1
00:00:02,044 --> 00:00:03,420
Précèdemment dans Nip Tuck...
2
00:00:03,670 --> 00:00:06,131
Vous transformez une rencontre innocente avec une vieille amie
3
00:00:06,131 --> 00:00:07,633
En délire sexuel.
4
00:00:08,133 --> 00:00:09,134
Je sais ce que j’ai vu.
5
00:00:09,343 --> 00:00:12,012
On devrait se précipiter dans ce lit vide
6
00:00:12,721 --> 00:00:13,764
Avant qu’il ne se réveille.
7
00:00:14,723 --> 00:00:16,266
D’après ce que j’ai vu,
8
00:00:16,391 --> 00:00:19,228
Je pense que nous aimerions beaucoup pouvoir travailler avec vous.
9
00:00:19,520 --> 00:00:21,980
Je viens d’avoir Monica Wilder au téléphone.
10
00:00:22,277 --> 00:00:23,560
Elle refuse le travail.
11
00:00:23,730 --> 00:00:26,401
La plupart des couples n’aime pas travailler avec un infirmier.
12
00:00:43,218 --> 00:00:44,212
Il faut qu’on parle.
13
00:00:44,210 --> 00:00:45,297
Je pense que tu as plutôt bien exposé ton point de vue.
14
00:00:45,299 --> 00:00:46,713
Quant à mon retard pour la naissance de Connor.
15
00:00:46,718 --> 00:00:48,041
Je suis un abruti insensible et superficiel
16
00:00:48,045 --> 00:00:49,802
Et un ami sur lequel on ne peut pas compter.
17
00:00:49,807 --> 00:00:52,090
- Christian, je...
- Et tu as sans doute raison.
18
00:00:52,096 --> 00:00:53,973
Mais c’est une salle de pause.
19
00:00:55,187 --> 00:00:56,183
Et la il m’en faut une.
20
00:00:59,397 --> 00:01:02,563
Je tiens à m’excuser d’avoir été un hypocrite imbu de lui.
21
00:01:05,025 --> 00:01:07,021
Tu avais raison pour l'infirmière de nuit.
22
00:01:10,775 --> 00:01:11,862
J’ai couché avec elle
23
00:01:12,156 --> 00:01:15,783
et je lui ait refait le nez gratuitement afin qu’elle ne dise rien à Julia.
24
00:01:20,208 --> 00:01:22,621
Après Megan, j’ai juré que je ne la tromperais plus jamais
25
00:01:23,418 --> 00:01:26,460
Ce que je viens juste de faire avec quelqu’un que je n'appréciais même pas.
26
00:01:29,085 --> 00:01:30,710
Ne sois pas si dur avec toi même.
27
00:01:31,215 --> 00:01:33,801
Julia n’était pas très disponible dernièrement, non ?
28
00:01:33,966 --> 00:01:36,682
C’était juste un coup d’un soir. Ne t’accable pas trop.
29
00:01:37,436 --> 00:01:40,183
- Ne le refais pas.
- J’ai envie de le refaire.
30
00:01:41,358 --> 00:01:42,350
Méchamment.
31
00:01:47,525 --> 00:01:49,100
- Comment elle s’appelle?
- Monica.
32
00:01:49,487 --> 00:01:50,480
Monica.
33
00:01:54,905 --> 00:01:56,703
Inexistante. Cette petite histoire de cul.
34
00:01:56,787 --> 00:01:58,283
Simple comme bonjour, non?
35
00:01:59,997 --> 00:02:01,031
Le truc, Sean,
36
00:02:01,035 --> 00:02:02,872
C’est que certains hommes ne peuvent résister à la tentation.
37
00:02:04,376 --> 00:02:05,372
D’autres le peuvent.
38
00:02:16,848 --> 00:02:18,972
C’est exactement comme ça que je l’imaginais.
39
00:02:19,476 --> 00:02:21,092
Je suppose que c’est un compliment.
40
00:02:24,976 --> 00:02:26,102
Oh, avant que j’oublie,
41
00:02:26,316 --> 00:02:29,522
J’ai une table pour le concert de charité samedi.
42
00:02:29,736 --> 00:02:31,562
Burt ne le sent pas, alors--
43
00:02:32,196 --> 00:02:33,942
Peut être devrait il se mettre au jus aux prunes.
44
00:02:34,198 --> 00:02:36,323
Je pensais que vous viendriez avec moi.
45
00:02:37,867 --> 00:02:39,243
Je ferais repasser mon costume.
46
00:02:49,046 --> 00:02:50,042
Il n’y a que nous deux?
47
00:02:52,507 --> 00:02:55,381
Je pensais que Sean se joindrait à nous.
48
00:02:55,755 --> 00:02:58,420
N’était ce pas censé être votre repas pour enterrer la hache de guerre?
49
00:02:58,428 --> 00:03:00,433
Il a le regret de ne pas venir. Devoir de couches.
50
00:03:02,766 --> 00:03:03,721
Essayez le beluga.
51
00:03:13,695 --> 00:03:14,693
Bon et crémeux.
52
00:03:15,947 --> 00:03:16,942
Pas trop salé.
53
00:03:21,247 --> 00:03:22,241
Vous savez...
54
00:03:23,326 --> 00:03:25,080
Je ne pense pas vous avoir déjà dit...
55
00:03:25,708 --> 00:03:27,081
J’ai étudié à l'école de médecine.
56
00:03:30,168 --> 00:03:32,922
Je voulais me spécialiser dans la chirurgie réparatrice.
57
00:03:35,927 --> 00:03:37,213
Mais vous n'êtes jamais allé au bout.
58
00:03:38,016 --> 00:03:41,180
Pendant ma deuxième année, on a diagnostiqué des lymphomes à ma mère.
59
00:03:42,767 --> 00:03:45,301
J’ai du rentrer pour aider la famille.
60
00:03:45,938 --> 00:03:47,140
Mais je n’ai aucuns regrets.
61
00:03:49,395 --> 00:03:51,982
Je ne suis certes pas la chirurgienne que je rêvais d’être,
62
00:03:52,026 --> 00:03:55,651
Mais je possède un des 10 premiers cabinets de chirurgie plastique de Miami.
63
00:03:57,736 --> 00:03:59,740
J'ai de grands projets pour cette affaire.
64
00:04:01,956 --> 00:04:04,163
Tirons le meilleur de cette association.
65
00:04:04,578 --> 00:04:05,573
Dont acte.
66
00:04:11,716 --> 00:04:13,371
Que faites-vous, Christian?
67
00:04:15,635 --> 00:04:17,463
Je crois qu’Oscar Wilde a dit,
68
00:04:19,807 --> 00:04:21,220
que le meilleur moyen de résister à une tentation,
69
00:04:22,635 --> 00:04:23,630
C'est encore,
70
00:04:25,268 --> 00:04:26,261
D'y céder.
71
00:04:33,645 --> 00:04:36,403
Autant que vous le sachiez, mon sucre, je ne suis pas Sado Maso.
72
00:04:37,276 --> 00:04:38,440
Et je ne suis pas tenté pas vous.
73
00:04:40,326 --> 00:04:42,110
A qui veux-tu faire croire ça?
74
00:04:42,616 --> 00:04:44,860
On a passé des heures ensemble à débattre sur la robe
75
00:04:44,865 --> 00:04:48,492
Dans ton placard qui mettrait ta poitrine généreuse le mieux en valeur.
76
00:04:53,875 --> 00:04:57,000
Puisque tu aimes tant être une femme d’affaire, Michelle,
77
00:04:57,467 --> 00:04:59,002
Laisse moi mettre les points sur les “i”.
78
00:04:59,007 --> 00:05:02,711
Soit tu t’ouvres à moi et reconnais ce qu’on ressent tous les deux,
79
00:05:02,765 --> 00:05:04,300
Soit tu me revends ma part du cabinet.
80
00:05:04,976 --> 00:05:06,760
Bien que mes infirmières puissent apprécier,
81
00:05:06,768 --> 00:05:09,103
Je n’aime pas opérer avec une érection.
82
00:05:10,435 --> 00:05:12,930
Si vous avez un malaise avec ma façon de m’habiller,
83
00:05:13,026 --> 00:05:15,733
ou, envers quoique se soit à mon propos, Christian,
84
00:05:15,947 --> 00:05:18,610
alors c’est vous qui devriez envisager un départ.
85
00:05:19,827 --> 00:05:21,903
Parce que moi et ma poitrine généreuse.
86
00:05:24,286 --> 00:05:25,361
N’allons nulle part.
87
00:06:30,015 --> 00:06:32,142
C’est la position du bébé qui est mauvaise.
88
00:06:35,145 --> 00:06:36,930
Essayons la position football.
89
00:06:38,736 --> 00:06:39,733
D'accord ?
90
00:06:40,656 --> 00:06:42,772
Juste sous vous, c’est ça. Excellent.
91
00:06:46,827 --> 00:06:48,401
Très bien, chérie. Allez.
92
00:06:51,707 --> 00:06:53,661
J’ai l’impression de courir pour un touchdown.
93
00:06:53,667 --> 00:06:55,372
Garde l’esprit ouvert, chérie.
94
00:06:57,415 --> 00:07:00,580
Ok. Va pour le plan "B". Vous avez des bières au frais, Dr. McNamara?
95
00:07:02,216 --> 00:07:02,963
Bières?
96
00:07:02,966 --> 00:07:05,462
Les bières peuvent faciliter les montées de lait.
97
00:07:06,345 --> 00:07:08,880
Euh, ça détend la maman et le lait coule plus facilement.
98
00:07:09,688 --> 00:07:12,642
Vous savez quoi, Mrs. Gunther? Je ne suis pas trop pour une bière.
99
00:07:15,515 --> 00:07:18,931
On va gérer maintenant. Alors merci de nous avoir consacré du temps.
100
00:07:20,107 --> 00:07:22,862
Si vous persistez à ne pas lui donner le sein, il se désintérêssera.
101
00:07:22,866 --> 00:07:24,902
Vous savez quoi? J’ai élevé 2 bébés,
102
00:07:25,025 --> 00:07:27,362
et je n’ai pas besoin de ce genre de clichés agaçants.
103
00:07:28,868 --> 00:07:31,241
J’active la pompe à lait et je fais une sieste.
104
00:07:32,205 --> 00:07:33,201
Je vous souhaite le meilleur.
105
00:07:36,168 --> 00:07:37,493
Merci, Mrs. Gunther.
106
00:07:46,305 --> 00:07:48,712
Nous devons commencer à penser aux interventions, chérie.
107
00:07:48,925 --> 00:07:50,472
La première est dans 3 mois.
108
00:07:50,476 --> 00:07:52,552
Et l'allaitement l'aide à obtenir le poids nécessaire.
109
00:07:52,555 --> 00:07:54,470
Et son système immunitaire sera résistant.
110
00:07:54,475 --> 00:07:58,180
Le contact charnel le rassure et lui permet de se calmer.
111
00:07:58,185 --> 00:08:00,851
Oui, d’accord, et qu'en est-il de "mon" stress, Sean?
112
00:08:02,275 --> 00:08:05,230
Tu sais, le lait ne vient pas. J’ai tout essayé.
113
00:08:05,865 --> 00:08:08,732
Je sens que tu me juges et que tu penses que je suis une mauvaise mère.
114
00:08:08,738 --> 00:08:11,953
Je ne te juge pas, Julia. Je m’inquiète juste à propos de Connor.
115
00:08:22,048 --> 00:08:24,083
Je crois que je fais une dépression post natale.
116
00:08:30,968 --> 00:08:32,761
Je devrais peut être prendre un traitement.
117
00:08:37,057 --> 00:08:39,102
J’ai insisté auprès du médecin des urgences.
118
00:08:39,105 --> 00:08:41,392
Ca doit avoir l'air de comme s'il ne s'était rien passé
119
00:08:41,936 --> 00:08:43,061
Au final, il m’a dit,
120
00:08:43,066 --> 00:08:44,813
"madame, si ça vous inquiète tant,
121
00:08:44,818 --> 00:08:46,733
Il vous faut un chirurgien plastique."
122
00:08:47,448 --> 00:08:48,442
Ça vous dérange?
123
00:08:54,866 --> 00:08:55,861
Avez vous...
124
00:08:56,115 --> 00:08:58,451
mal, Mrs. Noble? Ça a l’air violent.
125
00:08:58,878 --> 00:09:02,700
Non. Ils m’ont anesthésiée aux urgences. Là où c’est arrivé.
126
00:09:02,755 --> 00:09:05,421
- C’est votre chien qui vous a fait ça?
- Il s’appelle Rojo.
127
00:09:06,046 --> 00:09:07,173
C'est un pittbull croisé.
128
00:09:08,638 --> 00:09:11,212
Mais franchement ce n’était pas sa faute. C’est un ange.
129
00:09:12,516 --> 00:09:14,680
Un ange qui vous a coûté un téton.
130
00:09:14,768 --> 00:09:16,640
Eh bien, il n’avait pas l’intention de m’attaquer.
131
00:09:16,686 --> 00:09:19,351
Nous nous occupions de nos affaires dans le parc pour chien
132
00:09:20,608 --> 00:09:22,602
Quand ce chow (chien chinois) fou furieux l’a attaqué.
133
00:09:22,605 --> 00:09:25,392
Comment votre téton s’est il retrouvé au milieu d’un combat de chiens?
134
00:09:26,607 --> 00:09:28,272
J’essayais de les séparer.
135
00:09:28,815 --> 00:09:31,362
Je portais un t shirt décolleté et umm...
136
00:09:32,695 --> 00:09:34,192
Ses dents ont atterri ici.
137
00:09:35,958 --> 00:09:38,322
Enfin ça a traversé ici même.
138
00:09:39,326 --> 00:09:41,581
Je n’aurais jamais du essayer de m’interposer.
139
00:09:42,917 --> 00:09:44,712
Je sais que j'ai fait un mauvais jugement.
140
00:09:47,887 --> 00:09:51,250
La bonne nouvelle est que vous avez fait un excellent jugement en vous adressant à nous
141
00:09:52,257 --> 00:09:53,921
Nous pouvons vous mettre des points sous-cutanés.
142
00:09:53,927 --> 00:09:55,763
Et vous ne verrez même pas qu’ils y sont.
143
00:09:55,765 --> 00:09:58,260
Mais il faut qu’on ne voit aucune trace de l’accident.
144
00:10:00,180 --> 00:10:01,181
Ok.
145
00:10:03,148 --> 00:10:05,892
Mon mari Mark rentre d'Irak dans une semaine.
146
00:10:07,440 --> 00:10:10,117
S'il apprend ça, il fera piquer le chien.
147
00:10:10,619 --> 00:10:13,400
Vous voyez, il pense déjà que Rojo a un problème.
148
00:10:13,825 --> 00:10:16,492
Mais Mark est souvent absent, et Rojo me protège.
149
00:10:18,955 --> 00:10:20,163
Il me fait me sentir en sécurité.
150
00:10:22,087 --> 00:10:24,790
Je deviendrais folle si quelque chose lui arrivait.
151
00:10:26,628 --> 00:10:28,503
Je veux dire… il faisait juste son boulot !
152
00:10:40,017 --> 00:10:42,761
Je n'ai vu aucune démission sur mon bureau.
153
00:10:44,437 --> 00:10:46,393
Donc j'en déduis que nous faisons marche arrière.
154
00:10:47,315 --> 00:10:51,193
Tes miches en chocolat ont l'air délicieuses ce matin, Michelle.
155
00:10:55,448 --> 00:10:56,361
Oh… je comprends.
156
00:10:56,405 --> 00:10:57,991
Si un homme hétéro parle de sexe,
157
00:10:57,998 --> 00:11:00,321
ce n'est pas du harcèlement sexuel. Ce sont les préliminaires.
158
00:11:03,747 --> 00:11:04,740
Oh et en fait…
159
00:11:05,457 --> 00:11:06,661
Burt se sent mieux.
160
00:11:07,088 --> 00:11:10,001
Il est bien déterminé à m'emmener à la soirée de charité ce soir.
161
00:11:10,088 --> 00:11:12,461
Désolée mais je dois donc annuler mon invitation.
162
00:11:29,436 --> 00:11:31,191
Je sais ce que tu ressens Christian.
163
00:11:31,405 --> 00:11:34,270
J'ai moi même fait des rêves extrêmement chauds avec elle.
164
00:11:36,157 --> 00:11:37,152
Qui ?
165
00:11:37,445 --> 00:11:40,820
Notre "lady" à mettre sous camisole et qui fleure bon la vanille.
166
00:11:41,156 --> 00:11:42,662
Tu sais il y a un prix à payer
167
00:11:42,666 --> 00:11:44,160
pour vouloir vivre sur son petit nuage, Liz.
168
00:11:44,165 --> 00:11:45,282
Regarde cette pauvre femme.
169
00:11:45,285 --> 00:11:48,752
Elle pensait que son toutou était un minou, et elle a perdu un téton.
170
00:11:49,298 --> 00:11:51,372
Qu'est ce qui te fait croire que tu as une touche avec elle ?
171
00:11:51,377 --> 00:11:54,841
Michelle est le genre de femmes qui aime se sentir "araignée",
172
00:11:54,847 --> 00:11:57,502
Et je suis la petite mouche sans défense prise dans sa toile.
173
00:11:59,386 --> 00:12:01,132
Tu crois que tu pourrais m'apprendre
174
00:12:01,137 --> 00:12:02,841
à être aussi dégueulasse que toi ?
175
00:12:02,846 --> 00:12:04,340
Je croyais que les lesbiennes ne jouaient pas à des jeux.
176
00:12:04,345 --> 00:12:06,221
Je croyais qu'il ne s'agissait que de calins, et...
177
00:12:06,225 --> 00:12:07,893
De crèmes épilatoires à partager.
178
00:12:08,778 --> 00:12:10,771
Est ce que tu es allé dans un bar lesbien dernièrement ?
179
00:12:10,775 --> 00:12:13,562
Il y a plus de jeux là bas que dans un casino de Las Vegas.
180
00:12:13,857 --> 00:12:15,940
Et les filles, elles sont de plus en plus jeunes et chaudes.
181
00:12:19,076 --> 00:12:21,572
C'est quand la dernière fois que tu as eu un rencard, Liz ?
182
00:12:22,537 --> 00:12:23,530
Vraiment ?
183
00:12:24,826 --> 00:12:25,821
Un an et demi.
184
00:12:27,168 --> 00:12:28,873
Hé, j'ai mon lapin vibromasseur.
185
00:12:29,705 --> 00:12:31,663
Qui a besoin d'une vraie fille, hein ?
186
00:12:35,336 --> 00:12:37,792
Peut être que tu as juste besoin d'un coach.
187
00:12:38,887 --> 00:12:40,802
Qu'est ce que tu fais samedi soir ?
188
00:13:24,477 --> 00:13:25,473
Bonjour.
189
00:13:27,855 --> 00:13:31,391
Vous ne trouvez pas que c'est un peu inapproprié pour une chambre de bébé ?
190
00:13:34,027 --> 00:13:35,311
Et bien je n'ai pas terminé.
191
00:13:36,356 --> 00:13:39,361
Quand j'aurai fini, cela sera rempli de magie et de couleurs.
192
00:13:41,535 --> 00:13:44,323
Et si vous n'aimez pas, je repeindrai par dessus.
193
00:13:44,497 --> 00:13:46,362
- Mais vous allez adorer.
- J'espère.
194
00:13:48,247 --> 00:13:49,663
Peut-être que c'est mon humeur mais…
195
00:13:50,877 --> 00:13:53,000
dernièrement tout semble m'agacer.
196
00:13:54,548 --> 00:13:56,923
Ouais, vous ne semblez pas en forme dernièrement.
197
00:13:58,218 --> 00:13:59,672
Je crois que j'ai le baby blues.
198
00:14:01,215 --> 00:14:03,880
J'ai dit à Sean que j'envisageais de prendre un traitement.
199
00:14:05,056 --> 00:14:06,550
Il est contre, bien sûr.
200
00:14:08,726 --> 00:14:09,720
Oh, je suis juste
201
00:14:11,857 --> 00:14:14,983
fatiguée de laisser tomber les gens. Je veux dire, surtout Connor.
202
00:14:16,198 --> 00:14:19,100
Il ira très bien avec formula. Des millions de bébés en prennent.
203
00:14:20,865 --> 00:14:24,032
Julia, j'ai suivi beaucoup de femmes avec le baby blues.
204
00:14:25,157 --> 00:14:28,742
Et vous n'avez pas l'air de quelqu'un dont les hormones sont détraquées.
205
00:14:31,285 --> 00:14:32,741
Est ce que je peux faire une remarque ?
206
00:14:35,045 --> 00:14:37,370
Et bien, pour moi vous semblez vous sentir…
207
00:14:39,295 --> 00:14:40,752
responsable de tout ça.
208
00:14:41,547 --> 00:14:45,170
De l'état de Connor, tout ce qu'il devra traverser.
209
00:14:45,926 --> 00:14:49,302
Qui pourrait alors s'asseoir et profiter des joies de pouponner son bébé avec tout
210
00:14:50,935 --> 00:14:53,143
ce poids sur les épaules ?
211
00:14:55,107 --> 00:14:56,600
Je veux dire, comprenez moi bien.
212
00:14:56,816 --> 00:15:00,020
Si vous sentez que vous devez suivre un traitement, faites le.
213
00:15:01,486 --> 00:15:02,483
C'est très bien, mais…
214
00:15:03,485 --> 00:15:04,483
Mais quoi ?
215
00:15:07,366 --> 00:15:08,363
Et bien…
216
00:15:08,957 --> 00:15:12,413
je connais une petite astuce. Je crois que ça vaut le coup d'essayer.
217
00:15:29,055 --> 00:15:31,340
- Hé hé qu'est ce que c'est ?
- Un linge chaud.
218
00:15:32,976 --> 00:15:34,390
Je vais juste retirer ça.
219
00:15:43,736 --> 00:15:45,730
Ca va aider à faciliter l'allaitement.
220
00:15:46,987 --> 00:15:48,651
Aider à ce qu'il ne se décourage pas.
221
00:16:12,135 --> 00:16:13,221
Quelle honte.
222
00:16:15,147 --> 00:16:18,142
Tous ces magnifiques vagins gâchés pour d'autres vagins.
223
00:16:18,936 --> 00:16:19,933
Concentre toi, Christian.
224
00:16:20,068 --> 00:16:22,770
Il s'agit de me trouver le vagin de mes rêves.
225
00:16:23,027 --> 00:16:26,482
Comme si quelqu'un ici voulait rentrer avec une grabataire graisseuse.
226
00:16:27,447 --> 00:16:30,323
Conseil numéro un : arrêter l'auto dépréciation. Ok ?
227
00:16:34,496 --> 00:16:35,492
Que penses-tu d'elle ?
228
00:16:37,707 --> 00:16:40,250
C'est un 8. Les 8 rentrent avec des 8 ou des 9. Je suis un 6.
229
00:16:50,057 --> 00:16:51,221
Est ce qu'elle me regarde ?
230
00:16:52,265 --> 00:16:53,262
Elle. Là bas.
231
00:16:55,556 --> 00:16:57,723
Elle peut pas me regarder. C'est un 10.
232
00:16:59,648 --> 00:17:01,642
Sans vouloir t'offenser mon cœur, mais euh…
233
00:17:02,067 --> 00:17:03,642
Je crois qu'elle regarde vers moi.
234
00:17:06,697 --> 00:17:08,363
Observe et apprends, Dizzy Lizzie.
235
00:17:15,746 --> 00:17:17,371
Voilà de quoi réfléchir
236
00:17:17,378 --> 00:17:19,241
pendant que vous mâchouillez votre paille.
237
00:17:19,246 --> 00:17:22,911
Je peux plonger et partir à la pêche mieux que n'importe quelle fille ici.
238
00:17:23,336 --> 00:17:26,081
De plus, j'ai en ma possession un gode très fidèlement reproduit
239
00:17:26,086 --> 00:17:28,130
au cas où vous auriez envie de vous laissez aller.
240
00:17:29,965 --> 00:17:30,962
Qu'est ce que vous en dites ?
241
00:17:34,227 --> 00:17:35,220
Premièrement…
242
00:17:35,637 --> 00:17:36,640
c'est moi qui pratique.
243
00:17:37,398 --> 00:17:38,391
Deuxièmement…
244
00:17:39,185 --> 00:17:40,183
vous êtes un trou du cul.
245
00:17:49,775 --> 00:17:51,821
Ces putains de gouines n'ont aucun sens de l'humour.
246
00:17:55,077 --> 00:17:57,783
Plus d'alcool ne rendra pas ton numéro meilleur, Lizzie.
247
00:17:57,786 --> 00:17:59,780
C'est de la part de votre amie là bas.
248
00:18:00,337 --> 00:18:03,703
Elle dit qu'elle aimerait savoir dans combien de temps vous allez larguer la pédale.
249
00:18:32,905 --> 00:18:33,980
Tu es si belle.
250
00:18:35,945 --> 00:18:36,950
Tu es une déesse.
251
00:18:38,665 --> 00:18:39,743
Tu es vraiment là ?
252
00:18:40,828 --> 00:18:42,083
Ou est ce que je t'ai inventée ?
253
00:18:43,547 --> 00:18:44,542
C'est toi le rêve.
254
00:19:34,428 --> 00:19:35,421
Hello ?
255
00:19:35,678 --> 00:19:36,670
Ne bouge pas.
256
00:19:37,307 --> 00:19:39,051
Tu as reçu plein de lidocaine.
257
00:19:39,175 --> 00:19:42,223
Donc tu ne devrais pas souffrir avant que les secours arrivent.
258
00:19:42,228 --> 00:19:43,392
Ils sont sur la route.
259
00:19:44,516 --> 00:19:45,973
Qu'est ce qu'il m'est arrivé ?
260
00:19:46,975 --> 00:19:49,061
Ton rein a été enlevé chirurgicalement.
261
00:19:58,248 --> 00:20:00,993
Oh ne t'inquiète chérie. Tu n'en as besoin que d'un pour vivre.
262
00:20:11,586 --> 00:20:12,581
Comment va-t-elle?
263
00:20:12,797 --> 00:20:16,000
Je suis le Dr. McNamara. Voici le Dr. Troy. Dr. Cruz travaille pour nous.
264
00:20:16,965 --> 00:20:19,722
Enchantée. Dr. Myra Muktar. Je suis néphrologue.
265
00:20:19,728 --> 00:20:21,301
S'il vous plait, dites moi qu'elle va s'en sortir.
266
00:20:21,305 --> 00:20:22,841
Elle va très bien en réalité.
267
00:20:22,846 --> 00:20:26,721
Qui que soient ces voleurs d'organes, ils ont fait une néphrectomie propre et stérile.
268
00:20:28,108 --> 00:20:30,893
Avez-vous une quelconque information sur qui ils sont?
269
00:20:30,935 --> 00:20:33,602
Il y'a eu quatre autres vols de ce type à Miami depuis Noël,
270
00:20:33,607 --> 00:20:36,150
tous similaires.
Un appât dans un bar, une opération nette,
271
00:20:36,616 --> 00:20:38,531
et un coup de fil poli après coup.
272
00:20:38,786 --> 00:20:42,110
Les inspecteurs en charge pensent qu'une organisation s'est installée dans le secteur.
273
00:20:42,117 --> 00:20:44,491
Combien va chercher un rein au marché noir ?
274
00:20:44,748 --> 00:20:45,821
200,000 dollars, peut-être plus.
275
00:20:47,498 --> 00:20:49,752
C'est si vous passez par une nouvelle race de commissionnaires.
276
00:20:49,756 --> 00:20:52,253
Ils assurent les envois vers Shangaï, le Brésil,
277
00:20:52,506 --> 00:20:55,381
Et une demi douzaine d'autres pays où le crime passe sous radar.
278
00:20:55,388 --> 00:20:56,752
- Pouvons-nous la voir?
- Oui.
279
00:21:07,976 --> 00:21:09,893
Ma première touche dans un bar gay. Oh.
280
00:21:11,735 --> 00:21:14,020
Vous pensez que Dieu essaie de vous dire quelquechose?
281
00:21:14,697 --> 00:21:16,192
Tu vas t'en tirer, Liz.
282
00:21:16,317 --> 00:21:19,732
Je vais bien. Ces médocs sont fantastiques.
283
00:21:26,625 --> 00:21:28,581
Tout ça pour une belle femme?
284
00:21:31,167 --> 00:21:32,160
Je suis si désolé, Liz.
285
00:21:38,928 --> 00:21:40,461
Ils m'ont dit que je devrais en avoir
286
00:21:41,108 --> 00:21:43,011
pour 4 à 6 semaines.
287
00:21:45,138 --> 00:21:46,550
On trouvera quelqu'un pour te remplacer.
288
00:21:46,556 --> 00:21:49,260
Ce n'est pas un problème. Prends tout le temps que tu veux.
289
00:21:51,186 --> 00:21:52,472
Ce n'est pas le problème.
290
00:21:55,735 --> 00:21:57,903
Je n'ai personne pour s'occuper de moi.
291
00:21:59,738 --> 00:22:00,863
Je n'ai personne.
292
00:22:10,456 --> 00:22:11,412
Tu te trompes, Liz.
293
00:22:12,627 --> 00:22:13,623
Tu n'es pas seule.
294
00:22:15,418 --> 00:22:16,873
Tu nous as toujours nous, Lizzy.
295
00:22:16,927 --> 00:22:20,420
Nous allons te ramener chez McNamara-Troy aussi vite que tu envoies les gaz.
296
00:22:21,637 --> 00:22:23,550
Hé. oh. oh. Ne me fais pas rire.
297
00:22:33,437 --> 00:22:34,810
Félicitations, chérie.
298
00:22:35,647 --> 00:22:37,192
Tu parais presque respectable.
299
00:22:39,197 --> 00:22:40,193
Qui c'est?
300
00:22:41,195 --> 00:22:42,190
C'est Anna-Lise.
301
00:22:43,118 --> 00:22:44,743
Anna-Lise travaille pour moi--
302
00:22:44,748 --> 00:22:46,150
Depuis combien de temps maintenant?
303
00:22:46,498 --> 00:22:47,491
Deux ans.
304
00:22:51,878 --> 00:22:53,291
Anna-Lise s'est un peu laissée aller.
305
00:22:55,087 --> 00:22:57,160
J'ai peur qu'elle ait "compromis" un client.
306
00:22:58,006 --> 00:23:00,501
Besoin de changements, n'est-ce-pas Anna-Lise?
307
00:23:01,135 --> 00:23:02,133
- Changements?
- Oui.
308
00:23:03,886 --> 00:23:06,722
Plus précisément un nouveau nez et un nouveau menton.
309
00:23:08,938 --> 00:23:10,553
Et il faut que ce soit fait aujourd'hui.
310
00:23:12,017 --> 00:23:13,182
Je ne te dois pas ça.
311
00:23:14,066 --> 00:23:17,021
Je te dois un dernier paiement, et nous en auront fini.
312
00:23:19,605 --> 00:23:20,902
Je ne crois pas que tu réalises
313
00:23:20,907 --> 00:23:23,113
quel attrait représente ton nouveau business, Pet...
314
00:23:24,325 --> 00:23:25,323
pour nous toutes.
315
00:23:27,825 --> 00:23:30,362
Ce qui est bon pour moi est toujours meilleur pour toi.
316
00:23:32,747 --> 00:23:33,992
Ca te va?
317
00:23:36,256 --> 00:23:37,701
elle dit "grenouille," tu sautes?
318
00:23:42,637 --> 00:23:44,801
James s'est toujours bien occupé de moi.
319
00:23:46,768 --> 00:23:47,972
Elle sait ce qui est le meilleur.
320
00:23:55,065 --> 00:23:57,561
Et qu'est ce que je suis supposée dire aux chrirugiens ?
321
00:23:57,776 --> 00:24:01,311
Ils l'observeront et verront bien qu'elle n'a besoin de rien.
322
00:24:01,315 --> 00:24:03,563
Ils la refuseront. Je le garantis.
323
00:24:06,657 --> 00:24:07,690
Viens par ici, chérie.
324
00:24:08,948 --> 00:24:11,990
Voyons si il n'y aurait pas au moins un peeling à faire.
325
00:24:20,836 --> 00:24:22,461
Est-ce-que cela résoud le problème?
326
00:24:23,837 --> 00:24:25,212
Inscrit là dans le planning, tout de suite.
327
00:24:35,306 --> 00:24:37,812
Christian, elle a subi une terrible collision frontale.
328
00:24:37,817 --> 00:24:39,850
Laisse là avoir ce qu'elle désire.
329
00:24:39,856 --> 00:24:42,390
Je l'ai examiné. Ses traits ont des proportions parfaites.
330
00:24:42,396 --> 00:24:44,021
Pourquoi quelqu'un qui ressemble a un top model,
331
00:24:44,027 --> 00:24:45,273
voudrait changer de visage ?
332
00:24:45,276 --> 00:24:47,232
Notre boulot n'est pas de juger, Christian.
333
00:24:47,528 --> 00:24:49,863
J'ai les souhaits de la patiente par écrit...
334
00:24:49,905 --> 00:24:52,451
Nez aquilin et menton prononcé.
335
00:24:52,916 --> 00:24:53,913
D'accord.
336
00:24:59,375 --> 00:25:01,000
Combien de temps vont durer les opérations ?
337
00:25:01,128 --> 00:25:03,501
Avez-vous le temps de faire les deux tout seul ?
338
00:25:03,507 --> 00:25:04,880
J'aurais peut-être besoin d'aide.
339
00:25:05,835 --> 00:25:07,960
- Je vais appeler Sean.
- il est en consultation.
340
00:25:11,137 --> 00:25:13,132
J'aimerais que vous m'aidiez, Dr. Landau.
341
00:25:16,805 --> 00:25:20,061
Linda, vous ai-je dit que Michelle avait fait médecine?
342
00:25:23,357 --> 00:25:24,353
Allez vous préparer, doc.
343
00:25:27,235 --> 00:25:30,690
Vous savez, si quelqu'un me proposait de réaliser mon rêve, je dirais juste "oui."
344
00:25:43,216 --> 00:25:46,001
Voulez vous faire la première incision, docteur ?
345
00:25:46,967 --> 00:25:48,630
Je serais juste derrière vous.
346
00:26:02,435 --> 00:26:03,432
Lame de 15.
347
00:26:04,945 --> 00:26:05,940
Lame de 15.
348
00:26:45,317 --> 00:26:48,152
Un mois d'indemnités, ça me parait acceptable.
349
00:26:49,985 --> 00:26:50,980
Plus qu'acceptable,
350
00:26:51,737 --> 00:26:54,481
mais je suis en mesure d'exiger une explication raisonnable.
351
00:26:54,537 --> 00:26:56,361
Vous êtes allé trop loin, Marlo.
352
00:26:57,458 --> 00:26:59,280
Vous caressiez la poitrine de ma femme.
353
00:26:59,286 --> 00:27:02,163
J'étais juste à coté, et vous n'avez pas résisté.
354
00:27:02,167 --> 00:27:05,292
Ha. J'ai donné explication valable.
355
00:27:06,507 --> 00:27:08,671
J'essayais juste de l'aider à faire couler le lait.
356
00:27:09,507 --> 00:27:11,382
Ecoutez, je comprends.
357
00:27:11,758 --> 00:27:13,382
Vous travaillez avec des femmes vulnérables.
358
00:27:13,387 --> 00:27:16,263
A demi nues. Ca doit être tentant,
359
00:27:16,638 --> 00:27:20,393
Surtout si vous avez de la frustration dans ce domaine.
360
00:27:20,766 --> 00:27:23,350
En gros, j'ai des problèmes à attirer les femmes.
361
00:27:23,766 --> 00:27:26,232
Ergo, dans mon état de frustration,
362
00:27:26,235 --> 00:27:29,561
Je n'ai pas pu m'empêcher de tripoter les seins de votre femme...
363
00:27:31,028 --> 00:27:33,322
Waw. Dommage.
364
00:27:34,366 --> 00:27:35,692
J'aimais bien ce travail.
365
00:27:37,365 --> 00:27:40,861
Et, étrangement, Je pensais que nous étions sur la même longueur d'onde.
366
00:27:40,865 --> 00:27:41,871
A propos de quoi?
367
00:27:42,496 --> 00:27:44,870
A propos d'empêcher Julia de prendre des anti-dépresseurs
368
00:27:44,915 --> 00:27:47,700
pour qu'elle puisse allaiter Connor. Il a besoin de ça d'elle.
369
00:27:48,007 --> 00:27:51,080
Mais vous savez quoi? Ce n'est pas mon fils. C'est le votre.
370
00:27:53,718 --> 00:27:55,960
Et à propos de moi et des femmes--
371
00:27:56,268 --> 00:28:00,340
Entre Gilda, danseuse au mimi Ballet
372
00:28:00,555 --> 00:28:04,432
et Rosie, Acheteuse chez Sacks, j'ai plus...
373
00:28:06,895 --> 00:28:08,311
Envoyez mes regrets à Julia.
374
00:28:08,895 --> 00:28:13,153
Attendez une minute, selon vous
375
00:28:13,407 --> 00:28:16,532
Quelles sont nos chances de lui éviter toute médiaction ?
376
00:28:17,288 --> 00:28:18,282
Personnellement,
377
00:28:18,697 --> 00:28:21,823
Je pense que les pilules sont juste une excuse pour ne pas allaiter.
378
00:28:22,205 --> 00:28:23,200
Quand elle lui donne le sein,
379
00:28:23,785 --> 00:28:26,330
Ses petites mains sur sa peau la rendent nerveuse.
380
00:28:26,335 --> 00:28:27,621
Je l'ai tout de suite compris.
381
00:28:28,046 --> 00:28:30,960
Alors quelle est votre solution, si vous me permettez?
382
00:28:31,966 --> 00:28:34,250
Elle a besoin d'espace pour s'exprimer...
383
00:28:35,426 --> 00:28:38,171
De l'encouragement, pas d'absolus.
384
00:28:40,516 --> 00:28:43,261
Quoi que ce soit d'autres et il vous faudra me payer.
385
00:28:48,728 --> 00:28:49,731
Salut.
386
00:28:51,026 --> 00:28:52,062
Est-ce-que je tombe mal?
387
00:29:04,625 --> 00:29:06,583
Nous avons terminé ici, Monica.
388
00:29:07,247 --> 00:29:09,493
Je ne suis pas sure de comprendre pourquoi vous avez des problèmes pour respirer.
389
00:29:09,498 --> 00:29:10,700
Ce n'est pas enflé?
390
00:29:11,547 --> 00:29:12,500
Non.
391
00:29:16,388 --> 00:29:17,961
Me détesteriez-vous si je vous disais
392
00:29:17,966 --> 00:29:20,210
que je n'ai pas de problèmes pour respirer?
393
00:29:25,647 --> 00:29:27,803
Ce qui me pose problème,
394
00:29:28,065 --> 00:29:32,180
c'est de vous oublier. La façon dont vous m'avez touchée--
395
00:29:32,188 --> 00:29:38,190
Monica, Je ne vais pas vous revoir. Je suis marié.
396
00:29:38,488 --> 00:29:39,783
Nous avons fait une erreur.
397
00:29:42,578 --> 00:29:45,992
On dit que les yeux sont le miroir de l'âme.
398
00:29:47,128 --> 00:29:48,662
Moi je dis que ce sont les mains.
399
00:29:50,128 --> 00:29:51,870
J'aime vos mains.
400
00:29:52,508 --> 00:29:55,622
Elles sont si sensibles et sures.
401
00:29:59,595 --> 00:30:00,881
Venez me voir ce soir.
402
00:30:01,006 --> 00:30:03,671
Vous savez où je vis. Vous m'avez déposée.
403
00:30:05,806 --> 00:30:07,972
Vous devez m'oublier, Monica.
404
00:30:09,185 --> 00:30:10,180
Je ne peux pas.
405
00:30:11,188 --> 00:30:12,180
J'ai essayé.
406
00:30:13,355 --> 00:30:14,353
Je ne peux pas.
407
00:30:28,825 --> 00:30:30,160
Je serai chez moi ce soir,
408
00:30:31,918 --> 00:30:33,793
en pensant à vos mains sur moi.
409
00:30:50,516 --> 00:30:52,392
Quand est-ce que je retrouverai mes sensations ?
410
00:30:52,725 --> 00:30:55,062
Elles devraient revenir dans les prochains mois.
411
00:30:57,775 --> 00:30:58,771
Mark.
412
00:31:00,948 --> 00:31:01,941
Bonjour, Sherri.
413
00:31:04,197 --> 00:31:07,820
Qu'est ce que-- je pensais-- tu pensais quoi ?
414
00:31:08,498 --> 00:31:10,242
Excusez moi, mais nous sommes au milieu d'un examen.
415
00:31:10,248 --> 00:31:12,203
Vous allez devoir vous asseoir dans la salle d'attente.
416
00:31:12,206 --> 00:31:14,543
Tu avais dit que tu ne reviendrais pas avant le 30.
417
00:31:14,547 --> 00:31:18,040
Donc, tu t'es inscrite pour un petite opération de chirurgie esthétique
418
00:31:18,046 --> 00:31:20,383
pour te faire belle pour moi ?
419
00:31:20,926 --> 00:31:23,343
- Comment as tu su ?
- Tu n'étais pas à la maison.
420
00:31:24,385 --> 00:31:25,550
J'ai appelé ta soeur.
421
00:31:25,558 --> 00:31:27,761
Je suis désolé de ne pas avoir nettoyé la maison.
422
00:31:27,807 --> 00:31:29,180
Devine ce que j'ai vu.
423
00:31:29,308 --> 00:31:31,223
Monsieur, le retour à la maison va devoir attendre
424
00:31:31,227 --> 00:31:32,802
que votre femme soit libérée.
425
00:31:32,805 --> 00:31:36,563
Est-ce que Rojo a fait ses besoins à l'intérieur ? J'avais demandé à ma soeur de le promener--
426
00:31:36,565 --> 00:31:42,402
J'ai vu un pot de beurre de cacahuète ouvert près du putain de lit, Sherri.
427
00:31:46,405 --> 00:31:49,400
Je pensais qu'on était d'accord sur le fait que ça ne se reproduirait plus.
428
00:31:51,627 --> 00:31:53,912
Je t'ai dit que je n'avais pas nettoyé.
429
00:31:53,917 --> 00:31:55,740
Je ne savais pas que tu revenais.
430
00:31:55,745 --> 00:31:58,831
Donc maintenant tu le laisses à côté du lit
431
00:31:59,007 --> 00:32:00,922
au cas où l'envie te prend.
432
00:32:02,505 --> 00:32:05,053
A quelle fréquence ? Toutes les nuits ?
433
00:32:05,216 --> 00:32:08,762
Sergent, si l'addiction de votre femme au beurre de cacahuète est un problème,
434
00:32:08,766 --> 00:32:10,260
vous devrez régler ça chez vous.
435
00:32:10,266 --> 00:32:12,053
J'aurai fini dans 60 secondes.
436
00:32:18,315 --> 00:32:22,192
Tu sais, à notre tout premier rendez-vous, Sherri,
437
00:32:23,367 --> 00:32:26,863
pendant que tu étais assise là, en train de parler,
438
00:32:27,786 --> 00:32:30,651
mon esprit a recensé toutes les choses chez toi
439
00:32:31,457 --> 00:32:33,622
qui pourraient devenir un problème pour moi.
440
00:32:34,995 --> 00:32:37,832
Comme tu le sais, j'aime prévoir--
441
00:32:37,838 --> 00:32:41,752
Tu sais ce que tu n'as pas réussi à prévoir, Mark ?
442
00:32:42,258 --> 00:32:46,502
A quel point je me sentirai seule quand tu serais parti pendant des mois.
443
00:32:46,556 --> 00:32:49,510
Et je n'ai également pas réussi à prévoir
444
00:32:49,976 --> 00:32:55,263
que tu te transformerai en une pute, infidèle, et folle,
445
00:32:55,475 --> 00:32:59,933
qui utilise du beurre de cacahuète pour séduire son propre chien !
446
00:33:06,775 --> 00:33:09,111
Qu'est-ce qu'il y a dans ton sac, Mark ? Qu'est-ce que tu as fait ?
447
00:33:09,155 --> 00:33:11,532
Qu'est-ce que j'étais censé faire ?
448
00:33:13,496 --> 00:33:18,242
Ce que n'importe quel homme ferait à l'amant de sa femme.
449
00:33:52,866 --> 00:33:54,953
Le pauvre chien ne l'a même pas vu venir.
450
00:33:55,366 --> 00:33:57,871
Séduit par faiblesse pour le beurre de cacahuète et par
451
00:33:57,875 --> 00:33:59,740
une confiance aveugle dans les humains.
452
00:34:01,507 --> 00:34:04,961
Par ici. C'est l'entrée de derrière.
453
00:34:08,757 --> 00:34:14,172
Liz, je suis vraiment désolée de ce qui t'est arrivé.
454
00:34:15,055 --> 00:34:16,803
Si t'as besoin de quoi que ce soit...
455
00:34:17,306 --> 00:34:19,813
vraiment n'importe quoi, n'hésite pas à me demander.
456
00:34:28,408 --> 00:34:29,572
Attention Christian,
457
00:34:29,866 --> 00:34:33,153
Les derniers évènements sont clairs comme le cristal,
458
00:34:33,247 --> 00:34:36,321
Il y a une raison pour que certains fruits soient défendus.
459
00:34:38,078 --> 00:34:41,120
Je pense que tu as fait suffisement d'exercice pour aujourd'hui, Lizzy.
460
00:34:41,456 --> 00:34:43,203
Allons te remettre au lit.
461
00:34:51,258 --> 00:34:53,090
Vous êtes l'amie de Michelle.
462
00:34:53,217 --> 00:34:55,342
Elle reviendra dans une minute.
463
00:34:55,346 --> 00:34:58,013
Elle est juste partie s'occuper de certaines affaires.
464
00:34:58,398 --> 00:34:59,430
Ce n'est pas un problème.
465
00:35:03,687 --> 00:35:04,891
Qui est-ce ?
466
00:35:05,107 --> 00:35:08,193
C'est elle-- tu sais, elle--
467
00:35:08,527 --> 00:35:12,820
qui, à l'évidence, ne carressait pas Michelle dans le garage.
468
00:35:31,637 --> 00:35:32,633
Hé.
469
00:35:32,926 --> 00:35:35,090
- Comment s'est passé ta journée ?
- Bien.
470
00:35:35,178 --> 00:35:39,183
- Encore mieux en fait.
- Ravi de l'entendre.
471
00:35:40,938 --> 00:35:43,891
Ca commence à me plaire. Qu'est-ce que tu en penses ?
472
00:35:46,605 --> 00:35:47,601
Je ne suis pas encore sur.
473
00:35:49,195 --> 00:35:51,730
- Tu veux une bière ?
- Bien sur.
474
00:36:29,438 --> 00:36:32,732
Oh, mon Dieu, je suis si heureuse que tu sois venu.
475
00:36:33,616 --> 00:36:34,611
Entre.
476
00:36:37,865 --> 00:36:39,323
Je boirais bien quelque chose.
477
00:36:41,038 --> 00:36:42,531
J'ai ce qu'il faut.
478
00:36:47,495 --> 00:36:49,910
En fait, je prefererais un scotch.
479
00:36:50,586 --> 00:36:54,790
Ce sont des brownies au haschisch. Je les ai fait cet après-midi.
480
00:36:56,307 --> 00:36:59,261
Il n'y a rien de meilleur que de faire l'amour en étant défoncé.
481
00:38:02,406 --> 00:38:04,070
Enlève ta cravate, chéri.
482
00:38:15,587 --> 00:38:17,041
Enlève ta cravate, mauviette.
483
00:38:17,045 --> 00:38:20,130
Je veux dire, tu ne peux pas lui prendre le cul en portant ta cravate, hein ?
484
00:38:23,138 --> 00:38:25,222
Mmm, c'est de la bonne.
485
00:38:27,267 --> 00:38:28,602
Qu'est-ce que vous faites là ?
486
00:38:28,605 --> 00:38:29,812
L'enfer affichait complet,
487
00:38:30,227 --> 00:38:32,183
donc je suis venu pour chaperonner ton cul.
488
00:38:32,857 --> 00:38:35,022
Tu sais à quel point j'aime les fêtes, Sean.
489
00:38:56,255 --> 00:38:57,213
Qu'est-ce que vous voulez ?
490
00:38:57,217 --> 00:39:00,381
Non, mon ami, je crois que la question est
491
00:39:00,388 --> 00:39:02,382
qu'est ce que tu veux ?
492
00:39:02,468 --> 00:39:04,091
Je crois que tu veux ça.
493
00:39:04,348 --> 00:39:06,590
Alos enlève ton pantalon, et sois un homme.
494
00:39:08,098 --> 00:39:09,852
Je crois que c'est ce que je ferais.
495
00:39:10,606 --> 00:39:12,511
Ne deviens pas fou, mon amour.
496
00:39:12,606 --> 00:39:13,601
Megan...
497
00:39:14,566 --> 00:39:15,562
Oh, mon Dieu.
498
00:39:16,358 --> 00:39:18,400
Tu me manques tant, parfois.
499
00:39:18,818 --> 00:39:20,560
Je suis toujours avec toi, Sean.
500
00:39:20,816 --> 00:39:21,821
Hey, Sean,
501
00:39:22,698 --> 00:39:25,071
t'emmerdes cette salope cancereuse. Elle est morte.
502
00:39:26,616 --> 00:39:29,201
T'en as une vivante ici. Où est-ce que t'as besoin d'aller ?
503
00:39:31,245 --> 00:39:32,582
Elle n'est pas ce que tu veux.
504
00:39:32,995 --> 00:39:34,830
Je ne sais plus ce que je veux.
505
00:39:35,205 --> 00:39:36,502
Voici ce que tu veux.
506
00:39:36,548 --> 00:39:38,370
Ca s'appelle le petit assistant de papa
507
00:39:38,758 --> 00:39:40,172
de l'arbre de la connaissance.
508
00:39:40,178 --> 00:39:41,881
La connaissance, c'est le pouvoir, Sean.
509
00:39:42,008 --> 00:39:43,001
Et le pouvoir--
510
00:39:44,177 --> 00:39:46,222
c'est de prendre le cul de cette salope.
511
00:39:48,556 --> 00:39:49,553
Allez.
512
00:39:50,016 --> 00:39:53,102
C'est ça. C'est mon gars. Tu peux le faire. Mord la.
513
00:39:53,938 --> 00:40:00,273
Tu as juste peur. Rentre chez toi. Ils ont tous besoin de toi maintenant.
514
00:40:00,487 --> 00:40:02,733
Je ne peux plus continuer à être n'importe quoi pour tout le monde et n'importe qui.
515
00:40:02,735 --> 00:40:04,610
Je ne supporte plus ce stress.
516
00:40:04,616 --> 00:40:06,492
Alors tape t'en une, Sean.
517
00:40:06,498 --> 00:40:08,073
Libère ce stress, mec.
518
00:40:13,708 --> 00:40:14,873
Je ne veux pas de ça.
519
00:40:15,048 --> 00:40:16,040
Je ne suis pas vous.
520
00:40:16,456 --> 00:40:19,462
Euh, Sean, oh que oui tu l'es.
521
00:40:24,298 --> 00:40:25,633
C'est ce que tu veux?
522
00:40:26,268 --> 00:40:27,763
C'est cela que tu veux être?
523
00:40:29,135 --> 00:40:30,802
Sean, ton enfant est un monstre.
524
00:40:31,397 --> 00:40:33,473
Fais la payer pour ce qu'elle t'a fait.
525
00:40:33,476 --> 00:40:36,931
Fais payer Dieu pour t'avoir donné un enfant qui a des pinces de homard.
526
00:40:37,357 --> 00:40:38,600
J'aime mon enfant.
527
00:40:40,027 --> 00:40:41,562
Je l'aime par dessus tout.
528
00:40:45,156 --> 00:40:46,943
Est-ce que tu m'aimes toujours, Sean?
529
00:40:47,786 --> 00:40:49,783
Ou me blâmes-tu à cause de Connor?
530
00:40:49,868 --> 00:40:51,702
C'est pour cela que tu fais ça?
531
00:40:51,748 --> 00:40:54,073
Pour me faire payer? Pour me faire mal?
532
00:40:54,075 --> 00:40:55,452
Je ne veux pas te faire de mal.
533
00:41:00,127 --> 00:41:01,752
Je t'aime.
534
00:41:06,927 --> 00:41:09,211
Je t'aime aussi, Sean.
535
00:41:13,435 --> 00:41:14,432
Non.
536
00:41:16,358 --> 00:41:17,681
Tu es adorable.
537
00:41:18,438 --> 00:41:19,733
Et tu me plais, mais...
538
00:41:22,066 --> 00:41:23,060
Non.
539
00:41:24,817 --> 00:41:26,520
Je vais rentrer chez moi maintenant.
540
00:41:43,627 --> 00:41:48,211
- Salut, mon coeur.
- Salut, ma chérie.
541
00:41:49,055 --> 00:41:52,223
Regarde qui est passé prendre des nouvelles des couilles de ton vieux mari.
542
00:41:52,885 --> 00:41:55,553
je suppose que tu lui as dit que je ne me sentais pas bien, hein?
543
00:41:56,646 --> 00:41:57,761
Est-ce que tout va bien?
544
00:41:57,978 --> 00:41:59,811
Juste un petit hématome post-opératoire--
545
00:41:59,815 --> 00:42:01,061
rien de bien méchant.
546
00:42:01,065 --> 00:42:04,312
Oh, qu'est ce qu'il se passe, chérie? Tu as l'air d'avoir eu une longue journée.
547
00:42:04,396 --> 00:42:08,072
- Oh, effectivement.
- Vraiment?
548
00:42:08,946 --> 00:42:13,281
Nous avons du reconstruire un visage en urgence.
Un accident de voiture plutôt moche.
549
00:42:13,868 --> 00:42:17,491
En fait le patient, semble-t-il, était un ami de votre femme.
550
00:42:17,878 --> 00:42:19,583
Vous savez la femme aux goûts très chics
551
00:42:19,585 --> 00:42:22,453
que Liz a rencontré dans le parking il y a quelques semaines.
552
00:42:24,257 --> 00:42:25,710
Vous avez du la manquer.
553
00:42:30,756 --> 00:42:32,763
Comme je l'ai dit, j'ai eu une longue journée.
554
00:42:34,688 --> 00:42:36,181
Je vais prendre une douche.
555
00:42:36,187 --> 00:42:39,562
Merci d'être passé, Christian. Je vous vois demain.
556
00:42:39,978 --> 00:42:43,100
En fait, Michelle, Je vais vous tenir compagnie cette nuit.
557
00:42:43,145 --> 00:42:45,522
Burt m'a demandé de rester pour le dîner.
558
00:42:56,207 --> 00:42:58,570
Qui est la femme mystère, Michelle?
559
00:43:01,167 --> 00:43:02,162
C'est votre amante?
560
00:43:06,046 --> 00:43:10,632
Liz est une personne solitaire dotée d'une imagination fertile.
561
00:43:17,225 --> 00:43:18,302
On se voit au dîner...
562
00:43:19,345 --> 00:43:21,013
Juste au cas où, je prévois
563
00:43:21,018 --> 00:43:24,562
de dire à votre mari-- mon autre patron--
564
00:43:24,565 --> 00:43:26,731
que j'ai parcouru les registres aujourd'hui et j'ai réalisé
565
00:43:26,735 --> 00:43:29,190
que nous avions opéré une personne qui n'existe même pas,
566
00:43:29,235 --> 00:43:31,900
un patient fantôme, gratis.
567
00:43:33,698 --> 00:43:35,900
Burt va trouver cela fascinant, n'est-ce pas?
568
00:43:35,905 --> 00:43:38,952
Christian, je n'ai pas d'aventure avec elle.
569
00:43:39,287 --> 00:43:42,452
- Laissez tomber.
- Vous lui dites ou alors c'est moi.
570
00:43:47,006 --> 00:43:48,122
Verrouillez la porte.
571
00:43:59,897 --> 00:44:01,140
Elle s'appelle James.
572
00:44:01,805 --> 00:44:06,600
Elle dirige une agence de mannequin, et je lui dois de l'argent.
573
00:44:08,238 --> 00:44:12,770
Endettée au point d'opérer son petit protégé gratuitement? Hein ?
574
00:44:15,988 --> 00:44:17,860
Et vous la laissez pincer vos tétons.
575
00:44:18,576 --> 00:44:19,953
Alors qu'est ce qui est vrai, Michelle?
576
00:44:20,416 --> 00:44:22,911
Est-ce un tissu de mensonges? Avez-vous fait l'école de médecine?
577
00:44:22,915 --> 00:44:26,912
Oui. Et James a payé tous les frais.
578
00:44:26,917 --> 00:44:29,252
En échange de quoi? Un contrat de mannequin?
579
00:44:29,836 --> 00:44:30,503
D'une certaine façon oui.
580
00:44:30,508 --> 00:44:32,002
Donnez moi une réponse claire nom de dieu !
581
00:44:32,007 --> 00:44:33,593
J'étais escort girl.
582
00:44:37,676 --> 00:44:40,183
Ca a duré 1 an et demi.
583
00:44:40,345 --> 00:44:42,340
Puis j'en ai eu assez.
584
00:44:42,478 --> 00:44:45,352
Donc j'ai quitté l'école de médecine et j'ai arrêté de travailler pour elle.
585
00:44:46,188 --> 00:44:47,600
Et donc quand avez-vous rencontré Burt?
586
00:44:49,106 --> 00:44:52,103
Avant ou après avoir arrêté de sucer des queues pour vous payer à manger?
587
00:44:52,198 --> 00:44:53,232
Après.
588
00:44:53,236 --> 00:44:55,652
Vous avez laissé tombé et vous l'avez épousé.
589
00:44:55,988 --> 00:44:58,243
Mais maintenant James veut croquer dans la pomme elle aussi. J'y suis.
590
00:44:58,245 --> 00:44:59,531
Je pensais que j'avais remboursé ma dette entièrement,
591
00:44:59,535 --> 00:45:03,821
mais maintenant elle ne veut pas me laisser partir, elle ne veut pas que j'oublie d'où je viens.
592
00:45:04,415 --> 00:45:05,663
C'est une psychopathe.
593
00:45:05,876 --> 00:45:08,200
Donc vous aimez mener la belle vie.
594
00:45:08,208 --> 00:45:09,410
Tout comme vous.
595
00:45:12,758 --> 00:45:16,673
S'il vous plait. Je vous en prie. N'en parlez pas à Burt.
596
00:45:17,715 --> 00:45:20,920
Il n'a pas à endurer ça. Il m'aime.
597
00:45:21,635 --> 00:45:24,763
Je garderai le secret si vous vous gardez le mien.
598
00:45:24,896 --> 00:45:26,472
Quel secret?
599
00:45:29,025 --> 00:45:31,392
Que j'ai fait l'amour à sa femme avant le dîner.
600
00:46:01,266 --> 00:46:03,092
Je devrais être flatté ou inquiet?
601
00:46:06,856 --> 00:46:07,851
C'est magnifique.
602
00:46:14,527 --> 00:46:17,062
C'est simplement parfait.
603
00:46:24,457 --> 00:46:27,782
Pouvez-vous lui donner à manger, s'il vous plait? Je suis épuisée.
604
00:46:28,088 --> 00:46:29,791
- Euh, Julia--
- S'il vous plait.
605
00:46:30,707 --> 00:46:31,702
Je ne peux pas.
606
00:46:40,345 --> 00:46:44,171
Un mot intéressant que vous avez utilisé pour décrire mon oeuvre--
607
00:46:44,427 --> 00:46:45,433
"parfait."
608
00:46:46,687 --> 00:46:49,141
Vous ne le dite pas à haute voix mais parfois vous devez vous dire
609
00:46:49,146 --> 00:46:51,143
que Connor est si imparfait.
610
00:46:51,187 --> 00:46:53,392
C'est une conversation déplacée.
611
00:46:54,356 --> 00:46:56,482
Vous avez un enfant difforme, Julia.
612
00:46:57,608 --> 00:47:01,233
Ca ne va pas partir comme ça simplement en vous taisant.
613
00:47:02,197 --> 00:47:03,651
Allez, mon coeur.
614
00:47:06,115 --> 00:47:09,703
Vous... Je n'arrête pas de me dire que vous ne pouvez pas ressentir tout cet amour,
615
00:47:09,708 --> 00:47:12,791
ces gestes de tendresses sans avoir mal en même temps.
616
00:47:14,416 --> 00:47:16,792
L'un ne va pas sans l'autre.
617
00:47:22,558 --> 00:47:25,761
Ma mère m'a dit une fois qu'elle aurait préféré avorter plutôt que de m'avoir.
618
00:47:30,268 --> 00:47:32,471
Evidemment j'étais un petit gosse capricieux...
619
00:47:33,856 --> 00:47:34,980
Pas comme votre fils.
620
00:47:42,698 --> 00:47:45,780
Nous sommes allés dans une clinique pour avorter, Sean et moi.
621
00:47:48,616 --> 00:47:49,991
Connor n'étais pas désiré.
622
00:47:54,128 --> 00:47:56,832
Nous étions séparés à ce moment là, et, euh,
623
00:47:59,045 --> 00:48:01,213
nous nous sentions seuls.
624
00:48:04,177 --> 00:48:07,972
Je ne sais pas ce qui s'est passé, mais nous étions assis là, et puis
625
00:48:08,016 --> 00:48:09,510
nous nous sommes levés et nous sommes partis.
626
00:48:11,975 --> 00:48:13,893
On ne se l'est jamais dit mais
627
00:48:15,978 --> 00:48:17,603
nous savions que
628
00:48:17,856 --> 00:48:20,810
cet enfant était notre dernier espoir de nous remettre ensemble.
629
00:48:25,578 --> 00:48:28,401
Seigneur pardonne moi. J'aurais du aller jusqu'au bout.
630
00:48:29,458 --> 00:48:30,611
Je l'aurais tant voulu.
631
00:48:36,957 --> 00:48:39,250
Sean a tant de mal gérer la situation.
632
00:48:39,628 --> 00:48:43,880
Il se comporte comme s'il pouvait mais il pense comme moi. Je le sais.
633
00:48:45,555 --> 00:48:47,761
Nous avons tout gâché avec nos enfants normaux.
634
00:48:47,847 --> 00:48:50,723
Quel espoir avons nous de pouvoir faire bien avec celui là?
635
00:49:04,365 --> 00:49:05,612
Qu'avez vous fait?
636
00:49:07,576 --> 00:49:09,860
Vous avez récité une formule magique.
637
00:49:16,126 --> 00:49:17,290
Je n'ai rien fait.
638
00:49:26,637 --> 00:49:27,631
Salut.
639
00:49:28,138 --> 00:49:29,132
Salut.
640
00:49:33,557 --> 00:49:34,601
Tu as vu ça?
641
00:49:36,477 --> 00:49:37,223
Tu réalises bien.
642
00:49:37,226 --> 00:49:40,770
Que tu n'es pas sensé allaiter si tu prends des anti-dépresseurs.
643
00:49:41,608 --> 00:49:44,440
J'ai signé la prescription mais je n'en ai pas encore pris.
644
00:49:55,915 --> 00:49:57,123
La fresque est magnifique.
645
00:50:04,757 --> 00:50:06,540
Un monde parfait juste avant la chute.
Script VF Brut
* By www.tvsubtitles.net *