1
00:00:02,044 --> 00:00:03,420
Précèdemment dans Nip Tuck...
2
00:00:03,670 --> 00:00:06,131
Vous transformez une rencontre innocente avec une vieille amie
3
00:00:06,131 --> 00:00:07,633
En délire sexuel.
4
00:00:08,133 --> 00:00:09,134
Je sais ce que j’ai vu.
5
00:00:09,343 --> 00:00:12,012
On devrait se précipiter dans ce lit vide
6
00:00:12,721 --> 00:00:13,764
Avant qu’il ne se réveille.
7
00:00:14,723 --> 00:00:16,266
D’après ce que j’ai vu,
8
00:00:16,391 --> 00:00:19,228
Je pense que nous aimerions beaucoup pouvoir travailler avec vous.
9
00:00:19,520 --> 00:00:21,980
Je viens d’avoir Monica Wilder au téléphone.
10
00:00:22,277 --> 00:00:23,560
Elle refuse le travail.
11
00:00:23,730 --> 00:00:26,401
La plupart des couples n’aime pas travailler avec un infirmier.
12
00:00:43,218 --> 00:00:44,212
Il faut qu’on parle.
13
00:00:44,210 --> 00:00:45,297
Je pense que tu as plutôt bien exposé ton point de vue.
14
00:00:45,299 --> 00:00:46,713
Quant à mon retard pour la naissance de Connor.
15
00:00:46,718 --> 00:00:48,041
Je suis un abruti insensible et superficiel
16
00:00:48,045 --> 00:00:49,802
Et un ami sur lequel on ne peut pas compter.
17
00:00:49,807 --> 00:00:52,090
- Christian, je...
- Et tu as sans doute raison.
18
00:00:52,096 --> 00:00:53,973
Mais c’est une salle de pause.
19
00:00:55,187 --> 00:00:56,183
Et la il m’en faut une.
20
00:00:59,397 --> 00:01:02,563
Je tiens à m’excuser d’avoir été un hypocrite imbu de lui.
21
00:01:05,025 --> 00:01:07,021
Tu avais raison pour l'infirmière de nuit.
22
00:01:10,775 --> 00:01:11,862
J’ai couché avec elle
23
00:01:12,156 --> 00:01:15,783
et je lui ait refait le nez gratuitement afin qu’elle ne dise rien à Julia.
24
00:01:20,208 --> 00:01:22,621
Après Megan, j’ai juré que je ne la tromperais plus jamais
25
00:01:23,418 --> 00:01:26,460
Ce que je viens juste de faire avec quelqu’un que je n'appréciais même pas.
26
00:01:29,085 --> 00:01:30,710
Ne sois pas si dur avec toi même.
27
00:01:31,215 --> 00:01:33,801
Julia n’était pas très disponible dernièrement, non ?
28
00:01:33,966 --> 00:01:36,682
C’était juste un coup d’un soir. Ne t’accable pas trop.
29
00:01:37,436 --> 00:01:40,183
- Ne le refais pas.
- J’ai envie de le refaire.
30
00:01:41,358 --> 00:01:42,350
Méchamment.
31
00:01:47,525 --> 00:01:49,100
- Comment elle s’appelle?
- Monica.
32
00:01:49,487 --> 00:01:50,480
Monica.
33
00:01:54,905 --> 00:01:56,703
Inexistante. Cette petite histoire de cul.
34
00:01:56,787 --> 00:01:58,283
Simple comme bonjour, non?
35
00:01:59,997 --> 00:02:01,031
Le truc, Sean,
36
00:02:01,035 --> 00:02:02,872
C’est que certains hommes ne peuvent résister à la tentation.
37
00:02:04,376 --> 00:02:05,372
D’autres le peuvent.
38
00:02:16,848 --> 00:02:18,972
C’est exactement comme ça que je l’imaginais.
39
00:02:19,476 --> 00:02:21,092
Je suppose que c’est un compliment.
40
00:02:24,976 --> 00:02:26,102
Oh, avant que j’oublie,
41
00:02:26,316 --> 00:02:29,522
J’ai une table pour le concert de charité samedi.
42
00:02:29,736 --> 00:02:31,562
Burt ne le sent pas, alors--
43
00:02:32,196 --> 00:02:33,942
Peut être devrait il se mettre au jus aux prunes.
44
00:02:34,198 --> 00:02:36,323
Je pensais que vous viendriez avec moi.
45
00:02:37,867 --> 00:02:39,243
Je ferais repasser mon costume.
46
00:02:49,046 --> 00:02:50,042
Il n’y a que nous deux?
47
00:02:52,507 --> 00:02:55,381
Je pensais que Sean se joindrait à nous.
48
00:02:55,755 --> 00:02:58,420
N’était ce pas censé être votre repas pour enterrer la hache de guerre?
49
00:02:58,428 --> 00:03:00,433
Il a le regret de ne pas venir. Devoir de couches.
50
00:03:02,766 --> 00:03:03,721
Essayez le beluga.
51
00:03:13,695 --> 00:03:14,693
Bon et crémeux.
52
00:03:15,947 --> 00:03:16,942
Pas trop salé.
53
00:03:21,247 --> 00:03:22,241
Vous savez...
54
00:03:23,326 --> 00:03:25,080
Je ne pense pas vous avoir déjà dit...
55
00:03:25,708 --> 00:03:27,081
J’ai étudié à l'école de médecine.
56
00:03:30,168 --> 00:03:32,922
Je voulais me spécialiser dans la chirurgie réparatrice.
57
00:03:35,927 --> 00:03:37,213
Mais vous n'êtes jamais allé au bout.
58
00:03:38,016 --> 00:03:41,180
Pendant ma deuxième année, on a diagnostiqué des lymphomes à ma mère.
59
00:03:42,767 --> 00:03:45,301
J’ai du rentrer pour aider la famille.
60
00:03:45,938 --> 00:03:47,140
Mais je n’ai aucuns regrets.
61
00:03:49,395 --> 00:03:51,982
Je ne suis certes pas la chirurgienne que je rêvais d’être,
62
00:03:52,026 --> 00:03:55,651
Mais je possède un des 10 premiers cabinets de chirurgie plastique de Miami.
63
00:03:57,736 --> 00:03:59,740
J'ai de grands projets pour cette affaire.
64
00:04:01,956 --> 00:04:04,163
Tirons le meilleur de cette association.
65
00:04:04,578 --> 00:04:05,573
Dont acte.
66
00:04:11,716 --> 00:04:13,371
Que faites-vous, Christian?
67
00:04:15,635 --> 00:04:17,463
Je crois qu’Oscar Wilde a dit,
68
00:04:19,807 --> 00:04:21,220
que le meilleur moyen de résister à une tentation,
69
00:04:22,635 --> 00:04:23,630
C'est encore,
70
00:04:25,268 --> 00:04:26,261
D'y céder.
71
00:04:33,645 --> 00:04:36,403
Autant que vous le sachiez, mon sucre, je ne suis pas Sado Maso.
72
00:04:37,276 --> 00:04:38,440
Et je ne suis pas tenté pas vous.
73
00:04:40,326 --> 00:04:42,110
A qui veux-tu faire croire ça?
74
00:04:42,616 --> 00:04:44,860
On a passé des heures ensemble à débattre sur la robe
75
00:04:44,865 --> 00:04:48,492
Dans ton placard qui mettrait ta poitrine généreuse le mieux en valeur.
76
00:04:53,875 --> 00:04:57,000
Puisque tu aimes tant être une femme d’affaire, Michelle,
77
00:04:57,467 --> 00:04:59,002
Laisse moi mettre les points sur les “i”.
78
00:04:59,007 --> 00:05:02,711
Soit tu t’ouvres à moi et reconnais ce qu’on ressent tous les deux,
79
00:05:02,765 --> 00:05:04,300
Soit tu me revends ma part du cabinet.
80
00:05:04,976 --> 00:05:06,760
Bien que mes infirmières puissent apprécier,
81
00:05:06,768 --> 00:05:09,103
Je n’aime pas opérer avec une érection.
82
00:05:10,435 --> 00:05:12,930
Si vous avez un malaise avec ma façon de m’habiller,
83
00:05:13,026 --> 00:05:15,733
ou, envers quoique se soit à mon propos, Christian,
84
00:05:15,947 --> 00:05:18,610
alors c’est vous qui devriez envisager un départ.
85
00:05:19,827 --> 00:05:21,903
Parce que moi et ma poitrine généreuse.
86
00:05:24,286 --> 00:05:25,361
N’allons nulle part.
87
00:06:30,015 --> 00:06:32,142
C’est la position du bébé qui est mauvaise.
88
00:06:35,145 --> 00:06:36,930
Essayons la position football.
89
00:06:38,736 --> 00:06:39,733
D'accord ?
90
00:06:40,656 --> 00:06:42,772
Juste sous vous, c’est ça. Excellent.
91
00:06:46,827 --> 00:06:48,401
Très bien, chérie. Allez.
92
00:06:51,707 --> 00:06:53,661
J’ai l’impression de courir pour un touchdown.
93
00:06:53,667 --> 00:06:55,372
Garde l’esprit ouvert, chérie.
94
00:06:57,415 --> 00:07:00,580
Ok. Va pour le plan "B". Vous avez des bières au frais, Dr. McNamara?
95
00:07:02,216 --> 00:07:02,963
Bières?
96
00:07:02,966 --> 00:07:05,462
Les bières peuvent faciliter les montées de lait.
97
00:07:06,345 --> 00:07:08,880
Euh, ça détend la maman et le lait coule plus facilement.
98
00:07:09,688 --> 00:07:12,642
Vous savez quoi, Mrs. Gunther? Je ne suis pas trop pour une bière.
99
00:07:15,515 --> 00:07:18,931
On va gérer maintenant. Alors merci de nous avoir consacré du temps.
100
00:07:20,107 --> 00:07:22,862
Si vous persistez à ne pas lui donner le sein, il se désintérêssera.
101
00:07:22,866 --> 00:07:24,902
Vous savez quoi? J’ai élevé 2 bébés,
102
00:07:25,025 --> 00:07:27,362
et je n’ai pas besoin de ce genre de clichés agaçants.
103
00:07:28,868 --> 00:07:31,241
J’active la pompe à lait et je fais une sieste.
104
00:07:32,205 --> 00:07:33,201
Je vous souhaite le meilleur.
105
00:07:36,168 --> 00:07:37,493
Merci, Mrs. Gunther.
106
00:07:46,305 --> 00:07:48,712
Nous devons commencer à penser aux interventions, chérie.
107
00:07:48,925 --> 00:07:50,472
La première est dans 3 mois.
108
00:07:50,476 --> 00:07:52,552
Et l'allaitement l'aide à obtenir le poids nécessaire.
109
00:07:52,555 --> 00:07:54,470
Et son système immunitaire sera résistant.
110
00:07:54,475 --> 00:07:58,180
Le contact charnel le rassure et lui permet de se calmer.
111
00:07:58,185 --> 00:08:00,851
Oui, d’accord, et qu'en est-il de "mon" stress, Sean?
112
00:08:02,275 --> 00:08:05,230
Tu sais, le lait ne vient pas. J’ai tout essayé.
113
00:08:05,865 --> 00:08:08,732
Je sens que tu me juges et que tu penses que je suis une mauvaise mère.
114
00:08:08,738 --> 00:08:11,953
Je ne te juge pas, Julia. Je m’inquiète juste à propos de Connor.
115
00:08:22,048 --> 00:08:24,083
Je crois que je fais une dépression post natale.
116
00:08:30,968 --> 00:08:32,761
Je devrais peut être prendre un traitement.
117
00:08:37,057 --> 00:08:39,102
J’ai insisté auprès du médecin des urgences.
118
00:08:39,105 --> 00:08:41,392
Ca doit avoir l'air de comme s'il ne s'était rien passé
119
00:08:41,936 --> 00:08:43,061
Au final, il m’a dit,
120
00:08:43,066 --> 00:08:44,813
"madame, si ça vous inquiète tant,
121
00:08:44,818 --> 00:08:46,733
Il vous faut un chirurgien plastique."
122
00:08:47,448 --> 00:08:48,442
Ça vous dérange?
123
00:08:54,866 --> 00:08:55,861
Avez vous...
124
00:08:56,115 --> 00:08:58,451
mal, Mrs. Noble? Ça a l’air violent.
125
00:08:58,878 --> 00:09:02,700
Non. Ils m’ont anesthésiée aux urgences. Là où c’est arrivé.
126
00:09:02,755 --> 00:09:05,421
- C’est votre chien qui vous a fait ça?
- Il s’appelle Rojo.
127
00:09:06,046 --> 00:09:07,173
C'est un pittbull croisé.
128
00:09:08,638 --> 00:09:11,212
Mais franchement ce n’était pas sa faute. C’est un ange.
129
00:09:12,516 --> 00:09:14,680
Un ange qui vous a coûté un téton.
130
00:09:14,768 --> 00:09:16,640
Eh bien, il n’avait pas l’intention de m’attaquer.
131
00:09:16,686 --> 00:09:19,351
Nous nous occupions de nos affaires dans le parc pour chien
132
00:09:20,608 --> 00:09:22,602
Quand ce chow (chien chinois) fou furieux l’a attaqué.
133
00:09:22,605 --> 00:09:25,392
Comment votre téton s’est il retrouvé au milieu d’un combat de chiens?
134
00:09:26,607 --> 00:09:28,272
J’essayais de les séparer.
135
00:09:28,815 --> 00:09:31,362
Je portais un t shirt décolleté et umm...
136
00:09:32,695 --> 00:09:34,192
Ses dents ont atterri ici.
137
00:09:35,958 --> 00:09:38,322
Enfin ça a traversé ici même.
138
00:09:39,326 --> 00:09:41,581
Je n’aurais jamais du essayer de m’interposer.
139
00:09:42,917 --> 00:09:44,712
Je sais que j'ai fait un mauvais jugement.
140
00:09:47,887 --> 00:09:51,250
La bonne nouvelle est que vous avez fait un excellent jugement en vous adressant à nous
141
00:09:52,257 --> 00:09:53,921
Nous pouvons vous mettre des points sous-cutanés.
142
00:09:53,927 --> 00:09:55,763
Et vous ne verrez même pas qu’ils y sont.
143
00:09:55,765 --> 00:09:58,260
Mais il faut qu’on ne voit aucune trace de l’accident.
144
00:10:00,180 --> 00:10:01,181
Ok.
145
00:10:03,148 --> 00:10:05,892
Mon mari Mark rentre d'Irak dans une semaine.
146
00:10:07,440 --> 00:10:10,117
S'il apprend ça, il fera piquer le chien.
147
00:10:10,619 --> 00:10:13,400
Vous voyez, il pense déjà que Rojo a un problème.
148
00:10:13,825 --> 00:10:16,492
Mais Mark est souvent absent, et Rojo me protège.
149
00:10:18,955 --> 00:10:20,163
Il me fait me sentir en sécurité.
150
00:10:22,087 --> 00:10:24,790
Je deviendrais folle si quelque chose lui arrivait.
151
00:10:26,628 --> 00:10:28,503
Je veux dire… il faisait juste son boulot !
152
00:10:40,017 --> 00:10:42,761
Je n'ai vu aucune démission sur mon bureau.
153
00:10:44,437 --> 00:10:46,393
Donc j'en déduis que nous faisons marche arrière.
154
00:10:47,315 --> 00:10:51,193
Tes miches en chocolat ont l'air délicieuses ce matin, Michelle.
155
00:10:55,448 --> 00:10:56,361
Oh… je comprends.
156
00:10:56,405 --> 00:10:57,991
Si un homme hétéro parle de sexe,
157
00:10:57,998 --> 00:11:00,321
ce n'est pas du harcèlement sexuel. Ce sont les préliminaires.
158
00:11:03,747 --> 00:11:04,740
Oh et en fait…
159
00:11:05,457 --> 00:11:06,661
Burt se sent mieux.
160
00:11:07,088 --> 00:11:10,001
Il est bien déterminé à m'emmener à la soirée de charité ce soir.
161
00:11:10,088 --> 00:11:12,461
Désolée mais je dois donc annuler mon invitation.
162
00:11:29,436 --> 00:11:31,191
Je sais ce que tu ressens Christian.
163
00:11:31,405 --> 00:11:34,270
J'ai moi même fait des rêves extrêmement chauds avec elle.
164
00:11:36,157 --> 00:11:37,152
Qui ?
165
00:11:37,445 --> 00:11:40,820
Notre "lady" à mettre sous camisole et qui fleure bon la vanille.
166
00:11:41,156 --> 00:11:42,662
Tu sais il y a un prix à payer
167
00:11:42,666 --> 00:11:44,160
pour vouloir vivre sur son petit nuage, Liz.
168
00:11:44,165 --> 00:11:45,282
Regarde cette pauvre femme.
169
00:11:45,285 --> 00:11:48,752
Elle pensait que son toutou était un minou, et elle a perdu un téton.
170
00:11:49,298 --> 00:11:51,372
Qu'est ce qui te fait croire que tu as une touche avec elle ?
171
00:11:51,377 --> 00:11:54,841
Michelle est le genre de femmes qui aime se sentir "araignée",
172
00:11:54,847 --> 00:11:57,502
Et je suis la petite mouche sans défense prise dans sa toile.
173
00:11:59,386 --> 00:12:01,132
Tu crois que tu pourrais m'apprendre
174
00:12:01,137 --> 00:12:02,841
à être aussi dégueulasse que toi ?
175
00:12:02,846 --> 00:12:04,340
Je croyais que les lesbiennes ne jouaient pas à des jeux.
176
00:12:04,345 --> 00:12:06,221
Je croyais qu'il ne s'agissait que de calins, et...
177
00:12:06,225 --> 00:12:07,893
De crèmes épilatoires à partager.
178
00:12:08,778 --> 00:12:10,771
Est ce que tu es allé dans un bar lesbien dernièrement ?
179
00:12:10,775 --> 00:12:13,562
Il y a plus de jeux là bas que dans un casino de Las Vegas.
180
00:12:13,857 --> 00:12:15,940
Et les filles, elles sont de plus en plus jeunes et chaudes.
181
00:12:19,076 --> 00:12:21,572
C'est quand la dernière fois que tu as eu un rencard, Liz ?
182
00:12:22,537 --> 00:12:23,530
Vraiment ?
183
00:12:24,826 --> 00:12:25,821
Un an et demi.
184
00:12:27,168 --> 00:12:28,873
Hé, j'ai mon lapin vibromasseur.
185
00:12:29,705 --> 00:12:31,663
Qui a besoin d'une vraie fille, hein ?
186
00:12:35,336 --> 00:12:37,792
Peut être que tu as juste besoin d'un coach.
187
00:12:38,887 --> 00:12:40,802
Qu'est ce que tu fais samedi soir ?
188
00:13:24,477 --> 00:13:25,473
Bonjour.
189
00:13:27,855 --> 00:13:31,391
Vous ne trouvez pas que c'est un peu inapproprié pour une chambre de bébé ?
190
00:13:34,027 --> 00:13:35,311
Et bien je n'ai pas terminé.
191
00:13:36,356 --> 00:13:39,361
Quand j'aurai fini, cela sera rempli de magie et de couleurs.
192
00:13:41,535 --> 00:13:44,323
Et si vous n'aimez pas, je repeindrai par dessus.
193
00:13:44,497 --> 00:13:46,362
- Mais vous allez adorer.
- J'espère.
194
00:13:48,247 --> 00:13:49,663
Peut-être que c'est mon humeur mais…
195
00:13:50,877 --> 00:13:53,000
dernièrement tout semble m'agacer.
196
00:13:54,548 --> 00:13:56,923
Ouais, vous ne semblez pas en forme dernièrement.
197
00:13:58,218 --> 00:13:59,672
Je crois que j'ai le baby blues.
198
00:14:01,215 --> 00:14:03,880
J'ai dit à Sean que j'envisageais de prendre un traitement.
199
00:14:05,056 --> 00:14:06,550
Il est contre, bien sûr.
200
00:14:08,726 --> 00:14:09,720
Oh, je suis juste
201
00:14:11,857 --> 00:14:14,983
fatiguée de laisser tomber les gens. Je veux dire, surtout Connor.
202
00:14:16,198 --> 00:14:19,100
Il ira très bien avec formula. Des millions de bébés en prennent.
203
00:14:20,865 --> 00:14:24,032
Julia, j'ai suivi beaucoup de femmes avec le baby blues.
204
00:14:25,157 --> 00:14:28,742
Et vous n'avez pas l'air de quelqu'un dont les hormones sont détraquées.
205
00:14:31,285 --> 00:14:32,741
Est ce que je peux faire une remarque ?
206
00:14:35,045 --> 00:14:37,370
Et bien, pour moi vous semblez vous sentir…
207
00:14:39,295 --> 00:14:40,752
responsable de tout ça.
208
00:14:41,547 --> 00:14:45,170
De l'état de Connor, tout ce qu'il devra traverser.
209
00:14:45,926 --> 00:14:49,302
Qui pourrait alors s'asseoir et profiter des joies de pouponner son bébé avec tout
210
00:14:50,935 --> 00:14:53,143
ce poids sur les épaules ?
211
00:14:55,107 --> 00:14:56,600
Je veux dire, comprenez moi bien.
212
00:14:56,816 --> 00:15:00,020
Si vous sentez que vous devez suivre un traitement, faites le.
213
00:15:01,486 --> 00:15:02,483
C'est très bien, mais…
214
00:15:03,485 --> 00:15:04,483
Mais quoi ?
215
00:15:07,366 --> 00:15:08,363
Et bien…
216
00:15:08,957 --> 00:15:12,413
je connais une petite astuce. Je crois que ça vaut le coup d'essayer.
217
00:15:29,055 --> 00:15:31,340
- Hé hé qu'est ce que c'est ?
- Un linge chaud.
218
00:15:32,976 --> 00:15:34,390
Je vais juste retirer ça.
219
00:15:43,736 --> 00:15:45,730
Ca va aider à faciliter l'allaitement.
220
00:15:46,987 --> 00:15:48,651
Aider à ce qu'il ne se décourage pas.
221
00:16:12,135 --> 00:16:13,221
Quelle honte.
222
00:16:15,147 --> 00:16:18,142
Tous ces magnifiques vagins gâchés pour d'autres vagins.
223
00:16:18,936 --> 00:16:19,933
Concentre toi, Christian.
224
00:16:20,068 --> 00:16:22,770
Il s'agit de me trouver le vagin de mes rêves.
225
00:16:23,027 --> 00:16:26,482
Comme si quelqu'un ici voulait rentrer avec une grabataire graisseuse.
226
00:16:27,447 --> 00:16:30,323
Conseil numéro un : arrêter l'auto dépréciation. Ok ?
227
00:16:34,496 --> 00:16:35,492
Que penses-tu d'elle ?
228
00:16:37,707 --> 00:16:40,250
C'est un 8. Les 8 rentrent avec des 8 ou des 9. Je suis un 6.
229
00:16:50,057 --> 00:16:51,221
Est ce qu'elle me regarde ?
230
00:16:52,265 --> 00:16:53,262
Elle. Là bas.
231
00:16:55,556 --> 00:16:57,723
Elle peut pas me regarder. C'est un 10.
232
00:16:59,648 --> 00:17:01,642
Sans vouloir t'offenser mon cœur, mais euh…
233
00:17:02,067 --> 00:17:03,642
Je crois qu'elle regarde vers moi.
234
00:17:06,697 --> 00:17:08,363
Observe et apprends, Dizzy Lizzie.
235
00:17:15,746 --> 00:17:17,371
Voilà de quoi réfléchir
236
00:17:17,378 --> 00:17:19,241
pendant que vous mâchouillez votre paille.
237
00:17:19,246 --> 00:17:22,911
Je peux plonger et partir à la pêche mieux que n'importe quelle fille ici.
238
00:17:23,336 --> 00:17:26,081
De plus, j'ai en ma possession un gode très fidèlement reproduit
239
00:17:26,086 --> 00:17:28,130
au cas où vous auriez envie de vous laissez aller.
240
00:17:29,965 --> 00:17:30,962
Qu'est ce que vous en dites ?
241
00:17:34,227 --> 00:17:35,220
Premièrement…
242
00:17:35,637 --> 00:17:36,640
c'est moi qui pratique.
243
00:17:37,398 --> 00:17:38,391
Deuxièmement…
244
00:17:39,185 --> 00:17:40,183
vous êtes un trou du cul.
245
00:17:49,775 --> 00:17:51,821
Ces putains de gouines n'ont aucun sens de l'humour.
246
00:17:55,077 --> 00:17:57,783
Plus d'alcool ne rendra pas ton numéro meilleur, Lizzie.
247
00:17:57,786 --> 00:17:59,780
C'est de la part de votre amie là bas.
248
00:18:00,337 --> 00:18:03,703
Elle dit qu'elle aimerait savoir dans combien de temps vous allez larguer la pédale.
249
00:18:32,905 --> 00:18:33,980
Tu es si belle.
250
00:18:35,945 --> 00:18:36,950
Tu es une déesse.
251
00:18:38,665 --> 00:18:39,743
Tu es vraiment là ?
252
00:18:40,828 --> 00:18:42,083
Ou est ce que je t'ai inventée ?
253
00:18:43,547 --> 00:18:44,542
C'est toi le rêve.
254
00:19:34,428 --> 00:19:35,421
Hello ?
255
00:19:35,678 --> 00:19:36,670
Ne bouge pas.
256
00:19:37,307 --> 00:19:39,051
Tu as reçu plein de lidocaine.
257
00:19:39,175 --> 00:19:42,223
Donc tu ne devrais pas souffrir avant que les secours arrivent.
258
00:19:42,228 --> 00:19:43,392
Ils sont sur la route.
259
00:19:44,516 --> 00:19:45,973
Qu'est ce qu'il m'est arrivé ?
260
00:19:46,975 --> 00:19:49,061
Ton rein a été enlevé chirurgicalement.
261
00:19:58,248 --> 00:20:00,993
Oh ne t'inquiète chérie. Tu n'en as besoin que d'un pour vivre.
262
00:20:11,586 --> 00:20:12,581
Comment va-t-elle?
263
00:20:12,797 --> 00:20:16,000
Je suis le Dr. McNamara. Voici le Dr. Troy. Dr. Cruz travaille pour nous.
264
00:20:16,965 --> 00:20:19,722
Enchantée. Dr. Myra Muktar. Je suis néphrologue.
265
00:20:19,728 --> 00:20:21,301
S'il vous plait, dites moi qu'elle va s'en sortir.
266
00:20:21,305 --> 00:20:22,841
Elle va très bien en réalité.
267
00:20:22,846 --> 00:20:26,721
Qui que soient ces voleurs d'organes, ils ont fait une néphrectomie propre et stérile.
268
00:20:28,108 --> 00:20:30,893
Avez-vous une quelconque information sur qui ils sont?
269
00:20:30,935 --> 00:20:33,602
Il y'a eu quatre autres vols de ce type à Miami depuis Noël,
270
00:20:33,607 --> 00:20:36,150
tous similaires.
Un appât dans un bar, une opération nette,
271
00:20:36,616 --> 00:20:38,531
et un coup de fil poli après coup.
272
00:20:38,786 --> 00:20:42,110
Les inspecteurs en charge pensent qu'une organisation s'est installée dans le secteur.
273
00:20:42,117 --> 00:20:44,491
Combien va chercher un rein au marché noir ?
274
00:20:44,748 --> 00:20:45,821
200,000 dollars, peut-être plus.
275
00:20:47,498 --> 00:20:49,752
C'est si vous passez par une nouvelle race de commissionnaires.
276
00:20:49,756 --> 00:20:52,253
Ils assurent les envois vers Shangaï, le Brésil,
277
00:20:52,506 --> 00:20:55,381
Et une demi douzaine d'autres pays où le crime passe sous radar.
278
00:20:55,388 --> 00:20:56,752
- Pouvons-nous la voir?
- Oui.
279
00:21:07,976 --> 00:21:09,893
Ma première touche dans un bar gay. Oh.
280
00:21:11,735 --> 00:21:14,020
Vous pensez que Dieu essaie de vous dire quelquechose?
281
00:21:14,697 --> 00:21:16,192
Tu vas t'en tirer, Liz.
282
00:21:16,317 --> 00:21:19,732
Je vais bien. Ces médocs sont fantastiques.
283
00:21:26,625 --> 00:21:28,581
Tout ça pour une belle femme?
284
00:21:31,167 --> 00:21:32,160
Je suis si désolé, Liz.
285
00:21:38,928 --> 00:21:40,461
Ils m'ont dit que je devrais en avoir
286
00:21:41,108 --> 00:21:43,011
pour 4 à 6 semaines.
287
00:21:45,138 --> 00:21:46,550
On trouvera quelqu'un pour te remplacer.
288
00:21:46,556 --> 00:21:49,260
Ce n'est pas un problème. Prends tout le temps que tu veux.
289
00:21:51,186 --> 00:21:52,472
Ce n'est pas le problème.
290
00:21:55,735 --> 00:21:57,903
Je n'ai personne pour s'occuper de moi.
291
00:21:59,738 --> 00:22:00,863
Je n'ai personne.
292
00:22:10,456 --> 00:22:11,412
Tu te trompes, Liz.
293
00:22:12,627 --> 00:22:13,623
Tu n'es pas seule.
294
00:22:15,418 --> 00:22:16,873
Tu nous as toujours nous, Lizzy.
295
00:22:16,927 --> 00:22:20,420
Nous allons te ramener chez McNamara-Troy aussi vite que tu envoies les gaz.
296
00:22:21,637 --> 00:22:23,550
Hé. oh. oh. Ne me fais pas rire.
297
00:22:33,437 --> 00:22:34,810
Félicitations, chérie.
298
00:22:35,647 --> 00:22:37,192
Tu parais presque respectable.
299
00:22:39,197 --> 00:22:40,193
Qui c'est?
300
00:22:41,195 --> 00:22:42,190
C'est Anna-Lise.
301
00:22:43,118 --> 00:22:44,743
Anna-Lise travaille pour moi--
302
00:22:44,748 --> 00:22:46,150
Depuis combien de temps maintenant?
303
00:22:46,498 --> 00:22:47,491
Deux ans.
304
00:22:51,878 --> 00:22:53,291
Anna-Lise s'est un peu laissée aller.
305
00:22:55,087 --> 00:22:57,160
J'ai peur qu'elle ait "compromis" un client.
306
00:22:58,006 --> 00:23:00,501
Besoin de changements, n'est-ce-pas Anna-Lise?
307
00:23:01,135 --> 00:23:02,133
- Changements?
- Oui.
308
00:23:03,886 --> 00:23:06,722
Plus précisément un nouveau nez et un nouveau menton.
309
00:23:08,938 --> 00:23:10,553
Et il faut que ce soit fait aujourd'hui.
310
00:23:12,017 --> 00:23:13,182
Je ne te dois pas ça.
311
00:23:14,066 --> 00:23:17,021
Je te dois un dernier paiement, et nous en auront fini.
312
00:23:19,605 --> 00:23:20,902
Je ne crois pas que tu réalises
313
00:23:20,907 --> 00:23:23,113
quel attrait représente ton nouveau business, Pet...
314
00:23:24,325 --> 00:23:25,323
pour nous toutes.
315
00:23:27,825 --> 00:23:30,362
Ce qui est bon pour moi est toujours meilleur pour toi.
316
00:23:32,747 --> 00:23:33,992
Ca te va?
317
00:23:36,256 --> 00:23:37,701
elle dit "grenouille," tu sautes?
318
00:23:42,637 --> 00:23:44,801
James s'est toujours bien occupé de moi.
319
00:23:46,768 --> 00:23:47,972
Elle sait ce qui est le meilleur.
320
00:23:55,065 --> 00:23:57,561
Et qu'est ce que je suis supposée dire aux chrirugiens ?
321
00:23:57,776 --> 00:24:01,311
Ils l'observeront et verront bien qu'elle n'a besoin de rien.
322
00:24:01,315 --> 00:24:03,563
Ils la refuseront. Je le garantis.
323
00:24:06,657 --> 00:24:07,690
Viens par ici, chérie.
324
00:24:08,948 --> 00:24:11,990
Voyons si il n'y aurait pas au moins un peeling à faire.
325
00:24:20,836 --> 00:24:22,461
Est-ce-que cela résoud le problème?
326
00:24:23,837 --> 00:24:25,212
Inscrit là dans le planning, tout de suite.
327
00:24:35,306 --> 00:24:37,812
Christian, elle a subi une terrible collision frontale.
328
00:24:37,817 --> 00:24:39,850
Laisse là avoir ce qu'elle désire.
329
00:24:39,856 --> 00:24:42,390
Je l'ai examiné. Ses traits ont des proportions parfaites.
330
00:24:42,396 --> 00:24:44,021
Pourquoi quelqu'un qui ressemble a un top model,
331
00:24:44,027 --> 00:24:45,273
voudrait changer de visage ?
332
00:24:45,276 --> 00:24:47,232
Notre boulot n'est pas de juger, Christian.
333
00:24:47,528 --> 00:24:49,863
J'ai les souhaits de la patiente par écrit...
334
00:24:49,905 --> 00:24:52,451
Nez aquilin et menton prononcé.
335
00:24:52,916 --> 00:24:53,913
D'accord.
336
00:24:59,375 --> 00:25:01,000
Combien de temps vont durer les opérations ?
337
00:25:01,128 --> 00:25:03,501
Avez-vous le temps de faire les deux tout seul ?
338
00:25:03,507 --> 00:25:04,880
J'aurais peut-être besoin d'aide.
339
00:25:05,835 --> 00:25:07,960
- Je vais appeler Sean.
- il est en consultation.
340
00:25:11,137 --> 00:25:13,132
J'aimerais que vous m'aidiez, Dr. Landau.
341
00:25:16,805 --> 00:25:20,061
Linda, vous ai-je dit que Michelle avait fait médecine?
342
00:25:23,357 --> 00:25:24,353
Allez vous préparer, doc.
343
00:25:27,235 --> 00:25:30,690
Vous savez, si quelqu'un me proposait de réaliser mon rêve, je dirais juste "oui."
344
00:25:43,216 --> 00:25:46,001
Voulez vous faire la première incision, docteur ?
345
00:25:46,967 --> 00:25:48,630
Je serais juste derrière vous.
346
00:26:02,435 --> 00:26:03,432
Lame de 15.
347
00:26:04,945 --> 00:26:05,940
Lame de 15.
348
00:26:45,317 --> 00:26:48,152
Un mois d'indemnités, ça me parait acceptable.
349
00:26:49,985 --> 00:26:50,980
Plus qu'acceptable,
350
00:26:51,737 --> 00:26:54,481
mais je suis en mesure d'exiger une explication raisonnable.
351
00:26:54,537 --> 00:26:56,361
Vous êtes allé trop loin, Marlo.
352
00:26:57,458 --> 00:26:59,280
Vous caressiez la poitrine de ma femme.
353
00:26:59,286 --> 00:27:02,163
J'étais juste à coté, et vous n'avez pas résisté.
354
00:27:02,167 --> 00:27:05,292
Ha. J'ai donné explication valable.
355
00:27:06,507 --> 00:27:08,671
J'essayais juste de l'aider à faire couler le lait.
356
00:27:09,507 --> 00:27:11,382
Ecoutez, je comprends.
357
00:27:11,758 --> 00:27:13,382
Vous travaillez avec des femmes vulnérables.
358
00:27:13,387 --> 00:27:16,263
A demi nues. Ca doit être tentant,
359
00:27:16,638 --> 00:27:20,393
Surtout si vous avez de la frustration dans ce domaine.
360
00:27:20,766 --> 00:27:23,350
En gros, j'ai des problèmes à attirer les femmes.
361
00:27:23,766 --> 00:27:26,232
Ergo, dans mon état de frustration,
362
00:27:26,235 --> 00:27:29,561
Je n'ai pas pu m'empêcher de tripoter les seins de votre femme...
363
00:27:31,028 --> 00:27:33,322
Waw. Dommage.
364
00:27:34,366 --> 00:27:35,692
J'aimais bien ce travail.
365
00:27:37,365 --> 00:27:40,861
Et, étrangement, Je pensais que nous étions sur la même longueur d'onde.
366
00:27:40,865 --> 00:27:41,871
A propos de quoi?
367
00:27:42,496 --> 00:27:44,870
A propos d'empêcher Julia de prendre des anti-dépresseurs
368
00:27:44,915 --> 00:27:47,700
pour qu'elle puisse allaiter Connor. Il a besoin de ça d'elle.
369
00:27:48,007 --> 00:27:51,080
Mais vous savez quoi? Ce n'est pas mon fils. C'est le votre.
370
00:27:53,718 --> 00:27:55,960
Et à propos de moi et des femmes--
371
00:27:56,268 --> 00:28:00,340
Entre Gilda, danseuse au mimi Ballet
372
00:28:00,555 --> 00:28:04,432
et Rosie, Acheteuse chez Sacks, j'ai plus...
373
00:28:06,895 --> 00:28:08,311
Envoyez mes regrets à Julia.
374
00:28:08,895 --> 00:28:13,153
Attendez une minute, selon vous
375
00:28:13,407 --> 00:28:16,532
Quelles sont nos chances de lui éviter toute médiaction ?
376
00:28:17,288 --> 00:28:18,282
Personnellement,
377
00:28:18,697 --> 00:28:21,823
Je pense que les pilules sont juste une excuse pour ne pas allaiter.
378
00:28:22,205 --> 00:28:23,200
Quand elle lui donne le sein,
379
00:28:23,785 --> 00:28:26,330
Ses petites mains sur sa peau la rendent nerveuse.
380
00:28:26,335 --> 00:28:27,621
Je l'ai tout de suite compris.
381
00:28:28,046 --> 00:28:30,960
Alors quelle est votre solution, si vous me permettez?
382
00:28:31,966 --> 00:28:34,250
Elle a besoin d'espace pour s'exprimer...
383
00:28:35,426 --> 00:28:38,171
De l'encouragement, pas d'absolus.
384
00:28:40,516 --> 00:28:43,261
Quoi que ce soit d'autres et il vous faudra me payer.
385
00:28:48,728 --> 00:28:49,731
Salut.
386
00:28:51,026 --> 00:28:52,062
Est-ce-que je tombe mal?
387
00:29:04,625 --> 00:29:06,583
Nous avons terminé ici, Monica.
388
00:29:07,247 --> 00:29:09,493
Je ne suis pas sure de comprendre pourquoi vous avez des problèmes pour respirer.
389
00:29:09,498 --> 00:29:10,700
Ce n'est pas enflé?
390
00:29:11,547 --> 00:29:12,500
Non.
391
00:29:16,388 --> 00:29:17,961
Me détesteriez-vous si je vous disais
392
00:29:17,966 --> 00:29:20,210
que je n'ai pas de problèmes pour respirer?
393
00:29:25,647 --> 00:29:27,803
Ce qui me pose problème,
394
00:29:28,065 --> 00:29:32,180
c'est de vous oublier. La façon dont vous m'avez touchée--
395
00:29:32,188 --> 00:29:38,190
Monica, Je ne vais pas vous revoir. Je suis marié.
396
00:29:38,488 --> 00:29:39,783
Nous avons fait une erreur.
397
00:29:42,578 --> 00:29:45,992
On dit que les yeux sont le miroir de l'âme.
398
00:29:47,128 --> 00:29:48,662
Moi je dis que ce sont les mains.
399
00:29:50,128 --> 00:29:51,870
J'aime vos mains.
400
00:29:52,508 --> 00:29:55,622
Elles sont si sensibles et sures.
401
00:29:59,595 --> 00:30:00,881
Venez me voir ce soir.
402
00:30:01,006 --> 00:30:03,671
Vous savez où je vis. Vous m'avez déposée.
403
00:30:05,806 --> 00:30:07,972
Vous devez m'oublier, Monica.
404
00:30:09,185 --> 00:30:10,180
Je ne peux pas.
405
00:30:11,188 --> 00:30:12,180
J'ai essayé.
406
00:30:13,355 --> 00:30:14,353
Je ne peux pas.
407
00:30:28,825 --> 00:30:30,160
Je serai chez moi ce soir,
408
00:30:31,918 --> 00:30:33,793
en pensant à vos mains sur moi.
409
00:30:50,516 --> 00:30:52,392
Quand est-ce que je retrouverai mes sensations ?
410
00:30:52,725 --> 00:30:55,062
Elles devraient revenir dans les prochains mois.
411
00:30:57,775 --> 00:30:58,771
Mark.
412
00:31:00,948 --> 00:31:01,941
Bonjour, Sherri.
413
00:31:04,197 --> 00:31:07,820
Qu'est ce que-- je pensais-- tu pensais quoi ?
414
00:31:08,498 --> 00:31:10,242
Excusez moi, mais nous sommes au milieu d'un examen.
415
00:31:10,248 --> 00:31:12,203
Vous allez devoir vous asseoir dans la salle d'attente.
416
00:31:12,206 --> 00:31:14,543
Tu avais dit que tu ne reviendrais pas avant le 30.
417
00:31:14,547 --> 00:31:18,040
Donc, tu t'es inscrite pour un petite opération de chirurgie esthétique
418
00:31:18,046 --> 00:31:20,383
pour te faire belle pour moi ?
419
00:31:20,926 --> 00:31:23,343
- Comment as tu su ?
- Tu n'étais pas à la maison.
420
00:31:24,385 --> 00:31:25,550
J'ai appelé ta soeur.
421
00:31:25,558 --> 00:31:27,761
Je suis désolé de ne pas avoir nettoyé la maison.
422
00:31:27,807 --> 00:31:29,180
Devine ce que j'ai vu.
423
00:31:29,308 --> 00:31:31,223
Monsieur, le retour à la maison va devoir attendre
424
00:31:31,227 --> 00:31:32,802
que votre femme soit libérée.
425
00:31:32,805 --> 00:31:36,563
Est-ce que Rojo a fait ses besoins à l'intérieur ? J'avais demandé à ma soeur de le promener--
426
00:31:36,565 --> 00:31:42,402
J'ai vu un pot de beurre de cacahuète ouvert près du putain de lit, Sherri.
427
00:31:46,405 --> 00:31:49,400
Je pensais qu'on était d'accord sur le fait que ça ne se reproduirait plus.
428
00:31:51,627 --> 00:31:53,912
Je t'ai dit que je n'avais pas nettoyé.
429
00:31:53,917 --> 00:31:55,740
Je ne savais pas que tu revenais.
430
00:31:55,745 --> 00:31:58,831
Donc maintenant tu le laisses à côté du lit
431
00:31:59,007 --> 00:32:00,922
au cas où l'envie te prend.
432
00:32:02,505 --> 00:32:05,053
A quelle fréquence ? Toutes les nuits ?
433
00:32:05,216 --> 00:32:08,762
Sergent, si l'addiction de votre femme au beurre de cacahuète est un problème,
434
00:32:08,766 --> 00:32:10,260
vous devrez régler ça chez vous.
435
00:32:10,266 --> 00:32:12,053
J'aurai fini dans 60 secondes.
436
00:32:18,315 --> 00:32:22,192
Tu sais, à notre tout premier rendez-vous, Sherri,
437
00:32:23,367 --> 00:32:26,863
pendant que tu étais assise là, en train de parler,
438
00:32:27,786 --> 00:32:30,651
mon esprit a recensé toutes les choses chez toi
439
00:32:31,457 --> 00:32:33,622
qui pourraient devenir un problème pour moi.
440
00:32:34,995 --> 00:32:37,832
Comme tu le sais, j'aime prévoir--
441
00:32:37,838 --> 00:32:41,752
Tu sais ce que tu n'as pas réussi à prévoir, Mark ?
442
00:32:42,258 --> 00:32:46,502
A quel point je me sentirai seule quand tu serais parti pendant des mois.
443
00:32:46,556 --> 00:32:49,510
Et je n'ai également pas réussi à prévoir
444
00:32:49,976 --> 00:32:55,263
que tu te transformerai en une pute, infidèle, et folle,
445
00:32:55,475 --> 00:32:59,933
qui utilise du beurre de cacahuète pour séduire son propre chien !
446
00:33:06,775 --> 00:33:09,111
Qu'est-ce qu'il y a dans ton sac, Mark ? Qu'est-ce que tu as fait ?
447
00:33:09,155 --> 00:33:11,532
Qu'est-ce que j'étais censé faire ?
448
00:33:13,496 --> 00:33:18,242
Ce que n'importe quel homme ferait à l'amant de sa femme.
449
00:33:52,866 --> 00:33:54,953
Le pauvre chien ne l'a même pas vu venir.
450
00:33:55,366 --> 00:33:57,871
Séduit par faiblesse pour le beurre de cacahuète et par
451
00:33:57,875 --> 00:33:59,740
une confiance aveugle dans les humains.
452
00:34:01,507 --> 00:34:04,961
Par ici. C'est l'entrée de derrière.
453
00:34:08,757 --> 00:34:14,172
Liz, je suis vraiment désolée de ce qui t'est arrivé.
454
00:34:15,055 --> 00:34:16,803
Si t'as besoin de quoi que ce soit...
455
00:34:17,306 --> 00:34:19,813
vraiment n'importe quoi, n'hésite pas à me demander.
456
00:34:28,408 --> 00:34:29,572
Attention Christian,
457
00:34:29,866 --> 00:34:33,153
Les derniers évènements sont clairs comme le cristal,
458
00:34:33,247 --> 00:34:36,321
Il y a une raison pour que certains fruits soient défendus.
459
00:34:38,078 --> 00:34:41,120
Je pense que tu as fait suffisement d'exercice pour aujourd'hui, Lizzy.
460
00:34:41,456 --> 00:34:43,203
Allons te remettre au lit.
461
00:34:51,258 --> 00:34:53,090
Vous êtes l'amie de Michelle.
462
00:34:53,217 --> 00:34:55,342
Elle reviendra dans une minute.
463
00:34:55,346 --> 00:34:58,013
Elle est juste partie s'occuper de certaines affaires.
464
00:34:58,398 --> 00:34:59,430
Ce n'est pas un problème.
465
00:35:03,687 --> 00:35:04,891
Qui est-ce ?
466
00:35:05,107 --> 00:35:08,193
C'est elle-- tu sais, elle--
467
00:35:08,527 --> 00:35:12,820
qui, à l'évidence, ne carressait pas Michelle dans le garage.
468
00:35:31,637 --> 00:35:32,633
Hé.
469
00:35:32,926 --> 00:35:35,090
- Comment s'est passé ta journée ?
- Bien.
470
00:35:35,178 --> 00:35:39,183
- Encore mieux en fait.
- Ravi de l'entendre.
471
00:35:40,938 --> 00:35:43,891
Ca commence à me plaire. Qu'est-ce que tu en penses ?
472
00:35:46,605 --> 00:35:47,601
Je ne suis pas encore sur.
473
00:35:49,195 --> 00:35:51,730
- Tu veux une bière ?
- Bien sur.
474
00:36:29,438 --> 00:36:32,732
Oh, mon Dieu, je suis si heureuse que tu sois venu.
475
00:36:33,616 --> 00:36:34,611
Entre.
476
00:36:37,865 --> 00:36:39,323
Je boirais bien quelque chose.
477
00:36:41,038 --> 00:36:42,531
J'ai ce qu'il faut.
478
00:36:47,495 --> 00:36:49,910
En fait, je prefererais un scotch.
479
00:36:50,586 --> 00:36:54,790
Ce sont des brownies au haschisch. Je les ai fait cet après-midi.
480
00:36:56,307 --> 00:36:59,261
Il n'y a rien de meilleur que de faire l'amour en étant défoncé.
481
00:38:02,406 --> 00:38:04,070
Enlève ta cravate, chéri.
482
00:38:15,587 --> 00:38:17,041
Enlève ta cravate, mauviette.
483
00:38:17,045 --> 00:38:20,130
Je veux dire, tu ne peux pas lui prendre le cul en portant ta cravate, hein ?
484
00:38:23,138 --> 00:38:25,222
Mmm, c'est de la bonne.
485
00:38:27,267 --> 00:38:28,602
Qu'est-ce que vous faites là ?
486
00:38:28,605 --> 00:38:29,812
L'enfer affichait complet,
487
00:38:30,227 --> 00:38:32,183
donc je suis venu pour chaperonner ton cul.
488
00:38:32,857 --> 00:38:35,022
Tu sais à quel point j'aime les fêtes, Sean.
489
00:38:56,255 --> 00:38:57,213
Qu'est-ce que vous voulez ?
490
00:38:57,217 --> 00:39:00,381
Non, mon ami, je crois que la question est
491
00:39:00,388 --> 00:39:02,382
qu'est ce que tu veux ?
492
00:39:02,468 --> 00:39:04,091
Je crois que tu veux ça.
493
00:39:04,348 --> 00:39:06,590
Alos enlève ton pantalon, et sois un homme.
494
00:39:08,098 --> 00:39:09,852
Je crois que c'est ce que je ferais.
495
00:39:10,606 --> 00:39:12,511
Ne deviens pas fou, mon amour.
496
00:39:12,606 --> 00:39:13,601
Megan...
497
00:39:14,566 --> 00:39:15,562
Oh, mon Dieu.
498
00:39:16,358 --> 00:39:18,400
Tu me manques tant, parfois.
499
00:39:18,818 --> 00:39:20,560
Je suis toujours avec toi, Sean.
500
00:39:20,816 --> 00:39:21,821
Hey, Sean,
501
00:39:22,698 --> 00:39:25,071
t'emmerdes cette salope cancereuse. Elle est morte.
502
00:39:26,616 --> 00:39:29,201
T'en as une vivante ici. Où est-ce que t'as besoin d'aller ?
503
00:39:31,245 --> 00:39:32,582
Elle n'est pas ce que tu veux.
504
00:39:32,995 --> 00:39:34,830
Je ne sais plus ce que je veux.
505
00:39:35,205 --> 00:39:36,502
Voici ce que tu veux.
506
00:39:36,548 --> 00:39:38,370
Ca s'appelle le petit assistant de papa
507
00:39:38,758 --> 00:39:40,172
de l'arbre de la connaissance.
508
00:39:40,178 --> 00:39:41,881
La connaissance, c'est le pouvoir, Sean.
509
00:39:42,008 --> 00:39:43,001
Et le pouvoir--
510
00:39:44,177 --> 00:39:46,222
c'est de prendre le cul de cette salope.
511
00:39:48,556 --> 00:39:49,553
Allez.
512
00:39:50,016 --> 00:39:53,102
C'est ça. C'est mon gars. Tu peux le faire. Mord la.
513
00:39:53,938 --> 00:40:00,273
Tu as juste peur. Rentre chez toi. Ils ont tous besoin de toi maintenant.
514
00:40:00,487 --> 00:40:02,733
Je ne peux plus continuer à être n'importe quoi pour tout le monde et n'importe qui.
515
00:40:02,735 --> 00:40:04,610
Je ne supporte plus ce stress.
516
00:40:04,616 --> 00:40:06,492
Alors tape t'en une, Sean.
517
00:40:06,498 --> 00:40:08,073
Libère ce stress, mec.
518
00:40:13,708 --> 00:40:14,873
Je ne veux pas de ça.
519
00:40:15,048 --> 00:40:16,040
Je ne suis pas vous.
520
00:40:16,456 --> 00:40:19,462
Euh, Sean, oh que oui tu l'es.
521
00:40:24,298 --> 00:40:25,633
C'est ce que tu veux?
522
00:40:26,268 --> 00:40:27,763
C'est cela que tu veux être?
523
00:40:29,135 --> 00:40:30,802
Sean, ton enfant est un monstre.
524
00:40:31,397 --> 00:40:33,473
Fais la payer pour ce qu'elle t'a fait.
525
00:40:33,476 --> 00:40:36,931
Fais payer Dieu pour t'avoir donné un enfant qui a des pinces de homard.
526
00:40:37,357 --> 00:40:38,600
J'aime mon enfant.
527
00:40:40,027 --> 00:40:41,562
Je l'aime par dessus tout.
528
00:40:45,156 --> 00:40:46,943
Est-ce que tu m'aimes toujours, Sean?
529
00:40:47,786 --> 00:40:49,783
Ou me blâmes-tu à cause de Connor?
530
00:40:49,868 --> 00:40:51,702
C'est pour cela que tu fais ça?
531
00:40:51,748 --> 00:40:54,073
Pour me faire payer? Pour me faire mal?
532
00:40:54,075 --> 00:40:55,452
Je ne veux pas te faire de mal.
533
00:41:00,127 --> 00:41:01,752
Je t'aime.
534
00:41:06,927 --> 00:41:09,211
Je t'aime aussi, Sean.
535
00:41:13,435 --> 00:41:14,432
Non.
536
00:41:16,358 --> 00:41:17,681
Tu es adorable.
537
00:41:18,438 --> 00:41:19,733
Et tu me plais, mais...
538
00:41:22,066 --> 00:41:23,060
Non.
539
00:41:24,817 --> 00:41:26,520
Je vais rentrer chez moi maintenant.
540
00:41:43,627 --> 00:41:48,211
- Salut, mon coeur.
- Salut, ma chérie.
541
00:41:49,055 --> 00:41:52,223
Regarde qui est passé prendre des nouvelles des couilles de ton vieux mari.
542
00:41:52,885 --> 00:41:55,553
je suppose que tu lui as dit que je ne me sentais pas bien, hein?
543
00:41:56,646 --> 00:41:57,761
Est-ce que tout va bien?
544
00:41:57,978 --> 00:41:59,811
Juste un petit hématome post-opératoire--
545
00:41:59,815 --> 00:42:01,061
rien de bien méchant.
546
00:42:01,065 --> 00:42:04,312
Oh, qu'est ce qu'il se passe, chérie? Tu as l'air d'avoir eu une longue journée.
547
00:42:04,396 --> 00:42:08,072
- Oh, effectivement.
- Vraiment?
548
00:42:08,946 --> 00:42:13,281
Nous avons du reconstruire un visage en urgence.
Un accident de voiture plutôt moche.
549
00:42:13,868 --> 00:42:17,491
En fait le patient, semble-t-il, était un ami de votre femme.
550
00:42:17,878 --> 00:42:19,583
Vous savez la femme aux goûts très chics
551
00:42:19,585 --> 00:42:22,453
que Liz a rencontré dans le parking il y a quelques semaines.
552
00:42:24,257 --> 00:42:25,710
Vous avez du la manquer.
553
00:42:30,756 --> 00:42:32,763
Comme je l'ai dit, j'ai eu une longue journée.
554
00:42:34,688 --> 00:42:36,181
Je vais prendre une douche.
555
00:42:36,187 --> 00:42:39,562
Merci d'être passé, Christian. Je vous vois demain.
556
00:42:39,978 --> 00:42:43,100
En fait, Michelle, Je vais vous tenir compagnie cette nuit.
557
00:42:43,145 --> 00:42:45,522
Burt m'a demandé de rester pour le dîner.
558
00:42:56,207 --> 00:42:58,570
Qui est la femme mystère, Michelle?
559
00:43:01,167 --> 00:43:02,162
C'est votre amante?
560
00:43:06,046 --> 00:43:10,632
Liz est une personne solitaire dotée d'une imagination fertile.
561
00:43:17,225 --> 00:43:18,302
On se voit au dîner...
562
00:43:19,345 --> 00:43:21,013
Juste au cas où, je prévois
563
00:43:21,018 --> 00:43:24,562
de dire à votre mari-- mon autre patron--
564
00:43:24,565 --> 00:43:26,731
que j'ai parcouru les registres aujourd'hui et j'ai réalisé
565
00:43:26,735 --> 00:43:29,190
que nous avions opéré une personne qui n'existe même pas,
566
00:43:29,235 --> 00:43:31,900
un patient fantôme, gratis.
567
00:43:33,698 --> 00:43:35,900
Burt va trouver cela fascinant, n'est-ce pas?
568
00:43:35,905 --> 00:43:38,952
Christian, je n'ai pas d'aventure avec elle.
569
00:43:39,287 --> 00:43:42,452
- Laissez tomber.
- Vous lui dites ou alors c'est moi.
570
00:43:47,006 --> 00:43:48,122
Verrouillez la porte.
571
00:43:59,897 --> 00:44:01,140
Elle s'appelle James.
572
00:44:01,805 --> 00:44:06,600
Elle dirige une agence de mannequin, et je lui dois de l'argent.
573
00:44:08,238 --> 00:44:12,770
Endettée au point d'opérer son petit protégé gratuitement? Hein ?
574
00:44:15,988 --> 00:44:17,860
Et vous la laissez pincer vos tétons.
575
00:44:18,576 --> 00:44:19,953
Alors qu'est ce qui est vrai, Michelle?
576
00:44:20,416 --> 00:44:22,911
Est-ce un tissu de mensonges? Avez-vous fait l'école de médecine?
577
00:44:22,915 --> 00:44:26,912
Oui. Et James a payé tous les frais.
578
00:44:26,917 --> 00:44:29,252
En échange de quoi? Un contrat de mannequin?
579
00:44:29,836 --> 00:44:30,503
D'une certaine façon oui.
580
00:44:30,508 --> 00:44:32,002
Donnez moi une réponse claire nom de dieu !
581
00:44:32,007 --> 00:44:33,593
J'étais escort girl.
582
00:44:37,676 --> 00:44:40,183
Ca a duré 1 an et demi.
583
00:44:40,345 --> 00:44:42,340
Puis j'en ai eu assez.
584
00:44:42,478 --> 00:44:45,352
Donc j'ai quitté l'école de médecine et j'ai arrêté de travailler pour elle.
585
00:44:46,188 --> 00:44:47,600
Et donc quand avez-vous rencontré Burt?
586
00:44:49,106 --> 00:44:52,103
Avant ou après avoir arrêté de sucer des queues pour vous payer à manger?
587
00:44:52,198 --> 00:44:53,232
Après.
588
00:44:53,236 --> 00:44:55,652
Vous avez laissé tombé et vous l'avez épousé.
589
00:44:55,988 --> 00:44:58,243
Mais maintenant James veut croquer dans la pomme elle aussi. J'y suis.
590
00:44:58,245 --> 00:44:59,531
Je pensais que j'avais remboursé ma dette entièrement,
591
00:44:59,535 --> 00:45:03,821
mais maintenant elle ne veut pas me laisser partir, elle ne veut pas que j'oublie d'où je viens.
592
00:45:04,415 --> 00:45:05,663
C'est une psychopathe.
593
00:45:05,876 --> 00:45:08,200
Donc vous aimez mener la belle vie.
594
00:45:08,208 --> 00:45:09,410
Tout comme vous.
595
00:45:12,758 --> 00:45:16,673
S'il vous plait. Je vous en prie. N'en parlez pas à Burt.
596
00:45:17,715 --> 00:45:20,920
Il n'a pas à endurer ça. Il m'aime.
597
00:45:21,635 --> 00:45:24,763
Je garderai le secret si vous vous gardez le mien.
598
00:45:24,896 --> 00:45:26,472
Quel secret?
599
00:45:29,025 --> 00:45:31,392
Que j'ai fait l'amour à sa femme avant le dîner.
600
00:46:01,266 --> 00:46:03,092
Je devrais être flatté ou inquiet?
601
00:46:06,856 --> 00:46:07,851
C'est magnifique.
602
00:46:14,527 --> 00:46:17,062
C'est simplement parfait.
603
00:46:24,457 --> 00:46:27,782
Pouvez-vous lui donner à manger, s'il vous plait? Je suis épuisée.
604
00:46:28,088 --> 00:46:29,791
- Euh, Julia--
- S'il vous plait.
605
00:46:30,707 --> 00:46:31,702
Je ne peux pas.
606
00:46:40,345 --> 00:46:44,171
Un mot intéressant que vous avez utilisé pour décrire mon oeuvre--
607
00:46:44,427 --> 00:46:45,433
"parfait."
608
00:46:46,687 --> 00:46:49,141
Vous ne le dite pas à haute voix mais parfois vous devez vous dire
609
00:46:49,146 --> 00:46:51,143
que Connor est si imparfait.
610
00:46:51,187 --> 00:46:53,392
C'est une conversation déplacée.
611
00:46:54,356 --> 00:46:56,482
Vous avez un enfant difforme, Julia.
612
00:46:57,608 --> 00:47:01,233
Ca ne va pas partir comme ça simplement en vous taisant.
613
00:47:02,197 --> 00:47:03,651
Allez, mon coeur.
614
00:47:06,115 --> 00:47:09,703
Vous... Je n'arrête pas de me dire que vous ne pouvez pas ressentir tout cet amour,
615
00:47:09,708 --> 00:47:12,791
ces gestes de tendresses sans avoir mal en même temps.
616
00:47:14,416 --> 00:47:16,792
L'un ne va pas sans l'autre.
617
00:47:22,558 --> 00:47:25,761
Ma mère m'a dit une fois qu'elle aurait préféré avorter plutôt que de m'avoir.
618
00:47:30,268 --> 00:47:32,471
Evidemment j'étais un petit gosse capricieux...
619
00:47:33,856 --> 00:47:34,980
Pas comme votre fils.
620
00:47:42,698 --> 00:47:45,780
Nous sommes allés dans une clinique pour avorter, Sean et moi.
621
00:47:48,616 --> 00:47:49,991
Connor n'étais pas désiré.
622
00:47:54,128 --> 00:47:56,832
Nous étions séparés à ce moment là, et, euh,
623
00:47:59,045 --> 00:48:01,213
nous nous sentions seuls.
624
00:48:04,177 --> 00:48:07,972
Je ne sais pas ce qui s'est passé, mais nous étions assis là, et puis
625
00:48:08,016 --> 00:48:09,510
nous nous sommes levés et nous sommes partis.
626
00:48:11,975 --> 00:48:13,893
On ne se l'est jamais dit mais
627
00:48:15,978 --> 00:48:17,603
nous savions que
628
00:48:17,856 --> 00:48:20,810
cet enfant était notre dernier espoir de nous remettre ensemble.
629
00:48:25,578 --> 00:48:28,401
Seigneur pardonne moi. J'aurais du aller jusqu'au bout.
630
00:48:29,458 --> 00:48:30,611
Je l'aurais tant voulu.
631
00:48:36,957 --> 00:48:39,250
Sean a tant de mal gérer la situation.
632
00:48:39,628 --> 00:48:43,880
Il se comporte comme s'il pouvait mais il pense comme moi. Je le sais.
633
00:48:45,555 --> 00:48:47,761
Nous avons tout gâché avec nos enfants normaux.
634
00:48:47,847 --> 00:48:50,723
Quel espoir avons nous de pouvoir faire bien avec celui là?
635
00:49:04,365 --> 00:49:05,612
Qu'avez vous fait?
636
00:49:07,576 --> 00:49:09,860
Vous avez récité une formule magique.
637
00:49:16,126 --> 00:49:17,290
Je n'ai rien fait.
638
00:49:26,637 --> 00:49:27,631
Salut.
639
00:49:28,138 --> 00:49:29,132
Salut.
640
00:49:33,557 --> 00:49:34,601
Tu as vu ça?
641
00:49:36,477 --> 00:49:37,223
Tu réalises bien.
642
00:49:37,226 --> 00:49:40,770
Que tu n'es pas sensé allaiter si tu prends des anti-dépresseurs.
643
00:49:41,608 --> 00:49:44,440
J'ai signé la prescription mais je n'en ai pas encore pris.
644
00:49:55,915 --> 00:49:57,123
La fresque est magnifique.
645
00:50:04,757 --> 00:50:06,540
Un monde parfait juste avant la chute.
Script VF Brut
* By www.tvsubtitles.net *

Shari Noble, s'adresse au cabinet pour se faire refaire la poitrine, en effet cette dernière c'est faire mordre par un chien et aimerai se refaire une beauté avant le retour de son mari soldat en Irak. Christian et Liz se lance un défi, le docteur doit séduire une femme dans un bar de lesbiennes, c'est une déception pour Christian, la belle n'a d'yeux que pour Liz... 





