1
00:00:00,401 --> 00:00:01,694
Précédemment dans Nip/Tuck.
2
00:00:02,111 --> 00:00:03,237
Qu’est ce que vous faites dans ma maison?
3
00:00:03,237 --> 00:00:05,406
Je suis juste venu pour me débarrasser de certaines preuves.
4
00:00:05,406 --> 00:00:07,909
J’ai préparé cette opération pendant des mois.
5
00:00:07,909 --> 00:00:09,785
On m’a diagnostiqué des “compulsions sexuelles”.
6
00:00:10,244 --> 00:00:13,080
Je pensais en avoir le contrôle, mais ça n’est clairement pas le cas.
7
00:00:13,080 --> 00:00:15,207
- De quoi ça a l’air?
-Je crois que vous allez aimer.
8
00:00:15,207 --> 00:00:16,792
Il sait qui tu es, James.
9
00:00:16,834 --> 00:00:19,086
Si on prend son rein, il saura que c’était toi.
10
00:00:19,086 --> 00:00:20,580
C’est une période de disette, chérie,
11
00:00:21,170 --> 00:00:24,461
- et je subis beaucoup de pression.
- Je peux nous sortir de ça.
12
00:00:24,468 --> 00:00:26,592
Nous n’avons plus rien à faire ensemble dorénavant.
13
00:00:31,640 --> 00:00:34,397
Dites moi ce que vous n’aimez pas chez vous, Mme. Lubey.
14
00:00:34,399 --> 00:00:36,891
- Lu-"bay." C’est français.
- Ah, oui. D'accord.
15
00:00:38,857 --> 00:00:41,102
Les séjours de "Nip/tuck" sont très en vogue en ce moment,
16
00:00:41,105 --> 00:00:43,522
particulièrement avec un Euro fort face au Dollar.
17
00:00:43,527 --> 00:00:47,321
- Vous venez chez nous directement de Paris?
- Paris compte trop de touristes.
18
00:00:47,616 --> 00:00:49,532
J’ai vécu à New York l’essentiel de ma vie,
19
00:00:49,538 --> 00:00:50,861
à Miami ces 15 dernières années.
20
00:00:53,328 --> 00:00:55,331
Où cachez vous vos cendriers?
21
00:00:56,087 --> 00:00:58,831
En fait, l’immeuble est un espace non fumeur.
22
00:00:59,415 --> 00:01:02,083
Quoi qu’il en soit, que pouvons-nous faire pour vous, Mme. Lubey?
23
00:01:02,298 --> 00:01:03,463
Pas assez, semble t-il.
24
00:01:06,465 --> 00:01:07,803
Je suis ici pour mes seins.
25
00:01:09,225 --> 00:01:12,470
Et bien, si je peux me permettre, ils sont assez impressionnants tels quel.
26
00:01:12,476 --> 00:01:14,180
- Saline ou silicone?
- Saline.
27
00:01:15,767 --> 00:01:18,062
Mon Victor les a mit il y a Presque 5 ans de cela.
28
00:01:19,487 --> 00:01:21,311
Victor était votre chirurgien précédent ?
29
00:01:21,985 --> 00:01:25,191
Victor a été mon dernier mari. Il est mort il y a 2 mois.
30
00:01:27,487 --> 00:01:30,072
- Je suis désolé d’entendre cela.
- L’êtes vous ?
31
00:01:30,367 --> 00:01:31,701
Pouvez savoir ce que c’est que de perdre
32
00:01:31,707 --> 00:01:34,952
Le seul amour de votre vie après 20 ans de vie commune ?
33
00:01:35,287 --> 00:01:36,283
Oui, je le peux.
34
00:01:45,176 --> 00:01:47,880
Alors, que pouvons-nous faire avec vos seins, Mme. Lubey ?
35
00:01:48,098 --> 00:01:51,513
- Parvenez vous à dormir?
- La nuit, c’est le pire.
36
00:01:53,347 --> 00:01:56,221
Il est difficile d’accepter son départ, n’est ce pas ?
37
00:01:57,858 --> 00:02:01,982
Il n’est pas vraiment parti. Je l’emporte partout où je vais,
38
00:02:03,107 --> 00:02:05,271
Même si ça devient de plus en plus dur de
39
00:02:05,278 --> 00:02:07,442
trouver le sac à main le plus pratique pour le transporter.
40
00:02:09,908 --> 00:02:11,610
- Est ce...?
- Mon Victor, oui.
41
00:02:13,787 --> 00:02:15,033
Je suis ici parce que je voudrais que vous
42
00:02:15,036 --> 00:02:17,623
mettiez ses cendres dans ma poitrine.
43
00:02:19,295 --> 00:02:20,291
Pardon ?
44
00:02:20,296 --> 00:02:22,623
Vous diluez ses cendres dans une solution saline,
45
00:02:23,416 --> 00:02:25,832
puis remplacez mes implants actuels avec ceux contenant les cendres.
46
00:02:26,217 --> 00:02:29,751
C’est une procédure spéciale, oui, je sais, mais qui a déjà été faite avant.
47
00:02:29,926 --> 00:02:31,553
Pourquoi vouloir faire ça ?
48
00:02:34,098 --> 00:02:36,642
Quand Victor et moi nous nous mettions ensemble au lit,
49
00:02:37,726 --> 00:02:40,102
il mettait sa tête juste la et s’endormait.
50
00:02:40,727 --> 00:02:42,103
Il disait que ça le mettait à l’aise.
51
00:02:42,485 --> 00:02:43,852
Je n’ai pas pu le sauver du cancer,
52
00:02:43,857 --> 00:02:47,271
mais au moins puis-je lui donner l’endroit paisible dont il a toujours rêvé.
53
00:02:47,276 --> 00:02:51,152
Et la seule pensée qu’il soit si prés de mon cœur soulagerait mon deuil.
54
00:02:53,157 --> 00:02:55,862
- C’est un peu--
- Romantique. C’est très romantique.
55
00:02:57,166 --> 00:02:59,620
J’allais plutôt dire "déconnecté de la réalité."
56
00:02:59,668 --> 00:03:02,160
Oh, la réalité c’est, que de nos jours les gens ont beaucoup de possibilités
57
00:03:02,167 --> 00:03:04,040
concernant les restes incinérés.
58
00:03:04,586 --> 00:03:07,881
Il y a des boites qui placent les cendres dans la barrière de corail,
59
00:03:07,925 --> 00:03:09,130
les envoient dans l’espace.
60
00:03:09,345 --> 00:03:12,671
Avec le bon mélange, je n’ai pas de problème avec cette demande.
61
00:03:12,766 --> 00:03:14,342
Tu n’as pas de problème avec ça?
62
00:03:14,348 --> 00:03:16,723
S’il vous plait, docteurs, je ne pouvais être plus heureuse
63
00:03:16,728 --> 00:03:19,303
quand Victor était en moi alors qu’il vivait encore.
64
00:03:20,728 --> 00:03:23,140
Arrêter de m’interdire ce plaisir, s’il vous plait.
65
00:04:18,037 --> 00:04:20,703
Mon dieu, j’ai l’impression d’être sorti d’un rassemblement d'adolescentes.
66
00:04:21,788 --> 00:04:24,700
Plus besoin de jouer à cache-cache, personne pour nous dire quoi faire.
67
00:04:24,707 --> 00:04:25,950
On est libre.
68
00:04:28,717 --> 00:04:31,963
Vous pensez que c’est correct que vous batifoliez au boulot ?
69
00:04:31,965 --> 00:04:35,500
Michelle fait son retour aujourd’hui, Sean. Tu pourrais être plus sympa.
70
00:04:36,177 --> 00:04:39,092
Linda m’apprend qu’on ne prend pas le cas Diana Lubey.
71
00:04:39,725 --> 00:04:42,933
Quand je lui ai dis que toi et moi n’avions pas encore discuté,
72
00:04:43,147 --> 00:04:46,142
elle m’a dit que ça n’avait pas d'importance puisque tu en avais parlé avec la patronne.
73
00:04:46,147 --> 00:04:47,852
Bon dieu, Sean, cette fille est cinglée.
74
00:04:47,855 --> 00:04:50,392
D’habitude c’est moi qui insiste pour ce genre de cas.
75
00:04:50,397 --> 00:04:53,063
Mme. Lubey vient de connaître une perte qui la perturbe.
76
00:04:54,736 --> 00:04:56,730
Si l’opération est pertinente médicalement parlant,
77
00:04:57,617 --> 00:05:00,701
c’est notre devoir de docteurs de la soulager de sa douleur.
78
00:05:05,957 --> 00:05:09,211
Je pensais qui si une personne pouvait comprendre ce qu'elle traverse, ce serait vous.
79
00:05:09,215 --> 00:05:12,042
J’ai répandu les cendres de mon Burt du haut de Mont Bonnell.
80
00:05:12,045 --> 00:05:14,212
Je ne les ai pas introduites en moi.
81
00:05:14,548 --> 00:05:17,552
Je compatis à la souffrance de Mme Lubey, mais je ne risquerais pas
82
00:05:17,557 --> 00:05:20,473
un accroc dans notre assurance anti-bavure pour la soulager.
83
00:05:21,348 --> 00:05:24,010
C’est toujours fascinant de voir la prostituée devenir maquerelle.
84
00:05:30,026 --> 00:05:32,650
Vous n’êtes pas vraiment en position de jeter la pierre,
85
00:05:32,656 --> 00:05:34,943
en sachant que je reviens d’une scène de crime.
86
00:05:35,615 --> 00:05:38,151
Comment avez vous pu opérer un meurtrier avéré?
87
00:05:39,327 --> 00:05:42,152
Même les prisonniers ont droit à un traitement médical.
88
00:05:43,078 --> 00:05:45,320
C’était une demande du Département correctionnel de Floride,
89
00:05:45,328 --> 00:05:48,290
Et vous n’étiez pas présente pour refuser cette demande, patron.
90
00:05:49,795 --> 00:05:51,332
Et maintenant il est toujours en cavale,
91
00:05:51,918 --> 00:05:53,833
et les retombées sont pour moi.
92
00:06:01,265 --> 00:06:02,260
Laissez moi être claire.
93
00:06:03,518 --> 00:06:05,973
Les Industries Landau possèdent 51% du cabinet.
94
00:06:07,395 --> 00:06:10,890
Et selon le testament de Burt, les Industries Landau me reviennent à 100%.
95
00:06:12,646 --> 00:06:15,021
Je n’ai pas intérêt à avoir à expliquer mes décisions
96
00:06:15,025 --> 00:06:16,900
sur ce que je considère comme le mieux pour mon entreprise.
97
00:06:23,788 --> 00:06:25,533
Tu te rends compte ce que ça va me prendre pour régler ça ?
98
00:06:25,535 --> 00:06:26,953
J’ai un standing à préserver.
99
00:06:26,955 --> 00:06:29,290
Connerie. Tout ça c’est à propos de Julia qui te quitte.
100
00:06:29,797 --> 00:06:32,872
Ne soulages pas ta douleur sur nous juste parce qu’on est heureux.
101
00:06:33,927 --> 00:06:36,922
Tu as raison, je suis désolé. Dis aussi à Michelle que je suis désolé.
102
00:06:37,425 --> 00:06:39,093
Il faut que tu ailles voire quelqu’un, Sean.
103
00:06:39,095 --> 00:06:41,711
Une psy, un acuponcteur, une pute, peu importe.
104
00:06:42,808 --> 00:06:44,680
Si tu ne vas voir personne, ça va te bouffer.
105
00:06:53,487 --> 00:06:55,480
J’aurais du mieux t’épauler.
106
00:06:56,736 --> 00:06:59,441
Oublies ça, Christian. Moi je l’ai fait.
107
00:07:02,406 --> 00:07:03,442
Sean n’est pas lui même.
108
00:07:04,538 --> 00:07:06,532
Imagine un peu ce qu’il traverse.
109
00:07:06,915 --> 00:07:09,241
Sa femme est partie, elle a pris les enfants avec elle.
110
00:07:11,797 --> 00:07:13,622
Il doit se sentir complètement seul.
111
00:07:24,976 --> 00:07:26,341
- Quoi ?
- Tu es incroyable.
112
00:07:30,515 --> 00:07:32,813
Tu es si belle, dedans comme dehors.
113
00:07:34,737 --> 00:07:36,811
Je ne crois qu’il n’y ai quoi que ce soit--
114
00:07:36,857 --> 00:07:39,811
Quoi que ce soit—qui pourrait changer mes sentiments pour toi.
115
00:07:44,826 --> 00:07:45,993
Je t’aime, Michelle.
116
00:07:51,165 --> 00:07:52,160
A ta santé.
117
00:07:59,467 --> 00:08:01,842
Il y a quelque chose dans ton verre de champagne?
118
00:08:20,527 --> 00:08:22,363
- Oh mon dieu.
- Veux-tu m’épouser ?
119
00:08:36,418 --> 00:08:37,620
C’était un oui ?
120
00:08:40,838 --> 00:08:41,833
Je veux dire oui,
121
00:08:43,757 --> 00:08:47,091
mais tu ne sais vraiment pas dans quoi tu t’embarques.
122
00:08:47,515 --> 00:08:48,973
Tu n’as jamais été marié.
123
00:08:49,885 --> 00:08:52,050
Je pense qu’on a d’abord besoin de vivre ensemble.
124
00:08:53,265 --> 00:08:54,471
Ça parait logique.
125
00:08:55,647 --> 00:08:56,972
Pourquoi ne pas appeler Erma,
126
00:08:57,228 --> 00:08:59,941
dis lui d’empaqueter tes affaires et de les amener ici
127
00:09:00,027 --> 00:09:02,402
Afin qu’on n’ait plus jamais à partir d’ici.
128
00:09:03,316 --> 00:09:04,321
C’est ça le truc.
129
00:09:05,027 --> 00:09:06,781
J’ai un pressentiment étrange vis à vis de cet endroit,
130
00:09:09,206 --> 00:09:11,991
En pensant à toutes les femmes qui ont dormi dans ce lit.
131
00:09:12,327 --> 00:09:16,290
On a besoin de trouver notre nid, sans souvenirs, ni fantômes.
132
00:09:19,877 --> 00:09:23,793
Mais la première étape est sans aucun doute de mettre cet appart sur le marché.
133
00:09:25,137 --> 00:09:27,840
Merci encore de me recevoir dans des délais aussi cours.
134
00:09:27,845 --> 00:09:29,421
Je suis flattée que vous m’ayez appelé.
135
00:09:29,978 --> 00:09:31,513
Qui vous a recommandé au cabinet?
136
00:09:31,516 --> 00:09:34,473
Linda, une de nos infirmières. Elle a mentionné que vous étiez venu
137
00:09:34,477 --> 00:09:37,143
pour la suppression d’un tatouage avec mon associé le mois dernier?
138
00:09:37,227 --> 00:09:39,600
C’est exact. Docteur... Troy, non?
139
00:09:41,696 --> 00:09:43,442
Ouais. Il ne sait pas que je suis ici,
140
00:09:43,908 --> 00:09:47,151
mais c’est lui qui m’a suggéré de... parler à quelqu’un.
141
00:09:49,157 --> 00:09:52,282
Et pourquoi ça ? Votre femme depuis 18 ans part,
142
00:09:55,707 --> 00:09:57,993
je suppose que c’est une bonne raison en soi.
143
00:09:59,256 --> 00:10:01,870
Et j’ai tendance à dissimuler mes sentiments.
144
00:10:02,370 --> 00:10:03,371
Je laisse les choses…
145
00:10:05,088 --> 00:10:08,672
s’accumuler, et puis j’explose.
146
00:10:11,130 --> 00:10:13,687
- Comme au travail l’autre jour.
- Qu’est ce qui s’est passé ?
147
00:10:16,399 --> 00:10:17,562
Christian-- Dr Troy--
148
00:10:19,188 --> 00:10:21,850
Et moi avons eu une dispute à propos d’une intervention à faire,
149
00:10:23,448 --> 00:10:25,273
et il a pris parti pour sa petite amie.
150
00:10:27,525 --> 00:10:31,531
Alors je l’ai attaqué. C’était méchant et inconvenant,
151
00:10:31,658 --> 00:10:33,653
et franchement je me sens comme une merde.
152
00:10:34,537 --> 00:10:38,280
La petite amie, je ne comprends pas, que fait elle au cabinet ?
153
00:10:39,545 --> 00:10:41,250
En fait, le cabinet lui appartient.
154
00:10:41,837 --> 00:10:43,371
Le fait est que j’ai réagi excessivement.
155
00:10:45,506 --> 00:10:47,591
Ils ne voulaient pas prendre ce patient.
156
00:10:49,347 --> 00:10:52,382
Pour moi on dirait qu’ils se sont comportés de manière incorrecte, Sean, pas vous.
157
00:10:52,765 --> 00:10:56,143
Vous avez perdu votre femme. Vous faites face à ce que n’importe quel psychologue
158
00:10:56,475 --> 00:10:58,851
vous dirait être un équivalent de décès.
159
00:10:59,435 --> 00:11:02,603
Se liguer à plusieurs contre vous alors que vous êtes si vulnérable ?
160
00:11:02,777 --> 00:11:04,231
Et bien, c’est de l’inconscience.
161
00:11:06,026 --> 00:11:07,942
Quel est le nom de la petite amie ?
162
00:11:09,405 --> 00:11:10,570
- Michelle.
- Mm.
163
00:11:19,706 --> 00:11:22,703
Est ce que vous êtes à l’aise avec le fait que votre partenaire,
164
00:11:22,835 --> 00:11:26,000
la seule personne stable dans votre vie en ce moment, a
165
00:11:26,376 --> 00:11:31,383
une relation sexuelle avec quelqu’un qui s’avère être aussi votre patron ?
166
00:11:33,976 --> 00:11:37,390
Est ce que vous vous sentez exclu ? Eliminé ?
167
00:11:38,016 --> 00:11:39,053
Je me sens éliminé.
168
00:11:41,895 --> 00:11:45,430
- Je crois que je suis juste inquiet.
- Que vous soyez jeté encore une fois ?
169
00:11:45,695 --> 00:11:47,102
Qu’est ce que je suis sensé faire ?
170
00:11:48,198 --> 00:11:50,112
C’est notre patron, je peux pas la virer.
171
00:11:50,826 --> 00:11:53,360
Je peux pas simplement demander à Christian de la larguer pour moi.
172
00:11:54,575 --> 00:11:57,741
Et bien, vous ne devez laisser ni l’un ni l’autre vous écraser.
173
00:11:57,786 --> 00:11:59,491
Votre rétablissement émotionnel repose en partie
174
00:11:59,576 --> 00:12:01,701
sur la récupération de votre pouvoir.
175
00:12:02,748 --> 00:12:05,751
Maintenant si cette intervention était quelque chose qui vous faisait sentir fort,
176
00:12:05,758 --> 00:12:07,871
rappelez ce patient. Forcez-les.
177
00:12:09,465 --> 00:12:13,173
Votre femme a récemment agi d’une façon qui vous a fait vous sentir impuissant.
178
00:12:13,715 --> 00:12:17,091
Ne laissez pas votre partenaire vous mettre dans la même situation.
179
00:12:31,155 --> 00:12:32,861
Le bonheur t’appartient, chérie.
180
00:12:32,907 --> 00:12:34,193
Tu as l’air absolument exubérante.
181
00:12:34,195 --> 00:12:37,572
Nous n’avons plus rien à nous dire, James. Dégage !
182
00:12:38,037 --> 00:12:40,452
Tu me déchires le cœur.
183
00:12:42,127 --> 00:12:43,993
Est ce que c’est trop demander un peu de gratitude
184
00:12:43,997 --> 00:12:46,253
après tout ce que j’ai fait pour toi ?
- Tu veux dire contre moi ?
185
00:12:46,257 --> 00:12:49,251
Tu t’attends à ce que je te remercie pour toute la torture que tu m’as infligé ?
186
00:12:49,258 --> 00:12:51,423
Les échéances, chérie. On doit tous les payer.
187
00:12:52,467 --> 00:12:55,341
Tu es une femme riche maintenant, n’est ce pas, grâce à moi ?
188
00:12:56,137 --> 00:12:59,380
Il est mort, James. C’est terminé.
189
00:13:00,137 --> 00:13:04,012
Vraiment ? L’argent peut conclure une grosse affaire.
190
00:13:06,526 --> 00:13:07,772
Le silence du légiste,
191
00:13:07,818 --> 00:13:10,980
La dispersion efficace du corps mutilé de ton mari.
192
00:13:11,315 --> 00:13:14,153
Mais ça ne peut pas effacer complètement le passé, n’est ce pas ?
193
00:13:14,446 --> 00:13:16,403
Pas quand je suis dans le coin, de toute façon.
194
00:13:18,158 --> 00:13:19,991
J’ai une proposition modique à te faire.
195
00:13:21,247 --> 00:13:23,370
J’ai simplement besoin d’utiliser le cabinet McNamara/Troy
196
00:13:24,125 --> 00:13:25,743
3 soirs par semaine, après la fermeture.
197
00:13:26,378 --> 00:13:28,502
Personne n’a besoin de savoir. Nous sommes très soigneux.
198
00:13:28,505 --> 00:13:31,041
Je ne les impliquerai plus dans ton business.
199
00:13:32,125 --> 00:13:33,251
Je ne l’impliquerai pas lui.
200
00:13:35,008 --> 00:13:36,003
Christian.
201
00:13:36,136 --> 00:13:38,510
Pour la première fois de ma vie, je suis amoureuse.
202
00:13:40,428 --> 00:13:43,551
- Première fois ?
- On va se marier.
203
00:13:48,937 --> 00:13:50,181
Et bien, félicitations.
204
00:13:57,326 --> 00:14:02,451
J’imagine qu’après un an à flatter un phallus fossilisé,
205
00:14:03,498 --> 00:14:05,491
ta soif de quelque chose de jeune
206
00:14:05,498 --> 00:14:07,291
et dure avait besoin d’être satisfaite.
207
00:14:08,125 --> 00:14:09,121
Pars !
208
00:14:17,136 --> 00:14:20,011
Je manque de capacité pour véritablement t’atteindre, chérie.
209
00:14:20,887 --> 00:14:22,173
Ne laisse pas ta soif
210
00:14:22,177 --> 00:14:23,682
prendre le dessus sur ton jugement.
211
00:14:23,686 --> 00:14:26,643
Si je me rappelle bien, tu as toujours été une petite souris malléable
212
00:14:26,935 --> 00:14:27,932
après un orgasme.
213
00:14:30,097 --> 00:14:31,430
Mon Dieu!
214
00:14:34,445 --> 00:14:35,440
Sois prudente, toutou.
215
00:14:36,278 --> 00:14:38,650
Une souris peut rugir une fois dans sa vie,
216
00:14:39,155 --> 00:14:40,780
mais au final, elle reste une souris.
217
00:14:41,697 --> 00:14:44,071
Je doute que ton futur mari savourerait l’idée
218
00:14:44,078 --> 00:14:45,493
d’avoir pour femme une meurtrière.
219
00:14:45,498 --> 00:14:47,910
J’ai la liste de toutes les filles que tu emploies,
220
00:14:49,375 --> 00:14:53,000
et de toutes les victimes, dans tous les Etats que tu as drogué et charcuté.
221
00:14:54,338 --> 00:14:56,753
Vas y, James. Crie le sur tous les toits.
222
00:14:57,965 --> 00:14:59,630
Tu ne peux plus me menacer.
223
00:15:00,636 --> 00:15:03,301
Parce que si je plonge, tu plonges avec moi.
224
00:15:12,687 --> 00:15:15,060
Comptez à rebours à partir de 10, Mme Lubey.
225
00:15:16,026 --> 00:15:17,020
Un instant.
226
00:15:17,276 --> 00:15:19,822
Est ce que ça serait possible d’avoir une dernière taffe, vous savez,
227
00:15:19,828 --> 00:15:22,320
Juste au cas où je rejoindrai mon Victor de l’autre côté ?
228
00:15:22,326 --> 00:15:23,321
Excusez moi ?
229
00:15:23,368 --> 00:15:25,492
Et bien, vous savez, une cigarette. Juste une bouffée.
230
00:15:25,495 --> 00:15:28,450
Oh, non. Non. Non. Ne vous inquiétez pas. Je ne vais pas vous perdre.
231
00:15:29,495 --> 00:15:31,621
Amérique et son glamour ridicule, sa romance…
232
00:15:39,388 --> 00:15:40,420
Comment ça se présente ?
233
00:15:40,757 --> 00:15:43,170
Je crois que ces implants sont contaminés, Sean.
234
00:15:43,308 --> 00:15:45,763
Je veux dire, c’est quoi ces trucs gris qui flottent dans la solution saline ?
235
00:15:46,768 --> 00:15:49,053
On remplace les implants de Mme Lubey par ceux ci
236
00:15:49,057 --> 00:15:51,431
parce qu’il y a des cendres enfermés dedans.
237
00:15:51,897 --> 00:15:53,983
C’est stérile. C’est complètement sans danger.
238
00:15:55,397 --> 00:15:57,940
Wahou. Les français aiment vraiment leurs cigarettes.
239
00:15:58,028 --> 00:16:00,611
Ce sont les cendres de son mari décédé, Liz.
240
00:16:01,446 --> 00:16:03,282
De cette façon, ils ne seront jamais séparés.
241
00:16:05,448 --> 00:16:06,452
Lame de 10.
242
00:16:11,838 --> 00:16:13,201
Qu’est ce qu’elle fout sur la table bordel ?
243
00:16:13,207 --> 00:16:15,750
Michelle et moi on t’a dit qu’on ne fera pas cette opération.
244
00:16:15,756 --> 00:16:19,042
Pendant 10 ans, on a pris ensemble nos propres décisions d’intervention, Christian.
245
00:16:19,048 --> 00:16:20,542
Je ne vais pas soudainement laisser un étranger,
246
00:16:20,547 --> 00:16:22,632
sans profession médicale comme Michelle me dire
247
00:16:22,638 --> 00:16:24,422
qui je peux ou ne peux pas opérer.
248
00:16:26,135 --> 00:16:28,633
Maintenant soit tu te prépares et tu m’assistes soit tu dégages.
249
00:16:31,266 --> 00:16:33,310
Ecoute, si ça signifie autant pour toi,
250
00:16:34,067 --> 00:16:37,603
si ça t’aide avec tes sentiments concernant Julia ou autre, très bien.
251
00:16:38,068 --> 00:16:40,440
J’expliquerai ta décision à Michelle. Mais,
252
00:16:41,065 --> 00:16:42,941
si tu te soucies de moi, Sean,
253
00:16:43,695 --> 00:16:45,742
tu vas devoir lui témoigner un peu de respect.
254
00:16:45,747 --> 00:16:47,450
Je sais que c’est ta petite amie, Christian.
255
00:16:47,456 --> 00:16:49,241
En fait, elle va devenir plus que ça.
256
00:16:49,248 --> 00:16:50,530
Elle va devenir ma femme.
257
00:16:57,375 --> 00:16:59,250
Je ne peux pas croire son insensibilité.
258
00:16:59,797 --> 00:17:01,922
- Maintenant il va se marier.
- Se marier ?
259
00:17:03,928 --> 00:17:05,421
- C’est arrivé quand ?
- Il m’en a parlé hier.
260
00:17:07,427 --> 00:17:09,430
Et le fait est, je ne peux pas la supporter.
261
00:17:09,938 --> 00:17:12,802
C’est une opportuniste, elle prend le contrôle du cabinet.
262
00:17:12,806 --> 00:17:14,891
Notre cabinet, que nous avons construit ensemble et--
263
00:17:14,898 --> 00:17:15,890
Et quoi ?
264
00:17:18,436 --> 00:17:20,310
Et elle l’éloigne de moi.
265
00:17:22,196 --> 00:17:25,233
Maintenant, quand j’ai vraiment besoin de lui.
266
00:17:27,826 --> 00:17:29,530
Mon Dieu, vous allez penser qu’on est gay.
267
00:17:33,745 --> 00:17:35,742
Je ne pense certainement pas que vous l’êtes.
268
00:17:36,378 --> 00:17:37,872
- Pardon ?
- Oh, rien.
269
00:17:39,296 --> 00:17:41,872
- Pardon je n’ai rien dit.
- Qu’est ce que vouliez dire ?
270
00:17:41,926 --> 00:17:45,291
Je pense simplement que vous pourriez intérioriser certaines des projections de Christian.
271
00:17:45,296 --> 00:17:46,301
Quoi ? !
272
00:17:48,808 --> 00:17:50,422
Je le connais depuis la fac.
273
00:17:51,438 --> 00:17:54,600
Christian s’est tapé plus de culs que n’importe qui de la Floride du Sud, ok ?
274
00:17:55,145 --> 00:17:58,140
S’il y a bien un homme qui n’est pas gay, c’est Christian Troy.
275
00:18:01,855 --> 00:18:04,691
Ok, écoutez, on ne peut pas simplement jouer au « Ni oui, ni non ».
276
00:18:04,698 --> 00:18:06,693
On parle de mon meilleur ami là.
277
00:18:06,697 --> 00:18:08,823
S’il était gay, je pense que je serai au courant.
278
00:18:08,828 --> 00:18:12,531
Et vous n’avez jamais ressenti des sentiments ambivalents à votre égard ?
279
00:18:13,747 --> 00:18:15,121
Ecoutez, vous ne le connaissez pas.
280
00:18:16,085 --> 00:18:17,832
Christian était un de mes patients.
281
00:18:19,708 --> 00:18:23,082
Ce sont ses sentiments homosexuels pour vous qui l’ont amené ici.
282
00:18:25,678 --> 00:18:27,170
Ecoutez, j'ai déjà transgressé
283
00:18:27,175 --> 00:18:28,922
toutes sortes de limites professionnelles,
284
00:18:28,927 --> 00:18:31,553
mais je ne peux pas rester assise ici et contempler votre confusion.
285
00:18:32,306 --> 00:18:34,263
Mon dieu. Il y a eu une période.
286
00:18:37,206 --> 00:18:39,142
Je veux dire, il était si étrange,
287
00:18:39,145 --> 00:18:40,730
comme s'il voulait m'éviter ou--
288
00:18:40,776 --> 00:18:41,731
Et maintenant
289
00:18:43,565 --> 00:18:46,112
Que vous êtes seul et disponible,
290
00:18:47,066 --> 00:18:48,901
soudainement lui ne l'est plus ? Il a si peur
291
00:18:50,447 --> 00:18:53,280
qu'il puisse en fait dévoiler ses sentiments pour vous.
292
00:18:53,867 --> 00:18:56,872
Il s'est ligoté lui même avec une femme qui l'a trompé.
293
00:18:59,125 --> 00:19:02,291
Je peux avoir beaucoup de problèmes en vous révélant ça, Sean.
294
00:19:05,927 --> 00:19:07,211
Est ce que je devrais dire quelque chose ?
295
00:19:08,676 --> 00:19:11,013
- Je ne suis pas--
--Je ne peux pas vous dire ce que vous devez faire.
296
00:19:12,265 --> 00:19:13,842
Ca ne serait pas professionnel.
297
00:19:19,268 --> 00:19:22,810
Je vais aller cherche un film ou prendre un truc à manger ou autre.
298
00:19:23,567 --> 00:19:24,811
Et bien, ne sois pas trop plein.
299
00:19:24,818 --> 00:19:26,443
Je crois vraiment que tu vas avoir plein d'offres multiples
300
00:19:26,448 --> 00:19:28,023
à digérer quand tu rentreras.
301
00:19:29,826 --> 00:19:32,032
Christian, salut ! Je ne suis pas trop en avance, si ?
302
00:19:32,825 --> 00:19:34,243
Je voulais être le premier.
303
00:19:34,245 --> 00:19:36,030
Ta journée portes ouvertes c'est aujourd'hui, n'est ce pas ?
304
00:19:36,615 --> 00:19:38,412
Ouais. Ouais, ouais, ouais. Entre.
305
00:19:41,206 --> 00:19:44,002
Très bien. Ouais, je cherche une nouvelle propriété.
306
00:19:45,047 --> 00:19:46,621
Quand mon agent immobilier m'a dit que
307
00:19:46,757 --> 00:19:48,500
l'appart de Christian Troy était disponible, je me suis dit,
308
00:19:48,508 --> 00:19:51,380
" Bordel, faut que j'aille voir à quoi ressemble la vue du sommet. "
309
00:19:51,386 --> 00:19:52,800
Tu veux bien m'inscrire ?
310
00:19:54,056 --> 00:19:55,551
Tu veux bien me faire faire la visite ?
311
00:19:55,688 --> 00:19:58,053
J'aimerai vraiment que le Roi Arthur me fasse voir son château.
312
00:19:58,106 --> 00:20:00,101
Bien sûr. C'est un ami à moi. Viens.
313
00:20:01,818 --> 00:20:02,811
Très bien.
314
00:20:05,355 --> 00:20:06,353
Voici le lit.
315
00:20:06,565 --> 00:20:09,150
Là bas derrière c'est la salle de bains, c'est plutôt basique.
316
00:20:09,197 --> 00:20:12,112
J'ai fait construire la douche quand j'ai emménagé.
317
00:20:13,945 --> 00:20:17,820
Wahou. Tu peux encore entendre les cris des femmes que tu as sauté ici.
318
00:20:18,617 --> 00:20:22,582
Ouais, ouais. Y'en a eu quelques unes.
319
00:20:22,747 --> 00:20:23,740
Quelques unes ?
320
00:20:29,258 --> 00:20:31,001
Plutôt quelques milliers, non ?
321
00:20:32,557 --> 00:20:34,051
J'espère que ces murs sont épais.
322
00:20:34,808 --> 00:20:36,671
Oh, si ces murs pouvaient parler.
323
00:20:40,808 --> 00:20:42,430
Ils te diraient que tu n'es pas prêt à te marier.
324
00:20:42,437 --> 00:20:46,272
Tu n'es pas prêt à renoncer à tout ça.
325
00:20:49,487 --> 00:20:51,942
Tu n'as jamais été le mec d'une seule femme, n'est ce pas ?
326
00:20:53,946 --> 00:20:54,941
Pas même avec moi.
327
00:20:59,285 --> 00:21:02,200
Vas-y, épouse Michelle.
328
00:21:04,665 --> 00:21:06,622
Mais tu vas la tromper.
329
00:21:07,295 --> 00:21:09,752
Tu vas tout faire foirer comme tu le fais toujours.
330
00:21:13,135 --> 00:21:14,382
Ton destin est inévitable.
331
00:21:21,058 --> 00:21:22,762
Des placards intégrés là bas et
332
00:21:23,307 --> 00:21:24,513
c'est à peu près tout.
333
00:21:27,068 --> 00:21:29,482
La vue est ce qui m'a fait acheté en premier lieu.
334
00:21:30,488 --> 00:21:33,482
Par un temps clair, tu pourrais probablement voir les Bahamas d'ici.
335
00:21:33,487 --> 00:21:36,321
Tu veux savoir ce que je vois, même en étant aveugle ?
336
00:21:37,828 --> 00:21:40,323
Tu n'étais pas prêt pour une relation sérieuse.
337
00:21:47,625 --> 00:21:49,500
Tu aurais pu être marié depuis,
338
00:21:50,625 --> 00:21:53,633
mais tu étais trop effrayé par une réelle intimité, n'est ce pas ?
339
00:21:57,266 --> 00:21:59,093
Et tu l'es encore. Je peux le sentir.
340
00:22:02,977 --> 00:22:03,971
Tu vas bien, mec ?
341
00:22:05,226 --> 00:22:06,640
Ouais. Ca va.
342
00:22:08,986 --> 00:22:11,560
Voici le salon, la salle à manger, la cuisine.
343
00:22:12,488 --> 00:22:13,693
C'est l'endroit qui appartient aux femmes.
344
00:22:13,698 --> 00:22:14,691
Sympa !
345
00:22:15,115 --> 00:22:18,112
Pieds nus et enceintes préparant le dîner pour leurs hommes.
346
00:22:18,115 --> 00:22:19,401
Est ce qu'il y a tous les appareils avec ?
347
00:22:19,405 --> 00:22:20,990
Et un endroit pour les déchets recyclables.
348
00:22:21,616 --> 00:22:24,571
Parce que c'est ça que sont toutes les femmes pour toi, n'est ce pas ?
349
00:22:24,877 --> 00:22:28,952
Un truc qu'on utilise, qu'on jete et qu'on recycle ?
350
00:22:38,508 --> 00:22:40,422
Oui. Avec tous les appareils.
351
00:22:48,437 --> 00:22:49,433
Vendu.
352
00:22:51,186 --> 00:22:54,980
- Ah, voici mon romantique chirurgien.
- Bonjour, Mme Lubey.
353
00:22:56,027 --> 00:22:59,571
Comment va votre douleur ? Est ce que c'est confortable ?
354
00:22:59,696 --> 00:23:00,993
Très confortable.
355
00:23:02,197 --> 00:23:04,572
Et je vous suis très reconnaissante, Dr McNamara.
356
00:23:04,788 --> 00:23:07,702
Je sais que votre associé était contre l'intervention.
357
00:23:09,085 --> 00:23:11,372
Mais vous avez su voir la poésie dans ma situation.
358
00:23:11,755 --> 00:23:12,751
Vous y croyez.
359
00:23:17,218 --> 00:23:18,252
Quel est son nom ?
360
00:23:19,845 --> 00:23:21,553
Julia.
361
00:23:22,975 --> 00:23:23,970
Julia.
362
00:23:25,595 --> 00:23:26,842
Vous savez ce que je crois ?
363
00:23:27,517 --> 00:23:29,390
Je crois que vous retomberez encore amoureux.
364
00:23:30,688 --> 00:23:31,812
Non.
365
00:23:32,068 --> 00:23:35,022
Vous êtes trop jeune et trop beau pour être si cynique.
366
00:23:39,365 --> 00:23:40,572
A quoi vous pensez ?
367
00:23:42,498 --> 00:23:44,651
J'essaye d'imaginer ma vie d'ici là,
368
00:23:46,285 --> 00:23:48,123
comment la seule femme qui aurait pu
369
00:23:48,667 --> 00:23:52,870
porter mes cendres en elle est partie. Partie pour de bon.
370
00:23:54,718 --> 00:23:58,462
J'admire votre dévotion, même à travers la mort.
371
00:24:00,967 --> 00:24:02,883
Où sont mes satanées cendres ?
372
00:24:03,017 --> 00:24:04,971
Excusez moi, nous sommes au milieu d'un examen.
373
00:24:04,977 --> 00:24:06,513
Et bien, regarde toi, Diana,
374
00:24:06,517 --> 00:24:10,353
tu te fais une chirurgie esthétique pour attirer le prochain homme ?
375
00:24:10,516 --> 00:24:13,272
- Tu es si prévisible.
- Qu'est ce que tu fais ici ?
376
00:24:13,275 --> 00:24:14,850
Tu sais ce que je fais ici.
377
00:24:14,855 --> 00:24:16,890
Quand les cendres de Victor ont disparu de l'urne,
378
00:24:16,896 --> 00:24:18,310
j'ai engagé un détective,
379
00:24:18,737 --> 00:24:21,822
et la piste m'a amené ici même dans cette chambre, Diana.
380
00:24:22,905 --> 00:24:26,241
Il m'aimait. Il ne t'aimait pas. Il avait juste peur de toi.
381
00:24:26,328 --> 00:24:27,201
Vous devez partir.
382
00:24:27,207 --> 00:24:30,241
Oh, toi et ta fumée de cigarettes bidons,
383
00:24:30,246 --> 00:24:33,162
toutes ces conneries françaises !
384
00:24:33,798 --> 00:24:36,332
Tu l'as dupé, mais pas moi. Pas moi, Diana.
385
00:24:36,716 --> 00:24:39,543
- Qui est cette femme ?
- Je suis Madame Victor Madsen,
386
00:24:39,715 --> 00:24:41,842
et si vous demandez gentiment à votre patiente
387
00:24:42,305 --> 00:24:45,092
de me dire où sont les cendres de mon mari,
388
00:24:45,676 --> 00:24:47,930
je la laisserai à sa nouvelle opération des nichons.
389
00:25:05,445 --> 00:25:07,992
- Tout va bien ?
- Très bien.
390
00:25:08,328 --> 00:25:09,822
Je vais me prendre un verre.
391
00:25:12,837 --> 00:25:15,042
Je te dois des excuses concernant Diana Lubey.
392
00:25:16,917 --> 00:25:19,833
Elle n'était pas la femme de Victor Madsen, c'était sa maîtresse.
393
00:25:21,545 --> 00:25:23,593
On a une injonction de la Cour pour enlever les implants
394
00:25:23,596 --> 00:25:25,590
et rendre les restes à sa femme.
395
00:25:25,717 --> 00:25:27,470
Je t'avais dit que cet oiseau là était une tarée.
396
00:25:29,227 --> 00:25:32,470
Elle n'est pas tarée, elle se sent… seule.
397
00:25:34,265 --> 00:25:37,062
On fait tous des choses folles pour s'écarter de la solitude.
398
00:25:39,025 --> 00:25:41,021
C'est en gros pour ça que je suis là, en fait.
399
00:25:42,488 --> 00:25:45,021
Tu penses que je suis fou, de me marier ?
400
00:25:50,705 --> 00:25:52,372
Tu as des doutes ?
401
00:25:53,497 --> 00:25:55,331
Pas sur Michelle, sur moi.
402
00:25:56,876 --> 00:25:59,831
Je n'ai jamais été capable de m'engager auprès d'une femme avant.
403
00:26:00,585 --> 00:26:02,750
Qu'est ce qui me fait croire que je peux maintenant ?
404
00:26:04,096 --> 00:26:07,463
- Tu peux simplement me le dire, Christian.
- Te dire quoi, Sean ?
405
00:26:09,135 --> 00:26:10,681
Je suppose que j'aurai dû savoir,
406
00:26:11,226 --> 00:26:13,262
étant donné ton affection pour Julia.
407
00:26:14,396 --> 00:26:17,313
J'ai dû être trop aveuglé par la jalousie pour comprendre.
408
00:26:17,317 --> 00:26:20,600
Non, non, non. Ca n'a rien à voir avec Julia.
409
00:26:21,318 --> 00:26:22,810
Ca concerne moi et Michelle.
410
00:26:26,576 --> 00:26:29,991
Non, tu parles de toi et moi.
411
00:26:32,205 --> 00:26:33,321
Je sais que tu as…
412
00:26:35,166 --> 00:26:36,451
Des sentiments pour moi.
413
00:26:38,416 --> 00:26:39,452
Des sentiments…
414
00:26:40,587 --> 00:26:41,662
amoureux.
415
00:26:42,336 --> 00:26:44,540
C'est typique des enfants abusés d'avoir des problèmes
416
00:26:44,545 --> 00:26:47,042
pour gérer leur identité sexuelle de manière saine.
417
00:26:48,348 --> 00:26:52,093
- Qu'est ce que tu racontes ? Tu es en train de dire que je suis--
418
00:26:52,097 --> 00:26:53,262
Tu l'as dit toi même, Christian.
419
00:26:53,268 --> 00:26:56,223
Tu n'as jamais été capable de t'engager auprès d'une femme, pas une.
420
00:26:56,477 --> 00:26:58,433
Et pourtant peu importe le nombre de fois où j'ai essayé de fuir,
421
00:26:58,436 --> 00:27:00,890
tu as trouvé un moyen de maintenir notre relation.
422
00:27:00,898 --> 00:27:04,232
- C'est parce qu'on est meilleurs amis.
- On est plus que ça.
423
00:27:07,576 --> 00:27:08,572
Nous sommes frères,
424
00:27:08,947 --> 00:27:11,993
c'est pourquoi rien de tout cela ne changera les sentiments que j'ai pour toi.
425
00:27:13,786 --> 00:27:17,333
Je t'aime, Christian. Je t'aimerais toujours.
426
00:27:19,205 --> 00:27:20,413
Mais pas de cette manière.
427
00:27:22,296 --> 00:27:23,710
Est-ce que j'ai fait quelque chose dernièrement ?
428
00:27:23,716 --> 00:27:26,462
Je marche bizarrement ? Ce sont mes sourcils ?
429
00:27:27,637 --> 00:27:29,383
Parce que je te le dis, si je ne me les épile pas,
430
00:27:29,386 --> 00:27:32,013
je me retrouve avec un monosourcil, c'est horrible.
431
00:27:33,228 --> 00:27:35,890
Mais les laisser pousser ne veut pas dire que je me la joue Brokeback.
432
00:27:35,895 --> 00:27:38,760
Inutile de te justifier. Je ne te juge pas, c'est bon.
433
00:27:38,805 --> 00:27:41,642
Non, ce n'est pas bon! Parce que ce n'est pas vrai.
434
00:27:42,528 --> 00:27:44,392
Qui t'a mis ces conneries en tête d'ailleurs ?
435
00:27:48,818 --> 00:27:51,321
Tu te rappelles quand tu m'as conseillé de parler à quelqu'un ?
436
00:28:01,377 --> 00:28:03,503
Salut, doc. Tu te souviens de moi?
437
00:28:11,008 --> 00:28:12,510
Heureuse de te voir, Christian.
438
00:28:12,967 --> 00:28:14,670
Peut-être devrions-nous fixer un moment pour parler
439
00:28:14,676 --> 00:28:16,590
quand je n'aurais pas de patients qui attendent.
440
00:28:21,646 --> 00:28:22,642
Ne t'inquiète pas.
441
00:28:23,187 --> 00:28:25,850
Je leur ai dit que tu étais sur le point de perdre ta licence.
442
00:28:26,447 --> 00:28:28,442
- Ils sont partis.
- Tu as fait quoi?
443
00:28:28,448 --> 00:28:29,560
Est-ce que tu croyais vraiment
444
00:28:30,027 --> 00:28:33,322
qu'en racontant tous ces mensonges à mon partenaire, il ne me dirait rien?
445
00:28:33,788 --> 00:28:36,150
Je suis désolée, raconter à qui ? Quels mensonges ?
446
00:28:36,495 --> 00:28:39,450
Sean m'a parlé de votre petite séance de l'autre jour.
447
00:28:40,076 --> 00:28:42,203
Hein ? Toutes ces conneries sur moi étant gay.
448
00:28:42,875 --> 00:28:45,160
Christian, même si j'avais reçu Sean en consultation,
449
00:28:45,375 --> 00:28:48,123
ce que je ne peux ni confirmer ni démentir,
450
00:28:48,335 --> 00:28:51,883
qu'est-ce qui te fait dire que je te ferais part des détails de notre séance?
451
00:28:51,967 --> 00:28:53,173
C'est plutôt à toi de la faire.
452
00:28:54,056 --> 00:28:57,881
Bien que, j'espère vraiment que tu partages tes problèmes avec ta fiancée.
453
00:29:09,908 --> 00:29:11,020
Dr. Wolper.
454
00:29:12,778 --> 00:29:13,773
Je vois.
455
00:29:15,698 --> 00:29:18,822
Bien, je crois que je vous dois des excuses.
456
00:29:18,996 --> 00:29:19,993
Et comment !
457
00:29:21,497 --> 00:29:22,660
C'était mesquin de ma part, Sean.
458
00:29:22,998 --> 00:29:25,413
Ce n'était pas du tout professionnel,
459
00:29:26,256 --> 00:29:28,460
de vous révéler des choses sur Christian.
460
00:29:28,716 --> 00:29:31,082
Et je vous ai mis dans une terrible position, et j'en suis désolée.
461
00:29:31,088 --> 00:29:33,003
Je sais. J'ai tenté d'expliquer cela à Christian--
462
00:29:33,007 --> 00:29:35,762
Attends, Sean. C'est une chose de laisser échapper 2 ou 3 choses dans une conversation,
463
00:29:35,807 --> 00:29:37,881
c'en est une autre de mentir sur ce que j'ai dit.
464
00:29:38,807 --> 00:29:41,680
Donc tu nies avoir eu de quelconques sentiments pour Sean?
465
00:29:43,148 --> 00:29:44,510
Je n'ai jamais dit que j'étais gay,
466
00:29:44,515 --> 00:29:46,770
et je n'ai jamais dit que je voulais avoir une relation avec lui.
467
00:29:46,776 --> 00:29:48,521
Je n'ai jamais prononcé ces mots.
468
00:29:48,898 --> 00:29:51,193
Oh, Christian, quand les gens viennent me voir,
469
00:29:51,818 --> 00:29:55,690
ils viennent car ils n'ont pas les mots pour exprimer leurs sentiments.
470
00:29:56,036 --> 00:29:59,901
C'est mon travail de mettre à plat ces émotions, d'interpréter leurs désirs.
471
00:30:00,117 --> 00:30:01,160
Désirs ?
472
00:30:01,577 --> 00:30:04,580
Le rêve que tu as fait où Sean et toi étiez amants ?
473
00:30:06,247 --> 00:30:06,872
Tu ne m'as rien dit--
474
00:30:06,878 --> 00:30:08,911
Tu n'avales par encore tout ce qu'elle raconte j'espère ?
475
00:30:08,915 --> 00:30:10,620
Si ce n'est pas vrai, pourquoi es-tu si énervé ?
476
00:30:10,626 --> 00:30:12,001
Écoute, ta vie est déjà assez compliquée comme ça
477
00:30:12,007 --> 00:30:14,711
pour en plus suivre les conseils d'une psychotique.
478
00:30:14,845 --> 00:30:17,050
Sean, voudriez-vous nous excuser Christian et moi ?
479
00:30:17,557 --> 00:30:19,091
Je crois que je peux le calmer.
480
00:30:19,095 --> 00:30:22,641
Non, non, non. Puisque c'est le moment des révélations,
481
00:30:24,395 --> 00:30:27,271
as-tu parlé à Sean de ton tatouage ?
482
00:30:30,065 --> 00:30:32,310
Ce n'est pas comme ça que tu vas arranger les choses, Christian.
483
00:30:33,156 --> 00:30:36,113
Dr. Faith Wolper est une compulsive sexuelle, Sean.
484
00:30:37,535 --> 00:30:39,493
Après que je me la sois tapée ici même dans ce bureau
485
00:30:39,747 --> 00:30:43,073
et que je lui ai enlevé son tatouage, qui disait "Propriété de Marco,"
486
00:30:43,326 --> 00:30:47,290
elle a cru que ça m’exciterait. Pas vrai, doc ?
487
00:30:49,085 --> 00:30:50,122
Tu mens.
488
00:30:50,125 --> 00:30:51,870
Si tu veux que je te prenne encore sur le bureau,
489
00:30:51,878 --> 00:30:53,460
pourquoi est-ce tu ne l'as pas demandé ?
490
00:30:54,007 --> 00:30:56,212
Pourquoi impliquer mon partenaire ?
491
00:30:58,756 --> 00:31:00,262
À moins que, bien sûr...
492
00:31:02,015 --> 00:31:03,262
Tu veux qu'on s'y mette à deux.
493
00:31:05,268 --> 00:31:06,471
Arrête.
494
00:31:08,015 --> 00:31:09,021
Hey !
495
00:31:09,566 --> 00:31:12,733
Non, laisse-moi te montrer de quoi il s'agit, Sean. Hein ?
496
00:31:18,115 --> 00:31:23,033
Seigneur. J'espère que tu n'as pas payé d'avance pour des séances supplémentaires.
497
00:31:39,427 --> 00:31:41,133
J'avais bien senti l'odeur du soufre.
498
00:31:41,137 --> 00:31:43,590
Pourquoi n'êtes-vous pas retourné à votre manche à balai ?
499
00:31:49,648 --> 00:31:50,643
Bon dieu de merde.
500
00:32:00,947 --> 00:32:01,983
Que s'est-il passé ?
501
00:32:02,116 --> 00:32:04,610
J'ai reçu un petit mot d'encouragement m'exhortant à faire plus de profit.
502
00:32:06,168 --> 00:32:09,702
Apparemment mes résultats ont été bien en dessous des estimations faites en hauts lieux ces derniers temps.
503
00:32:11,208 --> 00:32:12,370
Je suis désolé.
504
00:32:14,797 --> 00:32:17,250
Michelle ne m'a pas dit que son mac avait un mac.
505
00:32:18,217 --> 00:32:21,210
Et bien, on finit tous par devoir rendre des comptes à un supérieur.
506
00:32:23,385 --> 00:32:25,551
Certains sont plus brutaux que d'autres.
507
00:32:26,845 --> 00:32:29,263
Bon, votre joue est bel et bien fracturée.
508
00:32:29,645 --> 00:32:31,220
Votre oeil semble indemne.
509
00:32:32,147 --> 00:32:34,061
Je pense qu’une petite rhinoplastie s'impose
510
00:32:34,065 --> 00:32:36,601
si vous voulez remettre en place ce nez d'aristocrate.
511
00:32:36,695 --> 00:32:37,811
Je vous en prie, faites ça pour moi.
512
00:32:40,617 --> 00:32:43,361
Demandez à votre patron. Je suis sûr qu'il connait du monde pour ça.
513
00:32:44,996 --> 00:32:46,782
J'ai confiance en vous, Christian.
514
00:32:50,376 --> 00:32:52,031
Si seulement il en était de même pour moi, chérie.
515
00:32:53,338 --> 00:32:54,413
Désolé, mais
516
00:32:54,708 --> 00:32:58,042
même une araignée qu'on vient d'écraser continue de tisser sa toile jusqu'à son dernier souffle.
517
00:32:58,216 --> 00:33:00,500
Je vous... en supplie.
518
00:33:02,967 --> 00:33:04,882
Je n'ai personne d'autre vers qui me tourner.
519
00:33:07,135 --> 00:33:09,511
Je n'ai personne. Je n'ai rien.
520
00:33:13,068 --> 00:33:15,772
Au moins, laissez-moi ma fierté.
521
00:33:22,198 --> 00:33:25,403
Hey, Gustoff, tu peux me préparer un spécial "soirée homme seul à la maison" ?
522
00:33:25,538 --> 00:33:28,653
Oui, saumon sauvage et une salade maison ? Merci.
523
00:33:31,497 --> 00:33:35,243
Ton plateau d'amuse-gueule est servi, mon chéri.
524
00:33:36,507 --> 00:33:38,621
- Est-ce qu'on avait rendez-vous ?
- Non.
525
00:33:40,048 --> 00:33:41,172
J'avais un fantasme.
526
00:33:41,798 --> 00:33:45,130
Je voulais être la dernière personne à qui tu ferais l'amour dans ce lit.
527
00:33:48,475 --> 00:33:51,303
Ha. Je vois que tu n'es pas d'humeur.
528
00:33:51,595 --> 00:33:57,770
Non, non, non. J'ai juste eu une dure journée et je suis cassé.
529
00:33:58,816 --> 00:34:01,021
Pourquoi la journée a été si dure, mon bébé?
530
00:34:03,568 --> 00:34:06,820
Et bien, Sean et moi n'étions pas d'accord sur quelque chose
531
00:34:07,077 --> 00:34:08,860
et quand je suis revenu à la clinique,
532
00:34:08,865 --> 00:34:10,491
notre amie la vampire était là.
533
00:34:10,496 --> 00:34:11,913
James ?
534
00:34:11,995 --> 00:34:13,912
Son patron lui a fait un rapide bilan de santé,
535
00:34:13,915 --> 00:34:16,161
ce qui m'a pris 3 heures à réparer.
536
00:34:16,745 --> 00:34:19,962
Comment as-tu pu faire ça ? Dans ma clinique ?
537
00:34:20,047 --> 00:34:23,081
C'est mon travail, je suis chirurgien, tu te rappelles ? Je répare les gens.
538
00:34:23,298 --> 00:34:27,340
Opérer sur James sans m'en parler avant était une trahison, Christian.
539
00:34:27,427 --> 00:34:28,550
Peu importe comment tu l'appelles.
540
00:34:28,598 --> 00:34:30,382
Cette femme est seule au monde.
541
00:34:30,478 --> 00:34:32,681
Tu as déjà oublié ce que c'est ? Seigneur, Michelle.
542
00:34:32,726 --> 00:34:33,893
À d'autres.
543
00:34:34,478 --> 00:34:37,563
Depuis quand fais-tu du sentiment envers les femmes seules ?
544
00:34:40,487 --> 00:34:42,901
Tu cherches une échappatoire pour ne pas te marier avec moi ?
545
00:34:43,698 --> 00:34:46,232
Parce que c'est de ça que ça a l'air, de sabotage.
546
00:34:47,985 --> 00:34:51,203
C'est bien joué. La mettre en colère comme ça c'est elle qui te quittera.
547
00:34:51,287 --> 00:34:53,860
- Ça a toujours fonctionné auparavant.
- Ça, c'est des conneries.
548
00:34:53,867 --> 00:34:56,282
Non, pas du tout. Je ne peux pas te faire confiance.
549
00:34:56,785 --> 00:34:59,622
Le mariage ce n'est pas ça, honnêteté et confiance ?
550
00:34:59,627 --> 00:35:03,172
C'est ta chance de te tirer d'affaire, Christian. Saisis-la.
551
00:35:03,968 --> 00:35:06,421
Elle te l'offre sur un plateau d'argent.
552
00:35:11,385 --> 00:35:13,930
Tu as raison. Je suis nul.
553
00:35:16,977 --> 00:35:22,100
Je suis nul en tant qu'ami. En tant qu'amant, en tant que fiancé.
554
00:35:23,276 --> 00:35:24,940
J'en ai marre de me justifier.
555
00:35:28,277 --> 00:35:30,402
Je vais appeler l'agent immobilier et lui dire d'annuler la vente.
556
00:35:30,408 --> 00:35:32,111
Je savais que ça arriverait.
557
00:35:32,825 --> 00:35:36,071
Je savais qu'une fois que tu m'aurais eu totalement, tu trouverais un moyen de t'enfuir.
558
00:35:36,205 --> 00:35:38,242
Vas t-en. Fichez-moi le camp.
559
00:35:39,127 --> 00:35:40,331
Très bien, je m'en vais.
560
00:35:47,086 --> 00:35:48,170
Michelle, attends!
561
00:35:50,766 --> 00:35:53,263
Ce n'était qu'une question de temps, mon chéri.
562
00:36:58,707 --> 00:36:59,700
Bonsoir, ma chérie.
563
00:37:01,626 --> 00:37:03,450
Heureuse que tu aies pu te libérer.
564
00:37:11,257 --> 00:37:14,880
J'ai toujours pensé que passer de la musique pendant une opération avait un côté baroque.
565
00:37:14,965 --> 00:37:16,973
Mais ça met de l'ambiance.
566
00:37:16,975 --> 00:37:19,841
- Qui est sur la table ?
- Un autre client.
567
00:37:21,148 --> 00:37:23,261
On a bâclé un peu le travail, n'est-ce pas ?
568
00:37:23,727 --> 00:37:26,183
Tatiana, tu ne devrais pas opérer sur des grenouilles.
569
00:37:36,368 --> 00:37:38,990
Pourquoi tu ne viendrais pas finir pour nous ?
570
00:37:39,417 --> 00:37:40,533
Comme au bon vieux temps.
571
00:37:48,335 --> 00:37:49,583
Les cendres de votre mari.
572
00:37:49,755 --> 00:37:51,422
Je me suis servi d'une presse hydraulique
573
00:37:51,426 --> 00:37:53,591
pour enlever l'excès de solution saline
574
00:37:53,847 --> 00:37:55,880
et faciliter le processus d'évaporation.
575
00:37:57,015 --> 00:37:58,133
Votre signature,
576
00:37:58,308 --> 00:38:02,800
attestant que les restes de Mr. Madsen sont là en totalité.
577
00:38:03,105 --> 00:38:06,392
C'est dur de croire que c'est tout ce qu'il reste de Victor.
578
00:38:06,897 --> 00:38:08,771
Seulement son corps, Mme. Madsen.
579
00:38:09,397 --> 00:38:12,192
Je ne sais pas si vous croyez en l'immortalité de l'âme.
580
00:38:12,276 --> 00:38:13,401
Faites-moi confiance, docteur,
581
00:38:14,196 --> 00:38:16,533
c'est la seule chose qui me motive,
582
00:38:16,617 --> 00:38:20,282
savoir que son âme rôtie en enfer pour toute l'éternité.
583
00:38:21,115 --> 00:38:23,823
Bien, si cela est à moi légalement,
584
00:38:24,086 --> 00:38:26,700
j'aimerais lui offrir des funérailles décentes.
585
00:38:30,338 --> 00:38:31,540
Mme. Madsen ?
586
00:38:31,756 --> 00:38:33,923
Vous avez des foutus toilettes ici ?
587
00:38:38,306 --> 00:38:42,130
Je vais le jeter et tirer la chasse comme la merde qu'il est.
588
00:38:42,138 --> 00:38:46,262
C'est tout ce qu'il mérite, pour s'être tapé sa française pendant ces 10 dernières années.
589
00:38:46,515 --> 00:38:48,772
Ha ! Tu crois que je n'étais pas au courant ?
590
00:38:49,027 --> 00:38:50,483
Réfléchissez à ce que vous faites, Béatrice.
591
00:38:50,487 --> 00:38:54,190
C'est elle qui avait tout. Son temps, son attention, son amour.
592
00:38:55,115 --> 00:38:58,943
Moi j'avais des mensonges interminables et ces fichus enfants gâtés.
593
00:38:58,945 --> 00:39:01,990
Et bien, maintenant c'est elle qui n'a plus rien.
594
00:39:08,127 --> 00:39:09,333
Voilà, Victor.
595
00:39:09,758 --> 00:39:10,870
Te voilà transformé en nourriture pour poisson.
596
00:39:11,715 --> 00:39:13,541
Au moins je peux dormir sur mes 2 oreilles maintenant,
597
00:39:13,838 --> 00:39:18,091
sachant que tu n'iras nulle part et surtout pas vers les nibards de cette salope.
598
00:39:19,427 --> 00:39:21,512
On m’a dit qu'elle a fait toute une scène.
599
00:39:21,726 --> 00:39:23,631
Je suis désolé que vous l'ayez appris.
600
00:39:23,886 --> 00:39:26,051
Ça a dû être très dur pour vous.
601
00:39:27,435 --> 00:39:30,062
Il a tant souffert de son propre malheur.
602
00:39:31,027 --> 00:39:32,233
Mais il ne l'aurait pas quitté.
603
00:39:32,816 --> 00:39:35,442
C'était tout lui ça, il était vieux jeu.
604
00:39:36,366 --> 00:39:37,772
Divorcer était impensable,
605
00:39:37,868 --> 00:39:40,441
ne pas pouvoir voir ses enfants, ses petits enfants.
606
00:39:40,868 --> 00:39:41,863
Il m'aimait, mais
607
00:39:42,657 --> 00:39:44,320
c'est moi qu'il a laissé sans rien.
608
00:39:44,578 --> 00:39:46,280
Rien dans un son testament,
609
00:39:46,958 --> 00:39:49,160
pas même une penderie remplie de ses chemises avec lesquelles dormir.
610
00:39:50,628 --> 00:39:52,793
J'ai donc volé ses cendres et je les ai mises en valeur.
611
00:39:54,798 --> 00:39:57,711
Mon seul crime a été de trop l'aimer.
612
00:39:59,927 --> 00:40:02,590
Regardez-vous, vous êtes même plus beau quand vous êtes triste.
613
00:40:07,395 --> 00:40:08,510
Diane...
614
00:40:08,685 --> 00:40:10,392
S'il vous plait, docteur, ça fait des jours.
615
00:40:10,687 --> 00:40:11,680
Des jours, tien donc ?
616
00:40:12,987 --> 00:40:16,771
Une des mes infirmières a trouvé ça sous votre lit,
617
00:40:17,567 --> 00:40:20,323
plein à ras bord de cendres et de mégots de cigarette.
618
00:40:20,948 --> 00:40:21,980
Vilaine fille.
619
00:40:22,118 --> 00:40:23,572
Je ne sais pas d'où cela provient.
620
00:40:25,497 --> 00:40:28,283
Hmm. Et bien, la personne qui l'a rempli
621
00:40:28,288 --> 00:40:32,202
nous a pourvus d'un beau petit paquet de cendres pour la veuve éplorée.
622
00:40:34,167 --> 00:40:35,162
Que voulez-vous dire?
623
00:40:39,006 --> 00:40:40,842
Voici les vraies cendres de Victor.
624
00:40:45,136 --> 00:40:47,090
Pourquoi avez-vous fait cela ?
625
00:40:50,305 --> 00:40:53,060
Toutes ces années vous l'avez partagé avec les autres.
626
00:40:54,487 --> 00:40:58,561
Cela a dû être si difficile, vous avez dû vous sentir si seule.
627
00:41:01,195 --> 00:41:03,283
Votre amour pour Victor est réel.
628
00:41:04,447 --> 00:41:07,991
Cela mérite l'approbation de quelqu'un. De plus...
629
00:41:10,248 --> 00:41:11,370
Cela me donne de l'espoir.
630
00:41:15,005 --> 00:41:18,081
Je n'ai rien à offrir. Comment puis-je vous remercier ?
631
00:41:21,886 --> 00:41:22,883
Peut-être comme ça.
632
00:41:42,116 --> 00:41:43,820
On essaye d'enlever les vilaines taches de sang ?
633
00:41:45,696 --> 00:41:46,693
Désolé.
634
00:41:47,615 --> 00:41:48,821
C'était une petite blague.
635
00:41:49,705 --> 00:41:51,281
Nous avons du personnel pour faire ça.
636
00:41:52,626 --> 00:41:54,450
Nous allons devoir en embaucher du nouveau.
637
00:41:55,378 --> 00:41:58,711
Les nouvelles mesures de santé concernant les salles d'opération
638
00:41:58,757 --> 00:42:00,751
sont considérablement plus rigoureuses.
639
00:42:01,465 --> 00:42:04,920
Une seule tache de sang et nous pourrions être au chômage pendant 1 semaine.
640
00:42:08,387 --> 00:42:09,380
Attendez.
641
00:42:14,935 --> 00:42:18,103
Je suis désolé. J'ai été un parfait connard.
642
00:42:18,646 --> 00:42:20,191
Avec Christian et avec vous.
643
00:42:24,028 --> 00:42:27,153
Je comprends, Sean. Vraiment.
644
00:42:29,208 --> 00:42:32,912
C'est si dur de se retrouver seul après si longtemps.
645
00:42:40,046 --> 00:42:43,131
Christian et moi sommes meilleurs amis depuis plus de 20 ans.
646
00:42:43,796 --> 00:42:45,923
Je l'ai vu avec des centaines de femmes.
647
00:42:46,596 --> 00:42:49,470
Il n'est pas tombé amoureux aussi vite et aussi profondément d'aucune d'entre elles
648
00:42:49,515 --> 00:42:50,591
qu'il ne l'a été pour vous.
649
00:42:51,555 --> 00:42:52,552
Vous deux c'est...
650
00:42:54,518 --> 00:42:55,513
c'est réel.
651
00:42:56,938 --> 00:42:59,981
Ne laissez pas le fait qu'il soit un connard se mettre entre vous.
652
00:43:04,696 --> 00:43:05,693
Mais...
653
00:43:09,198 --> 00:43:10,860
Ce n'est pas seulement lui, Sean.
654
00:43:12,915 --> 00:43:15,031
- Qu'en est-il de mon passé?
- Il peut faire avec.
655
00:43:15,036 --> 00:43:16,582
Mais je ne sais pas si moi je peux.
656
00:43:16,707 --> 00:43:19,831
Alors servez-vous de lui, laissez-le vous aider. Il est fort.
657
00:43:26,047 --> 00:43:28,750
Christian et moi sommes frères, ce qui veut dire
658
00:43:29,305 --> 00:43:31,760
que quand vous vous marierez, nous serons parents.
659
00:43:33,138 --> 00:43:35,430
Faites-lui confiance, et faites-moi confiance.
660
00:43:36,938 --> 00:43:37,931
Et faites-nous confiance.
661
00:43:55,366 --> 00:43:56,370
C'est bon pour la cuisine,
662
00:43:56,878 --> 00:43:59,661
à moins que tu veuilles que j'emballe les restes qu'il y a dans le frigo.
663
00:43:59,836 --> 00:44:01,832
Tu sais quoi, la domestique viendra demain
664
00:44:01,835 --> 00:44:03,712
pour finir. Je pense qu'on a fait le gros déjà.
665
00:44:04,758 --> 00:44:08,342
Et ça alors? Vous allez le descendre ensemble ?
666
00:44:09,135 --> 00:44:10,130
Tu veux la bite?
667
00:44:10,137 --> 00:44:11,512
Moi je n'en veux plus.
668
00:44:11,515 --> 00:44:12,923
Non, je ne veux pas la bite.
669
00:44:13,267 --> 00:44:15,683
Tu aurais dû demander si moi je voulais la bite.
670
00:44:15,765 --> 00:44:17,261
J'aurais dit oui.
671
00:44:22,897 --> 00:44:25,773
Je vais en bas pour charger le reste des affaires dans la voiture.
672
00:44:28,655 --> 00:44:30,820
Ça va mieux entre vous deux ?
673
00:44:31,156 --> 00:44:34,902
Chaque fiancé doit passer par un divorce avant de pouvoir se marier.
674
00:44:35,287 --> 00:44:38,120
Non, je pense qu'on s'en sort vraiment bien. Merci à toi.
675
00:44:40,877 --> 00:44:45,213
D'ailleurs, je voulais te parler depuis cet épisode dans le bureau de Faith.
676
00:44:48,427 --> 00:44:50,593
J'ai menti à propos de ce qui s'est passé là-bas.
677
00:44:50,598 --> 00:44:52,463
Je savais que tu ne l'avais pas prise sur le bureau.
678
00:44:52,467 --> 00:44:54,672
Non, cette partie est vraie. Je veux parler, de...
679
00:44:56,515 --> 00:44:58,180
Ce qu'elle a dit à propos du rêve.
680
00:44:58,805 --> 00:45:01,143
Moi ayant des sentiments pour toi.
681
00:45:03,606 --> 00:45:05,392
Pas ce genre de sentiments.
682
00:45:05,897 --> 00:45:07,651
Je n'ai jamais vraiment pensé que j'étais gay.
683
00:45:08,155 --> 00:45:09,773
C'était Faith qui voulait m'en convaincre.
684
00:45:09,776 --> 00:45:13,151
Je crois que j'avais juste des problèmes d'intimité, tu sais,
685
00:45:13,157 --> 00:45:15,782
avec les personnes que j'aime.
686
00:45:17,705 --> 00:45:21,873
Je m'embrouille et il est vraiment dur pour moi de m'exprimer.
687
00:45:25,208 --> 00:45:26,871
Ca sonne vraiment gay ce que je raconte, pas vrai ?
688
00:45:26,878 --> 00:45:28,960
- Ouais.
- Ouais, va te faire foutre.
689
00:45:30,385 --> 00:45:31,543
Toi va te faire foutre !
690
00:45:36,228 --> 00:45:37,222
Sérieusement.
691
00:45:40,477 --> 00:45:41,473
Je t'aime.
692
00:45:42,476 --> 00:45:43,471
Je sais.
693
00:45:44,478 --> 00:45:45,471
Je t'aime aussi.
694
00:45:52,735 --> 00:45:55,152
Et je crois vraiment que tu devrais prendre la bite.
695
00:45:55,155 --> 00:45:56,363
Je sais qu'elle te fait envie!
696
00:45:58,036 --> 00:45:59,612
Allons aider ta fiancée.
697
00:46:02,378 --> 00:46:05,492
Je te rejoins. Je dois verser ma petite larme quelques minutes
698
00:46:05,837 --> 00:46:07,412
avant d'aller déposer les clefs.
699
00:47:10,398 --> 00:47:11,481
Au revoir, mesdames.
700
00:47:16,276 --> 00:47:17,281
Ca été sympa.
Script VF Brut
* By www.tvsubtitles.net *