41:56,398 --> 00:41:57,430
Elle est vivante?
564
00:42:00,185 --> 00:42:01,180
Non.
565
00:42:18,587 --> 00:42:21,453
T'inquiète pas, Sean. Je pari qu'elle n'a rien sentit.
566
00:42:21,708 --> 00:42:22,873
C'est bon.
567
00:42:31,595 --> 00:42:34,261
Non, pas de bisous. Pas de bisous.
568
00:42:34,765 --> 00:42:36,343
Ca c'est seulement entre elle et moi.
569
00:42:44,735 --> 00:42:46,851
Trouve un autre moyen de l'exciter.
570
00:43:09,428 --> 00:43:12,422
Ok. Montre moi ce qu'il aime.
571
00:43:42,585 --> 00:43:44,623
Ok, ok-- ok, faites-le maintenant.
572
00:45:11,378 --> 00:45:14,792
Reste avec moi. Reste avec moi.
573
00:45:34,565 --> 00:45:36,772
C'est que ça ne lui ressemble pas.
574
00:45:38,867 --> 00:45:42,400
Je veux dire, j'ai laissé 3 messages et elle n'a même pas rappelé.
575
00:45:47,335 --> 00:45:51,000
Tu n'as rien vu qui aurait pu te faire penser qu'elle nous poserait un lapin?
576
00:45:51,418 --> 00:45:52,661
Moi? Non.
577
00:45:53,716 --> 00:45:56,080
Oh, je me sens tellement mal, tu sais,
578
00:45:56,086 --> 00:46:00,093
Tu t'es chargé de toutes les formalités pour planifier cette seconde lune de miel...
579
00:46:02,266 --> 00:46:03,802
Nous aurons une autre chance.
580
00:46:05,225 --> 00:46:06,851
On ne sait jamais, Sean.
581
00:46:08,896 --> 00:46:12,350
La vie est pleine de surprises.
582
00:46:14,855 --> 00:46:16,271
T'as qu’à le demander à Monica.
583
00:46:22,445 --> 00:46:25,780
Et bien, nous avons peut-être tout ce qu'il nous faut. Hmm?
584
00:46:26,205 --> 00:46:27,662
Du temps seul à seul.
585
00:46:28,707 --> 00:46:30,542
Une chance de renouer.
586
00:46:32,668 --> 00:46:35,581
Tu m'as vraiment manquée, tu sais?
587
00:46:41,008 --> 00:46:43,760
Chérie, qu'est ce qui ne va pas?
588
00:46:45,477 --> 00:46:46,473
Rien.
589
00:46:48,768 --> 00:46:50,141
Tu m'as manqué aussi.
590
00:46:52,897 --> 00:46:54,690
Oh... à nous.
591
00:46:59,696 --> 00:47:00,820
A nous.
592
00:47:03,197 --> 00:47:04,322
A nous.
593
00:47:21,386 --> 00:47:22,630
De quoi ça a l'air?
594
00:47:23,135 --> 00:47:24,341
Super.
595
00:47:25,597 --> 00:47:27,221
Je pense qu'il va aimer.
596
00:47:28,097 --> 00:47:29,431
Oh, ça j'en suis sûre.
Script VF Brut
* By www.tvsubtitles.net *