1
00:00:01,080 --> 00:00:02,380
Précédemment dans Nip/Tuck.
2
00:00:02,479 --> 00:00:06,444
Ta patronne, James, travaillait pour moi. Maintenant qu’elle a disparue...
3
00:00:06,640 --> 00:00:08,280
Tu vas la remplacer.
4
00:00:08,281 --> 00:00:10,807
Je vous avais dis que si répariez mon visage,
5
00:00:10,939 --> 00:00:12,232
vous seriez libre aussi.
6
00:00:12,560 --> 00:00:14,473
Dans ce bas monde un homme n’est rien,
7
00:00:14,474 --> 00:00:16,293
si il n’a pas de parole.
8
00:00:16,470 --> 00:00:18,276
Savez vous que les pratiques sexuelles violentes pendant la grossesse
9
00:00:18,277 --> 00:00:20,554
peuvent être perçues comme des agressions par le foetus.
10
00:00:20,935 --> 00:00:22,740
Je crains le pire pour l’avenir de votre enfant.
11
00:00:23,130 --> 00:00:25,011
Je veux que toi et Michelle rachetiez mes parts.
12
00:00:25,018 --> 00:00:28,292
Je ne sais pas qui je suis sans toi. Je dois le découvrir.
13
00:00:36,760 --> 00:00:39,087
Traite l’air au dessus du canapé, chérie.
14
00:00:40,479 --> 00:00:42,651
Ooh, et puis nettoie le coin T.V,
15
00:00:42,816 --> 00:00:46,021
juste au cas où ils auraient maté une de ces sales chaines porno du cable.
16
00:00:46,575 --> 00:00:48,221
- Exact.
- Exact.
17
00:00:48,936 --> 00:00:51,761
- Qu’est ce qu’ils font au juste ?
- Ils purifient l’endroit.
18
00:00:52,886 --> 00:00:55,273
Un genre de truc feng shui, j’en sais rien.
19
00:00:55,706 --> 00:00:58,403
Bruler du sauge est censé purifier l’environnement
20
00:00:58,408 --> 00:01:02,132
des evenements douloureux, des mauvais souvenirs. Comme un divorce.
21
00:01:03,328 --> 00:01:07,472
Où si quelqu’un s’est pris une balle dans la tête dans le salon, ce genre de chose.
22
00:01:09,067 --> 00:01:12,432
Cependant ils ont payé rubis sur ongle. J’ai eu exactement ce que je voulais.
23
00:01:12,436 --> 00:01:15,321
Ouais, c’est bien. Ooh, cet éclairage doit disparaitre.
24
00:01:15,328 --> 00:01:18,312
- Ca ressemble tellement à Pottery Barn ici.
- C'est vrai, c'est vrai.
25
00:01:18,546 --> 00:01:20,171
En fait ils ont plutot mignons.
26
00:01:20,178 --> 00:01:23,001
Ils me rappelent toi et Julia avant tout le...
27
00:01:23,638 --> 00:01:24,743
Tu sais.
28
00:01:26,366 --> 00:01:27,360
Désolé.
29
00:01:29,735 --> 00:01:31,740
Hey, vous voulez peut être purifier la nurserie.
30
00:01:31,747 --> 00:01:33,861
Son ex-femme y a niqué un nain.
31
00:01:34,886 --> 00:01:36,252
Allons y maintenant.
32
00:01:38,037 --> 00:01:39,961
- Merci.
- Merci.
33
00:01:41,666 --> 00:01:42,661
Sympa.
34
00:01:49,925 --> 00:01:51,221
Qu’est ce qu’on fait au juste, Sean ?
35
00:01:51,225 --> 00:01:52,091
On emballe tout ton bordel,
36
00:01:52,106 --> 00:01:53,250
sans même savoir où tu vas aller.
37
00:01:53,256 --> 00:01:56,301
- Si, je le sais.
- Où ?
38
00:01:57,748 --> 00:01:59,932
La capitale mondiale de la chirurgie plastique.
39
00:01:59,938 --> 00:02:01,741
- Bresil ?
- Los Angeles.
40
00:02:02,247 --> 00:02:04,810
J’ai un entretien d’embauche dans une coopérative la semaine prochaine.
41
00:02:04,816 --> 00:02:08,641
- Ils sont très intéressés.
- Tu ne pourras pas supporter
42
00:02:08,645 --> 00:02:10,490
le fait de ne pas être ton propre patron.
43
00:02:10,495 --> 00:02:12,991
Si j’ai pu composer avec Michelle pendant presque une année entière,
44
00:02:12,995 --> 00:02:14,153
Je pense que j’y arriverai.
45
00:02:17,237 --> 00:02:19,132
- Facile.
- Oh, ça me rappelle.
46
00:02:19,495 --> 00:02:21,422
J’ai ton cadeau de départ.
47
00:02:23,018 --> 00:02:26,470
C’est autour de ce que tu avais demandé. Tu es officiellement racheté.
48
00:02:35,338 --> 00:02:36,913
- Merci.
- Ouaip.
49
00:02:38,155 --> 00:02:39,153
- Génial.
- Uh-huh.
50
00:02:39,726 --> 00:02:41,721
Mais j’ai aussi droit à des royalties sur le nom, mon ami.
51
00:02:41,725 --> 00:02:44,651
En fait, on va changer le nom en Troy/Landau,
52
00:02:44,668 --> 00:02:46,712
peut être Troy/Troy une fois qu’on sera marié.
53
00:02:49,845 --> 00:02:52,072
Tu seras là pour la cérémonie, hein ?
54
00:02:53,618 --> 00:02:55,331
Je ne la manquerais pour rien au monde.
55
00:02:56,618 --> 00:02:57,612
Bien.
56
00:02:59,668 --> 00:03:02,753
Bon on reviendra dans une heure pour finir le rituel.
57
00:03:03,036 --> 00:03:04,090
Pourquoi ne pas finir maintenant ?
58
00:03:04,117 --> 00:03:06,061
On a essayé de purifier la chambre
59
00:03:06,067 --> 00:03:08,473
Mais le domestique dit qu’on le dérange.
60
00:03:12,177 --> 00:03:13,830
Je ne savais pas que tu avais un domestique.
61
00:03:13,838 --> 00:03:14,832
Je n’en ai pas.
62
00:03:23,375 --> 00:03:24,450
J’ai besoin de vous.
63
00:04:13,465 --> 00:04:15,681
Ok, vous pouvez retirer les bandeaux maintenant.
64
00:04:18,906 --> 00:04:21,710
J’apprécie vraiment que vous soyez venu comme des gentlemans.
65
00:04:21,718 --> 00:04:23,262
Ouais, comme si on avait le choix avec les
66
00:04:23,266 --> 00:04:25,870
jumeaux Paul Mitchell qui pointent leur flingue sur nous.
67
00:04:25,875 --> 00:04:28,243
Tu sais, ça me blesse vraiment, Christian.
68
00:04:28,416 --> 00:04:30,223
Vous savez, j’ai donné ma parole à Sean,
69
00:04:30,228 --> 00:04:32,410
après que vous ayez réparé mon visage, qu’on était quitte.
70
00:04:32,418 --> 00:04:35,223
Vous comprendrez qu’on ait du mal à y croire. De quoi s’agit il ?
71
00:04:35,228 --> 00:04:36,941
C’est une consultation. Asseyez vous.
72
00:04:49,266 --> 00:04:51,000
Ok. Dites le.
73
00:04:52,288 --> 00:04:53,383
Vous connaissez votre speech.
74
00:04:53,446 --> 00:04:54,953
C’est une blague ou quoi?
75
00:04:57,266 --> 00:04:58,261
Dites le.
76
00:05:00,957 --> 00:05:02,941
Dites moi ce que vous n’aimez pas chez vous, madame...
77
00:05:02,948 --> 00:05:06,783
Mme Gallardo. Gala Gallardo.
78
00:05:07,326 --> 00:05:09,821
McNamara, Troy, je voudrais que vous rencontriez ma femme.
79
00:05:13,117 --> 00:05:15,571
- C’est n'importe quoi.
- Christian. Christian !
80
00:05:18,278 --> 00:05:19,430
Tu m’embarasses.
81
00:05:19,437 --> 00:05:20,862
J’en ai rien à foutre de ce que je fais.
82
00:05:20,865 --> 00:05:22,552
Vous voulez donner à votre femme des implants gratos aux seins ?
83
00:05:22,558 --> 00:05:24,372
J’ai besoin de chirurgie réparatrice.
84
00:05:24,705 --> 00:05:27,422
Mon mari dit que vous êtes les meilleurs à Miami, non ?
85
00:05:27,425 --> 00:05:28,772
J’aime à le penser.
86
00:05:30,956 --> 00:05:32,671
Asseyez vous. Ce ne sera pas long.
87
00:05:39,426 --> 00:05:42,531
J’ai repris l’entreprise pharmaceutique de mon mari à Cali
88
00:05:42,987 --> 00:05:44,243
pendant son séjour en prison.
89
00:05:44,368 --> 00:05:47,691
Vous savez, les profits ont doublé depuis qu’elle a repris les commandes.
90
00:05:47,918 --> 00:05:50,102
Wow. Une femme à la tête d’un trafic de drogue.
91
00:05:51,107 --> 00:05:53,803
Vous avez une famille ? Des enfants, oui ?
92
00:05:55,295 --> 00:05:56,841
Mon mari compte beucoup d’ennemis.
93
00:05:57,428 --> 00:06:00,801
Ils le veulent mort, ils me veulent morte, ils veulent mes enfants morts.
94
00:06:00,807 --> 00:06:04,791
La seule façon d’assurer sa sécurité en Colombie c’est l’argent. Beaucoup.
95
00:06:04,858 --> 00:06:07,131
Je fais ce que j’ai à faire pour protéger ma famille.
96
00:06:08,105 --> 00:06:11,993
Malheureusement la haine est si forte,
97
00:06:12,106 --> 00:06:13,981
qu’on ne peut pas construire de murs assez hauts.
98
00:06:20,357 --> 00:06:23,461
Il y avait cette fille, Antonia Ramos. Vous vous rappelez d’elle ?
99
00:06:23,856 --> 00:06:25,572
Une de ses mules taille double D.
100
00:06:26,146 --> 00:06:28,583
Elle a developpée une infection à cause de ses implants
101
00:06:28,715 --> 00:06:31,911
Elle a perdue ses 2 seins à son retour en Colombie.
102
00:06:32,587 --> 00:06:38,640
Ses frères ne pouvaient pas l’atteindre donc ils se sont attaqués à moi.
103
00:06:46,105 --> 00:06:47,721
J’ai été kidnappée à un café
104
00:06:48,206 --> 00:06:50,632
devant mes enfants. Torturée.
105
00:06:54,105 --> 00:06:55,653
Je pensais qu’ils allaient me tuer.
106
00:06:58,288 --> 00:07:00,390
Mais ils voulaient seulement me faire souffrir autant
107
00:07:00,477 --> 00:07:01,972
que leur soeur avait souffert.
108
00:07:19,665 --> 00:07:21,161
Vous savez, chaque nuit en prison,
109
00:07:21,165 --> 00:07:22,983
je fermais mes yeux et je rêvais
110
00:07:23,796 --> 00:07:26,901
des parfaits petits nichons de ma promise. Maintenant regardez les.
111
00:07:28,027 --> 00:07:30,473
Je ne retournerais pas à nouveau chez nous, chez nos familles,
112
00:07:30,476 --> 00:07:32,723
à nos vies, avant qu’ils ne soient à nouveau parfaits.
113
00:07:32,956 --> 00:07:35,453
Prennez vous actuellement des anti douleurs ?
114
00:07:35,767 --> 00:07:38,793
Oui, mais j’ai baissé les doses.
115
00:07:40,957 --> 00:07:42,212
Je peux gérer la souffrance.
116
00:07:49,028 --> 00:07:52,352
250 000$. Pour votre peine pendant l’opération.
117
00:07:53,398 --> 00:07:56,141
Je comprends que vous avez traversé beaucoup, Mme Gallardo, mais
118
00:07:56,287 --> 00:07:59,501
la fois que j’ai accepté une valise de votre mari,
119
00:07:59,506 --> 00:08:00,992
je me suis pris une piqure de botox sur la queue.
120
00:08:00,997 --> 00:08:04,003
Hey, Christian, je ne peux pas juste rentre dans le cabinet d’un docteur
121
00:08:04,007 --> 00:08:05,921
et lui donner ma carte vitale, ok ?
122
00:08:05,935 --> 00:08:07,452
J’ai dû faire entrer Gala en douce dans le pays.
123
00:08:07,456 --> 00:08:10,361
Si le FBI savait qu’on est ici, nous irions tous les deux en taule.
124
00:08:10,365 --> 00:08:12,042
Pourquoi ne pas faire faire l’intervention en Colombie ?
125
00:08:12,047 --> 00:08:14,810
On est trop haït là bas, on ne croit en personne, ok ?
126
00:08:14,815 --> 00:08:17,092
Ecoutez, s’il vous plait, je vous implore en tant qu’ami.
127
00:08:17,097 --> 00:08:19,951
Les amis ne tirent pas sur les anésthésistes de leurs amis,
128
00:08:19,956 --> 00:08:21,661
ils ne menacent pas leur famille.
129
00:08:35,546 --> 00:08:38,613
Ma femme et moi avons des vues différentes sur la manière de gérer le bussiness.
130
00:08:38,616 --> 00:08:40,860
Elle pense qu’on n’attrape pas les mouches avec du vinaigre.
131
00:08:40,866 --> 00:08:43,301
Ecoutez, le fait est qu’au moment où vous avez assasiné Alejandro Perez
132
00:08:43,305 --> 00:08:46,411
dans mon salon, vous avez perdu toute emprise que vous aviez sur nous.
133
00:08:51,525 --> 00:08:53,931
Nous ne nous impliquons plus avec vous.
134
00:08:53,936 --> 00:08:56,990
Comment oses tu me parler comme ça devant ma femme ?
135
00:08:59,818 --> 00:09:00,912
Ramenez les chez eux.
136
00:09:02,467 --> 00:09:05,631
N’apprends tu donc rien, ce n’est pas bon de se faire des ennemis.
137
00:09:11,528 --> 00:09:12,913
Un homme de parole, hein ?
138
00:09:19,246 --> 00:09:20,510
Je suis désolé.
139
00:09:26,205 --> 00:09:27,302
Allez me chercher un coca light.
140
00:09:56,356 --> 00:09:59,962
Votre boulot de jour commence vraiment à géner mon propre petit commerce.
141
00:10:04,536 --> 00:10:05,531
C’est Natalie.
142
00:10:07,096 --> 00:10:09,771
Vous travaillerez avec elle ce soir à Coral Springs.
143
00:10:09,785 --> 00:10:11,160
Il y a une commande pour 2 reins.
144
00:10:14,280 --> 00:10:16,001
Appelez moi là dessus quand se sera fait.
145
00:10:20,228 --> 00:10:21,342
Non.
146
00:10:31,790 --> 00:10:33,297
Je veux que vous m’écoutiez.
147
00:10:33,919 --> 00:10:35,532
Je ne suis pas aussi poli
148
00:10:35,727 --> 00:10:39,003
que cette vieille sorcière british qui vous donnait vos ordres avant.
149
00:10:39,236 --> 00:10:41,283
Vous n’aurez pas de deuxième chance avec moi.
150
00:10:41,858 --> 00:10:44,361
Tuez moi. Je ne peux plus faire ça. Je ne le ferai plus.
151
00:10:45,325 --> 00:10:47,302
Vous allez devoir me tuer.
152
00:10:47,885 --> 00:10:49,421
T’arrives à croire à ce bordel ?
153
00:10:56,186 --> 00:10:58,973
Ecoutez, on avait un accord, non ?
154
00:10:59,907 --> 00:11:01,962
L’école de médecine contre 4 ans de services.
155
00:11:02,716 --> 00:11:04,052
Il y a un facteur confiance.
156
00:11:05,596 --> 00:11:09,333
Franchement, revenir ainsi sur votre parole questionne votre personnage.
157
00:11:09,476 --> 00:11:12,170
- Mon personnage ?
- Je réalise bien en tant que patron,
158
00:11:12,525 --> 00:11:15,243
que vous blesser physiquement porterait atteinte à mon patrimoine.
159
00:11:16,707 --> 00:11:18,143
Vous voulez vraiment rembourser votre dette ?
160
00:11:18,155 --> 00:11:21,173
Vous voulez nous faire une faveur à tous les deux ? Ma femme...
161
00:11:25,555 --> 00:11:27,662
Elle a un problème avec sa poitrine.
162
00:11:28,178 --> 00:11:30,843
Elle a besoin d’un chirurgien qualifié pour les reconstruire.
163
00:11:31,618 --> 00:11:34,911
Si vous obtenez de votre fiancé qu’il fasse le boulot, je jure,
164
00:11:35,607 --> 00:11:36,823
je considérerai qu’on est quitte.
165
00:11:38,716 --> 00:11:40,110
Il ne coopérera pas.
166
00:11:41,906 --> 00:11:44,522
Les hommes écoutent leurs femmes.
167
00:11:48,266 --> 00:11:50,341
J’en sais quelque chose, pas vrai ?
168
00:11:50,947 --> 00:11:51,940
Vous en dites quoi?
169
00:11:54,007 --> 00:11:55,891
Je n’ai pas besoin d’impliquer Christian.
170
00:11:57,388 --> 00:11:58,541
J’ai une meilleure idée.
171
00:12:00,428 --> 00:12:01,422
Je n’en doute pas.
172
00:12:22,448 --> 00:12:23,891
N'essaye même pas.
173
00:12:23,955 --> 00:12:26,402
Je peux pas m'en empêcher. Tu me manques déjà.
174
00:12:27,546 --> 00:12:30,411
Quand tout sera terminé, on pleurera un bon coup avec des margaritas.
175
00:12:30,418 --> 00:12:34,480
En attendant, concentrons nous pour que le dernier patient soit réussi. Lame de 10.
176
00:12:38,938 --> 00:12:40,550
Je n'ai pas besoin d'aide, Michelle.
177
00:12:40,557 --> 00:12:42,612
Je suis juste ici pour observer. C'est ta dernière intervention
178
00:12:42,618 --> 00:12:45,781
et je veux absorber chaque morceau de tes compétences
179
00:12:54,608 --> 00:12:58,461
D'habitude tu passes à travers l'aisselle ou sous la poitrine.
180
00:12:58,467 --> 00:13:02,032
Je préfère passer par la cicatrice d'origine de la mastectomie du patient.
181
00:13:02,035 --> 00:13:03,281
Il y a beaucoup d'adhérence,
182
00:13:03,286 --> 00:13:06,390
ça maintient la circulation et les points de repère sont cohérents.
183
00:13:07,465 --> 00:13:10,631
Et pourquoi as tu choisi de faire la procédure free-flap ?
184
00:13:10,917 --> 00:13:14,121
Quand c'est une mastectomie prophylactique, je pense que les implants sont préférables.
185
00:13:14,125 --> 00:13:15,690
Tu peux t'éloigner un peu ?
186
00:13:23,748 --> 00:13:27,013
Est ce que tu prévois d'introduire l'implant sous le muscle ou par dessus ?
187
00:13:27,025 --> 00:13:28,682
Qu'est ce qui t'arrive, Michelle ?
188
00:13:28,708 --> 00:13:30,573
Tu veux perturber l'intervention.
189
00:13:30,756 --> 00:13:32,873
Je peux avoir les implants, s'il vous plait, Linda ?
190
00:13:33,646 --> 00:13:34,970
Je suis vraiment désolée, Sean. Je…
191
00:13:35,767 --> 00:13:38,141
Je suppose que je suis un peu impatiente.
192
00:13:41,586 --> 00:13:43,761
J'ai décidé de terminer l'école de médecine et
193
00:13:43,765 --> 00:13:47,742
de faire mon internat ici. Je vais devenir un chirurgien plastique.
194
00:13:57,067 --> 00:13:59,623
Qu'est ce que tu fais avec ma machine à café, Sean ?
195
00:13:59,635 --> 00:14:01,560
Puisque c'est l'une des quelques choses à moi ici,
196
00:14:01,568 --> 00:14:03,381
je me suis dit que je l'emmènerai avec moi à Los Angeles.
197
00:14:03,386 --> 00:14:05,101
Moi et Michelle on a racheté ta part,
198
00:14:05,255 --> 00:14:08,203
Ce qui signifie qu'on possède tout dans cet endroit. D'accord ?
199
00:14:08,507 --> 00:14:10,691
Tu peux prendre les poissons de ton bureau si tu veux,
200
00:14:10,696 --> 00:14:12,501
mais la machine à café reste.
201
00:14:13,005 --> 00:14:14,822
Les cichlids ne se transportent pas très bien, Christian.
202
00:14:14,826 --> 00:14:16,561
J'ai une intervention cet après-midi, Sean.
203
00:14:16,566 --> 00:14:18,341
Si je n'ai pas ma dose de caféine, je virerai Linda
204
00:14:18,345 --> 00:14:20,373
Dès qu'elle pensera à pointer ses yeux vers moi.
205
00:14:20,387 --> 00:14:23,823
Linda est irremplaçable. Il n'y a pas de McNamara/Troy sans elle.
206
00:14:24,608 --> 00:14:26,592
Il ne devrait pas y avoir de Troy/Landau sans elle non plus.
207
00:14:26,608 --> 00:14:28,650
C'est toi que je ne peux pas remplacer, Sean.
208
00:14:31,355 --> 00:14:33,662
Eh bien, après que Michelle ait terminé l'école de médecine,
209
00:14:33,728 --> 00:14:36,971
je suis certain que ses compétences chirurgicales compléteront les tiennes très bien,
210
00:14:36,977 --> 00:14:39,650
et pour une fois tu seras celui avec le talent et l'expérience.
211
00:14:39,656 --> 00:14:41,580
Michelle ne va pas retourner à l'école de médecine.
212
00:14:41,588 --> 00:14:43,843
Ce n'est pas ce qu'elle a dit dans la salle d'opération aujourd'hui,
213
00:14:43,977 --> 00:14:47,933
en tenue avec les gants et posant 20 questions sur la reconstruction mammaire.
214
00:14:47,935 --> 00:14:50,013
On aurait dit déjà une étudiante.
215
00:14:52,958 --> 00:14:55,322
Elle a dit qu'elle retournait à l'école de médecine ?
216
00:14:55,378 --> 00:14:56,952
Si c'est du nouveau, Christian,
217
00:14:57,266 --> 00:14:59,573
je ne peux imaginer les autres choses qu'elle ne t'a pas dites.
218
00:14:59,578 --> 00:15:01,322
Ecoute, je sais que tu ne l'as jamais aimé,
219
00:15:01,325 --> 00:15:02,460
mais ça ne veut pas dire que tu dois balancer
220
00:15:02,465 --> 00:15:04,010
des piques juste quand tu pars, d'accord ?
221
00:15:04,015 --> 00:15:05,572
Moi et Michelle on va bien, ok ?
222
00:15:05,726 --> 00:15:08,673
Tu as simplement mal interprété peu importe ce qui est arrivé.
223
00:15:09,348 --> 00:15:11,233
Ouais, je suis sûr que c'était ça.
224
00:15:13,456 --> 00:15:16,533
Prends ta monstrueuse machine à café, bonté divine.
225
00:15:16,537 --> 00:15:18,910
Peut être que quand tu deviendras un grand chirurgien
226
00:15:18,917 --> 00:15:22,001
plastique de Beverly Hills plein de réussite, elle te rappellera d'où tu viens.
227
00:15:32,466 --> 00:15:33,670
Wilbur dort.
228
00:15:33,907 --> 00:15:37,170
Elsa a dit qu'il s'était endormi dès qu'elle lui avait mis son pyjama.
229
00:15:38,018 --> 00:15:40,921
Je ne sais pas comment tout le monde s'en sort sans aide.
230
00:15:41,156 --> 00:15:42,872
Surtout à cet âge.
231
00:15:44,828 --> 00:15:45,822
Qu'est ce qu'il y a ?
232
00:15:46,755 --> 00:15:47,752
Pourquoi tu ne m'as
233
00:15:48,087 --> 00:15:51,473
pas dit que tu envisageais de retourner à l'école de médecine ?
234
00:15:52,266 --> 00:15:55,261
- Sean me l'a dit.
- C'est quelque chose à laquelle je réfléchis.
235
00:15:56,228 --> 00:15:59,903
Ce n'est pas définitif. J'allais t'en parler.
236
00:16:01,956 --> 00:16:03,821
De quelles autres surprises ne m'as tu pas encore parlé ?
237
00:16:03,826 --> 00:16:04,820
Aucune.
238
00:16:07,828 --> 00:16:09,701
Je suis désolée que tu penses que tu ne peux pas me faire confiance.
239
00:16:09,705 --> 00:16:13,701
C'est le cas, c'est juste que je n'aime pas apprendre des choses sur toi de la part d'autres personnes.
240
00:16:15,256 --> 00:16:17,531
Tu n'as pas été vraiment franche sur ton passé, et je ne sais pas ce que tu -
241
00:16:17,615 --> 00:16:19,313
Tu l'aurais été si tu avais été à ma place ?
242
00:16:19,316 --> 00:16:21,060
On doit pouvoir être capable d'être honnête l'un avec l'autre.
243
00:16:21,068 --> 00:16:22,061
Je le suis.
244
00:16:41,068 --> 00:16:42,161
Allô ?
245
00:16:44,106 --> 00:16:45,103
Oui, bien sûr.
246
00:16:47,857 --> 00:16:48,983
Non, je comprends.
247
00:16:52,508 --> 00:16:54,292
Je serai là le plus vite possible.
248
00:16:58,157 --> 00:17:01,991
Les alarmes se sont arrêtées dans l'un des immeubles de Burt sur Wilson.
249
00:17:02,207 --> 00:17:05,521
La sécurité est déjà sur place mais ils ont besoin de moi pour inspecter les lieux
250
00:17:05,528 --> 00:17:07,191
Avant de faire leurs rapports.
251
00:17:10,458 --> 00:17:13,071
Tu veux venir avec moi pour t'assurer que je dis bien la vérité ?
252
00:17:13,075 --> 00:17:15,850
Non, je crois que je vais me passer de jouer le détective pour l'instant.
253
00:17:16,388 --> 00:17:19,812
C'est plus marrant de jouer le médecin qui manque de sommeil.
254
00:17:32,297 --> 00:17:35,072
Aucun problème pour venir ? Pas du tout.
255
00:17:35,075 --> 00:17:37,803
Son visage était bandé comme tu m'avais dit.
256
00:17:37,935 --> 00:17:41,061
Bien. Nous allons vous administrer l'anesthésie générale
257
00:17:41,078 --> 00:17:44,303
et l'intervention ne devrait pas durer plus de 2 heures.
258
00:17:44,565 --> 00:17:46,123
Je veux qu'ils aient l'air naturels.
259
00:17:46,387 --> 00:17:49,150
C'est pour ça que je suis venue dans ce pays pour les refaire.
260
00:17:49,556 --> 00:17:53,500
Pas de cicatrice. Escobar n'aimerait pas ça.
261
00:17:53,798 --> 00:17:58,191
- Je comprends.
- Combien d'interventions de ce genre avez vous faites ?
262
00:17:58,605 --> 00:17:59,870
Trop pour les compter.
263
00:18:00,478 --> 00:18:03,311
Comme je l'ai dit à votre mari, j'ai étudié avec les meilleurs.
264
00:18:03,726 --> 00:18:04,723
Ah.
265
00:18:08,965 --> 00:18:10,670
Comptez à rebours à partir de 10.
266
00:18:12,026 --> 00:18:17,913
10, 9, 8, 7, 6…
267
00:18:27,447 --> 00:18:28,963
Tu n'aurais dû accepter ça
268
00:18:28,975 --> 00:18:31,301
si tu n'es pas sûre de ce que tu fais.
269
00:18:31,656 --> 00:18:33,531
Ca sera mauvais pour nous deux.
270
00:18:33,588 --> 00:18:37,550
- Je peux le faire.
- Ok, alors pourquoi ta main tremble ?
271
00:18:55,757 --> 00:18:57,312
Bon Dieu mais qu'est ce que tu fais ?
272
00:19:02,918 --> 00:19:05,651
- Pourquoi tu as menti ?
- Je ne voulais pas que tu sois impliqué !
273
00:19:05,655 --> 00:19:07,752
Tu as décidé de mettre la blouse et de jouer au chirurgien ?
274
00:19:07,757 --> 00:19:09,063
Dis moi la putain de vérité !
275
00:19:09,066 --> 00:19:12,070
Escobar est venu me voir, il m'a dit que toi et Sean refusiez d'opérer
276
00:19:12,075 --> 00:19:15,060
sa femme et qu'il allait vous le faire payer, alors je l'ai supplié de ne pas le faire…
277
00:19:15,065 --> 00:19:16,092
Tu mens.
278
00:19:16,098 --> 00:19:18,621
Tout ce que tu dis est un putain de mensonge. Pourquoi il est venu te voir ?
279
00:19:18,627 --> 00:19:21,313
Il savait qu'on était fiancés, que je t'aimais.
280
00:19:21,935 --> 00:19:24,092
Il espérait que je te fasse changer d'avis.
281
00:19:24,656 --> 00:19:26,190
- D'où tu le connais ?
- Christian, lâche moi.
282
00:19:26,207 --> 00:19:28,581
- D'où tu le connais ?
- Tu me fais mal !
283
00:19:34,005 --> 00:19:38,310
- James travaillait pour lui.
- La prostitution ? C'est des conneries.
284
00:19:38,677 --> 00:19:40,792
Il fourrait les nichons de ses putes d'héroïne.
285
00:19:40,796 --> 00:19:43,601
Pour lui elles valent plus en tant que mules que comme putains.
286
00:19:43,705 --> 00:19:46,971
Il dirige une alliance internationale de récolte d'organes.
287
00:19:47,358 --> 00:19:48,352
Quoi ?
288
00:19:48,458 --> 00:19:49,990
C'est quand j'ai arrêté de travailler pour James,
289
00:19:49,995 --> 00:19:52,323
quand elle a étendu son business et s'est associée à lui.
290
00:19:52,326 --> 00:19:55,243
Alors le rein de Liz ? James avait un quota à atteindre.
291
00:19:55,477 --> 00:19:58,050
Escobar détestait que tu sois derrière.
292
00:19:58,537 --> 00:20:01,220
Quand j'ai refusé de l'aider, elle a pris le rein de Liz comme punition.
293
00:20:01,225 --> 00:20:02,221
Bon dieu !
294
00:20:02,425 --> 00:20:04,533
Je ne savais rien de tout ça, je le jure.
295
00:20:04,538 --> 00:20:06,033
Tu ne peux pas imaginer ça de moi.
296
00:20:06,206 --> 00:20:08,023
Il a dit que si j'aidais pour l'intervention de sa femme,
297
00:20:08,025 --> 00:20:10,203
Il laisserait tomber, je serai libre.
298
00:20:10,275 --> 00:20:12,711
Alors venir à McNamara/Troy faisait partie de tout ton plan ?
299
00:20:12,717 --> 00:20:14,991
Burt était humilié après sa dernière opération.
300
00:20:14,997 --> 00:20:17,043
James faisait du trafic dans la catégorie des gens beaux.
301
00:20:17,427 --> 00:20:20,092
Quand elle a dit que vous étiez les meilleurs, je l'ai cru.
302
00:20:20,727 --> 00:20:22,723
Elle a dû l'entendre venant d'Escobar.
303
00:20:25,036 --> 00:20:27,312
Est ce qu'il y a quelque chose sur lequel tu n'as pas menti ?
304
00:20:28,977 --> 00:20:31,270
Sur le fait que je t'aime. Je t'aime.
305
00:20:31,598 --> 00:20:33,112
Je n'ai jamais menti sur ça.
306
00:20:40,027 --> 00:20:41,892
Et qu'est ce qu'il a sur toi ?
307
00:20:42,977 --> 00:20:44,961
Quoi ? Qu'est ce que tu racontes ?
308
00:20:45,966 --> 00:20:48,462
Je ne suis pas la seule qui a des secrets, Christian.
309
00:20:48,835 --> 00:20:52,283
Il y a bien une raison pour laquelle vous avez accepté d'arranger son visage, c'est un criminel connu.
310
00:20:54,455 --> 00:20:55,820
Je suis chirurgien plastique.
311
00:20:56,085 --> 00:20:59,700
Si quelqu'un veut améliorer son apparence, je fixe un prix.
312
00:20:59,805 --> 00:21:02,253
Je ne leur demande pas comment ils vont payer.
313
00:21:02,318 --> 00:21:04,932
Christian, aide moi. Aide nous.
314
00:21:15,836 --> 00:21:17,782
Merci de m'aider, partenaire.
315
00:21:18,146 --> 00:21:19,332
Les dommages sur le nerf sont si importants,
316
00:21:19,336 --> 00:21:20,962
que je ne pourrai jamais le faire en solo.
317
00:21:20,968 --> 00:21:22,621
Ne m'appelle pas "partenaire", Christian.
318
00:21:22,835 --> 00:21:24,892
J'accepte de faire ça pour te rendre service.
319
00:21:24,897 --> 00:21:27,452
Ca ne veut pas dire que j'accepte tes choix.
320
00:21:27,456 --> 00:21:28,701
Qu'est ce que ça signifie bordel ?
321
00:21:28,718 --> 00:21:32,151
Combien de fois il faut qu'elle te mente avant que tu n'ouvres les yeux ?
322
00:21:32,705 --> 00:21:34,763
Elle n'a pas elle même enlevé le rein de Liz
323
00:21:34,768 --> 00:21:37,193
Mais elle a fait entrer dans nos vies les gens qui l'ont fait.
324
00:21:37,195 --> 00:21:40,573
On fait ça, il part et prend sa femme avec lui, d'accord ?
325
00:21:40,826 --> 00:21:42,240
Et on sera enfin libres.
326
00:21:43,006 --> 00:21:44,430
Ecoute, on a tous fait quelque chose dont on peut avoir honte,
327
00:21:44,446 --> 00:21:46,121
et cette opération va arranger les choses.
328
00:21:46,127 --> 00:21:49,732
Ce n'est pas le passé qui m'inquiète, Christian, c'est ton avenir.
329
00:21:49,748 --> 00:21:52,081
Les mythomanes ne choisissent pas un jour à partir duquel ils vont arrêter de mentir.
330
00:21:52,558 --> 00:21:55,710
Si tu te couches avec un chien, tu peux te réveiller avec des puces.
331
00:21:56,986 --> 00:21:59,701
- En parlant de chien…
- Ok pas aujourd'hui Christian.
332
00:21:59,737 --> 00:22:01,980
Je suis seulement ici à cause de ma culpabilité féministe.
333
00:22:01,986 --> 00:22:04,643
Si cette femme n'avait pas été brutalisée pire que je ne l'ai été,
334
00:22:04,657 --> 00:22:07,892
bon dieu jamais vous ne m'auriez fait venir dans la même pièce que son porc de mari.
335
00:22:07,895 --> 00:22:10,401
Je peux toujours trouver un autre anesthésiste.
336
00:22:10,408 --> 00:22:12,902
Eh bien, tu sais quoi, Christian, c'est vraiment une bonne idée.
337
00:22:12,906 --> 00:22:14,721
Parce que si ceci est un signe de
338
00:22:14,737 --> 00:22:17,062
comment les choses seront chez Troy/Landau,
339
00:22:17,166 --> 00:22:19,161
je ne travaillerai pas ici bien longtemps.
340
00:22:20,406 --> 00:22:21,591
Tu ne m'as toujours pas dit comment
341
00:22:21,596 --> 00:22:23,463
nous sommes supposés faire ça sous l'oeil des autorités.
342
00:22:23,465 --> 00:22:25,833
Michelle lui a déjà dit que les caméras de surveillance
343
00:22:26,005 --> 00:22:29,070
et les mecs armés dopés au café étaient mauvais pour le business.
344
00:22:30,478 --> 00:22:31,622
Ils n'ont pas de piste depuis un mois.
345
00:22:31,626 --> 00:22:34,873
Ils étaient d'accord pour dire que c'était une perte de temps et d'argent du contribuable.
346
00:22:37,208 --> 00:22:38,691
Juste pour être clair, alors,
347
00:22:39,006 --> 00:22:42,621
non seulement ta fiancée a ramené un tueur psychopathe dans notre cabinet,
348
00:22:42,625 --> 00:22:46,182
elle a aussi viré les personnes qui auraient pu nous aider.
349
00:22:56,706 --> 00:22:57,793
Vous êtes à ma place.
350
00:23:00,057 --> 00:23:01,051
Hé, Lizzy.
351
00:23:01,927 --> 00:23:03,223
Hé, je voulais que vous sachiez
352
00:23:03,228 --> 00:23:06,562
que votre rein a été donné à un grand businessman saoudien.
353
00:23:06,856 --> 00:23:09,151
Je crois qu'il est membre de la famille royale.
354
00:23:09,158 --> 00:23:11,901
Je crois qu'ils sont tous de la famille royale.
355
00:23:11,907 --> 00:23:13,410
- Je ne peux pas faire ça.
- Attends.
356
00:23:18,415 --> 00:23:21,321
Si tu veux un jour toucher à ces implants,
357
00:23:21,537 --> 00:23:23,152
excuse toi auprès de cette femme.
358
00:23:34,335 --> 00:23:35,752
Je suis désolé.
359
00:23:46,208 --> 00:23:48,520
Rendez-moi belle à nouveau.
360
00:23:50,308 --> 00:23:51,943
Lizzy, vas-y.
361
00:25:03,256 --> 00:25:05,850
La partie compliquée est terminée. Tu peux finir tout seul.
362
00:25:06,857 --> 00:25:08,911
Sean, attends. Tu ne peux pas partir maintenant,
363
00:25:08,925 --> 00:25:10,470
ces tétons ont besoin d'être parfaits.
364
00:25:10,487 --> 00:25:12,202
Je suis sur que le nouveau partenaire du Dr. Troy
365
00:25:12,475 --> 00:25:14,303
sera heureux de pouvoir terminer.
366
00:25:22,426 --> 00:25:23,483
Merci.
367
00:25:44,718 --> 00:25:46,093
- Hé.
- Hé, Matty.
368
00:25:46,278 --> 00:25:48,273
- Et bien, entre.
- Kimber est là ?
369
00:25:48,525 --> 00:25:50,141
J'ai quelque chose pour vous.
370
00:25:50,147 --> 00:25:53,233
Non, elle s'habille dans la salle de bain.
371
00:25:53,268 --> 00:25:55,390
Nous devons être à l'Eglise dans une heure.
372
00:25:55,397 --> 00:25:58,263
Tu sais, je suis désolé de ne pas avoir pu t'aider à déménager la maison,
373
00:25:58,267 --> 00:26:00,853
Kimber m'a fait courir dans toute la ville pour trouver une crème
374
00:26:00,855 --> 00:26:02,630
pour des traces d'élastique inexistantes.
375
00:26:02,765 --> 00:26:04,210
C'est bon, Tu es occuppé.
376
00:26:05,388 --> 00:26:07,842
Je voulais juste te donner ça. Viens.
377
00:26:09,888 --> 00:26:13,061
La maison vendue au prix d'achat, Christian et Michelle
378
00:26:13,076 --> 00:26:15,951
m'ont donnés ma part de ce que vaut le cabinet, donc...
379
00:26:17,578 --> 00:26:20,072
Je voulais que tu ais une part de tout ça toi aussi
380
00:26:21,008 --> 00:26:22,553
afin d'aider ton bébé.
381
00:26:22,687 --> 00:26:24,782
Oh.
382
00:26:28,685 --> 00:26:29,752
Oh. Hum...
383
00:26:32,387 --> 00:26:34,002
Papa, c'est beaucoup d'argent.
384
00:26:34,215 --> 00:26:36,461
C'est pour payer à ton fils une bonne éducation.
385
00:26:36,468 --> 00:26:38,963
Ou à toi, si tu décide de retourner à l'école.
386
00:26:42,596 --> 00:26:46,390
Ok, Kimber appréciera. Merci.
387
00:26:51,465 --> 00:26:52,791
Est-ce qu'elle t'apprécie, toi ?
388
00:26:55,218 --> 00:26:58,470
Comment va la vie conjugale ? Tout est comme tu l'espérais ?
389
00:27:01,268 --> 00:27:02,262
Ouais, c'est génial.
390
00:27:09,976 --> 00:27:12,300
Tu n'as pas à rester avec elle, tu sais ?
391
00:27:15,915 --> 00:27:17,461
Je pense que Christian avait raison.
392
00:27:20,345 --> 00:27:22,403
Je pense qu'elle est toujours amoureuse de lui.
393
00:27:23,787 --> 00:27:24,782
Et...
394
00:27:25,517 --> 00:27:27,150
je pense qu'elle m'a seulement épousé
395
00:27:27,156 --> 00:27:29,153
pour se venger de lui.
396
00:27:31,306 --> 00:27:33,412
Oh, Matt. Viens ici.
397
00:27:34,877 --> 00:27:40,563
Ecoute, parfois il est préferable pour deux parents d'être séparés.
398
00:27:43,788 --> 00:27:46,161
Ta mère et moi n'avons jamais réussi.
399
00:27:50,155 --> 00:27:51,953
Nous vous avons, toi et Annie, fait passer par tant de choses.
400
00:27:51,958 --> 00:27:54,353
Matt ? C'était la sonnette ?
401
00:27:57,017 --> 00:28:00,661
Oui. C'était mon père. Il passait juste pour déposer quelque chose.
402
00:28:02,195 --> 00:28:06,093
Je dois partir. J'ai beaucoup à faire
403
00:28:06,505 --> 00:28:07,841
avant de partir demain.
404
00:28:09,066 --> 00:28:12,530
Attends, tu reviendras pour la naissance, n'est-ce-pas ?
405
00:28:12,538 --> 00:28:13,900
Aider à l'accouchement ?
406
00:28:17,686 --> 00:28:18,842
Ce sera un honneur.
407
00:28:29,298 --> 00:28:32,490
- Sean. Salut.
- Salut.
408
00:28:33,605 --> 00:28:38,683
Hum, mon père vient de nous donner beaucoup d'argent
409
00:28:38,777 --> 00:28:40,511
pour l'éducation du petit.
410
00:28:40,625 --> 00:28:45,662
Oh... eh bien... c'est vraiment généreux de ta part, merci.
411
00:28:46,805 --> 00:28:47,951
Tu vas te changer ?
412
00:28:48,618 --> 00:28:52,143
Mmm. Oh, ouais. Je vais m'habiller.
413
00:29:00,605 --> 00:29:03,463
Alors tu vas te trouver une jolie
414
00:29:03,885 --> 00:29:05,730
star du ciné à Hollywood ?
415
00:29:06,545 --> 00:29:08,422
Tu sais à quel point il t'aime ?
416
00:29:08,906 --> 00:29:10,510
Qu'est-ce que c'est censé vouloir dire ?
417
00:29:10,907 --> 00:29:12,741
Sais-tu au moins comment être aimée ?
418
00:29:14,898 --> 00:29:18,030
- J'aime Matt Sean.
- Non, tu ne l'aimes pas, et tu le sais.
419
00:29:18,595 --> 00:29:21,480
Et ce qui est triste, c'est que ce bébé le saura lui aussi.
420
00:29:24,926 --> 00:29:30,420
- J'essaie, je...
- Eh bien, essaie plus encore.
421
00:30:04,837 --> 00:30:08,230
- Je voulais vous remercier.
- Ce n'est pas nécessaire.
422
00:30:08,895 --> 00:30:11,862
- C'est mon travail.
- Je sais.
423
00:30:13,268 --> 00:30:16,211
Je vous remercie car vous pourriez aisément me tuer.
424
00:30:16,706 --> 00:30:21,112
Mettre un petit quelque chose dans l'I.V. par vengeance.
425
00:30:22,168 --> 00:30:25,310
Je sais que vous voulez tuer mon mari. C'est naturel.
426
00:30:25,518 --> 00:30:29,001
Mais vous avez peur. Je suis en deuxième position.
427
00:30:32,036 --> 00:30:34,532
Ne me dites pas que vous n'y avez pas pensé.
428
00:30:37,238 --> 00:30:38,233
Bien sur que si.
429
00:30:39,106 --> 00:30:43,612
On m'a tiré dessus, séduite, humilié, ouverte.
430
00:30:44,036 --> 00:30:45,493
J'ai presque perdue la vie.
431
00:30:46,358 --> 00:30:49,472
J'ai passé des mois apeurée chez moi.
432
00:30:50,158 --> 00:30:52,263
Je n'arrive toujours pas dormir.
433
00:30:59,966 --> 00:31:04,763
Alors, je sais que c'est la question à un million et il n'y a probablement
434
00:31:04,765 --> 00:31:09,041
pas de réponse qui me donnera réellement satisfaction mais je dois demander.
435
00:31:10,006 --> 00:31:12,830
Pourquoi avez-vous épousée un porc comme lui ?
436
00:31:13,578 --> 00:31:16,951
Pourquoi l'ai-je épousé ou pourquoi suis-je toujours avec lui ?
437
00:31:17,458 --> 00:31:19,341
Ce sont deux questions différentes.
438
00:31:19,648 --> 00:31:22,221
Et bien, j'imagine que lorsque vous l'avez épousé,
439
00:31:22,288 --> 00:31:24,173
vous ne saviez pas, non ?
440
00:31:25,625 --> 00:31:27,973
Il était doux et parlait doucement.
441
00:31:30,176 --> 00:31:33,891
J'ai pris ça pour de la gentillesse mais il n'est pas gentil.
442
00:31:34,765 --> 00:31:35,761
Il est faible.
443
00:31:37,265 --> 00:31:40,651
Vous savez ce qu'on dit, il faut faire attention aux faibles.
444
00:31:41,076 --> 00:31:42,560
Ce sont les plus dangereux.
445
00:31:42,685 --> 00:31:45,232
Parce qu'ils feraient n'importe quoi pour un petit peu de pouvoir.
446
00:31:46,385 --> 00:31:48,212
Avec tout cet argent et cette drogue,
447
00:31:48,528 --> 00:31:52,112
il ne fallut pas longtemps avant qu'il ne devienne un vrai monstre.
448
00:31:52,845 --> 00:31:54,620
Mais être sa femme
449
00:31:54,996 --> 00:31:58,580
et gérer son business avec lui font de vous Mme Monstre?
450
00:32:00,278 --> 00:32:02,121
L'histoire en décidera.
451
00:32:03,258 --> 00:32:05,873
Mon mari a le bras long.
452
00:32:06,585 --> 00:32:07,893
J'ai l'esprit pratique.
453
00:32:09,906 --> 00:32:11,672
Je veux protéger mes enfants.
454
00:32:14,885 --> 00:32:16,290
Je veux vous remercier
455
00:32:16,946 --> 00:32:19,503
car vous m'avez fait me sentir bénie.
456
00:32:20,375 --> 00:32:24,830
Quand vous partirez, vous serez toujours confrontée à votre vie.
457
00:32:25,606 --> 00:32:28,193
Mais moi, je serais libre.
458
00:32:42,976 --> 00:32:44,902
Dis-moi ce que tu veux, bébé.
459
00:32:45,815 --> 00:32:49,803
- Ce que je veux ?
- Oui n'importe quoi. Dis-moi.
460
00:32:50,606 --> 00:32:54,303
Je veux savoir si tu es impliqué dans ce trafic d'organes.
461
00:32:57,805 --> 00:32:59,021
Non !
462
00:33:04,636 --> 00:33:07,410
Alors pourquoi Escobar t'aurait laissé pratiquer l'intervention ?
463
00:33:10,418 --> 00:33:12,950
Et pourquoi est-il venu te voir pour opérer son visage ?
464
00:33:14,836 --> 00:33:17,282
Y a-t-il quelque chose que tu ne me dis pas ?
465
00:33:20,917 --> 00:33:22,701
Je t'ai déjà dit la vérité.
466
00:33:43,416 --> 00:33:44,522
La nounou a appelé,
467
00:33:44,525 --> 00:33:47,630
elle a dit qu'elle devrait emmener sa mère à l'hôpital demain.
468
00:33:47,937 --> 00:33:49,970
Je lui ai dit que je resterai à la maison avec Wilbur.
469
00:34:15,947 --> 00:34:16,942
Nous sommes prêts.
470
00:34:18,017 --> 00:34:20,091
La grande inauguration. Enfin.
471
00:34:27,928 --> 00:34:29,570
Où est-ce que vous allez vous deux ?
472
00:34:29,645 --> 00:34:32,382
Vous croyez que je vais vous laisser voir les nichons de ma femme ?
473
00:34:32,386 --> 00:34:36,052
Vous restez ici. Et arrêtez de jouer avec les lotions,
474
00:34:36,056 --> 00:34:38,300
vous puez comme 2 serviettes hygiéniques.
475
00:34:51,905 --> 00:34:54,521
Allons-y. Messieurs, si vous permettez,
476
00:34:55,356 --> 00:34:57,783
je voudrais moi-même dévêtir ma fiancée.
477
00:35:06,407 --> 00:35:07,402
Te amo, muneca.
478
00:35:12,218 --> 00:35:13,210
- Ça va ?
- Oui.
479
00:35:15,918 --> 00:35:17,712
Enlevez vos mains de là.
480
00:35:18,095 --> 00:35:20,333
- Seigneur, Liz !
- Tu es devenue folle ?
481
00:35:20,338 --> 00:35:22,943
Ce qui serait fou c'est de croire que ce monstre nous laissera un jour tranquille.
482
00:35:23,108 --> 00:35:24,841
Tout va s'arrêter ici maintenant.
483
00:35:25,258 --> 00:35:29,273
Hey Lizzie, mon petit ange adoré, qu'est-ce qui te prend ?
484
00:35:29,385 --> 00:35:31,060
Je vais te le dire ce qui me prend.
485
00:35:31,166 --> 00:35:33,711
Tu as pris mon rein, espèce de salopard.
486
00:35:33,997 --> 00:35:37,371
Tu m'as ouverte et tu l'as enlevé.
487
00:35:37,817 --> 00:35:39,492
Liz, baisse cette arme, d'accord ?
488
00:35:39,497 --> 00:35:41,243
- Dr. Cruz...
- Allez, baisse-la.
489
00:35:41,248 --> 00:35:43,113
Regarde comme ta main tremble.
490
00:35:43,115 --> 00:35:46,300
- Ma belle, as-tu jamais tenu une arme auparavant.
- Pour l'amour du ciel, baisse cette arme.
491
00:35:46,306 --> 00:35:47,971
Il n'en est pas question,
492
00:35:48,048 --> 00:35:51,913
j'ai voulu faire ça depuis le jour où tu m'as mis une balle dans la jambe.
493
00:35:52,325 --> 00:35:55,022
L'unique raison pour laquelle j'ai bien voulu être là pour l'intervention
494
00:35:55,046 --> 00:35:59,302
est que je pouvais enfin être assez prêt pour te rendre la monnaie de ta pièce.
495
00:36:00,247 --> 00:36:02,461
Tout cela va finir, maintenant !
496
00:36:03,398 --> 00:36:05,360
Vas y presse la détente, alors. Tue-moi.
497
00:36:05,468 --> 00:36:07,373
Allez presse la détente l'anesthésiste, endors-moi.
498
00:36:07,376 --> 00:36:09,321
La ferme ! La ferme !
499
00:36:09,406 --> 00:36:13,180
Dr. Cruz, Dr. Cruz, ce n'est pas ce que vous voulez, je sais ce que vous ressentez.
500
00:36:13,225 --> 00:36:16,561
- Lizzie, baisse cette arme.
- Docteur Cruz, donnez-moi cette arme.
501
00:36:17,427 --> 00:36:20,802
- J'ai dit, donnez-moi cette arme.
- Lizzie, baisse cette arme.
502
00:36:23,377 --> 00:36:24,651
Allez, baisse-la.
503
00:36:40,917 --> 00:36:43,431
Vous voyez, ça c'est ma femme, elle me sauve encore la mise.
504
00:36:43,657 --> 00:36:44,933
Que deviendrai-je sans elle ?
505
00:36:50,007 --> 00:36:51,310
Seigneur.
506
00:36:57,297 --> 00:37:00,050
Baissez vos armes. Baissez vos armes !
507
00:37:03,146 --> 00:37:05,583
Vous voulez travailler pour moi ou pour un cadavre ?
508
00:37:08,815 --> 00:37:11,402
Bien. Allez chercher ma voiture alors.
509
00:37:18,877 --> 00:37:20,172
Vous l'avez tué !
510
00:37:20,325 --> 00:37:23,463
Ouais, eh bien, je n'allais certainement pas me le farçir encore une fois.
511
00:37:24,396 --> 00:37:28,050
Ce pedazo de mierda fait l'amour comme un ado prépubert.
512
00:37:29,467 --> 00:37:31,741
En plus, les affaires se portaient mieux sans lui.
513
00:37:33,157 --> 00:37:36,032
Considérer ça comme mon paiement pour l'opération.
514
00:37:38,526 --> 00:37:41,131
Maintenant vous pouvez être sûrs qu'il vous laissera tranquilles.
515
00:37:45,307 --> 00:37:49,160
- Bon, je peux m'en aller ou quoi ?
- Il faut que vous l'emmeniez avec vous.
516
00:37:49,836 --> 00:37:53,112
Je sais pas trop. Ça serait un peu délicat pour passer la douane.
517
00:37:53,536 --> 00:37:54,531
Vous pouvez le garder.
518
00:37:56,836 --> 00:37:57,832
Merci à vous...
519
00:37:58,087 --> 00:38:01,942
Pour ma poitrine, docteur. Son maravillosas.
520
00:38:10,546 --> 00:38:13,323
Alors ?! Qu'est-ce qu'on va faire ?!
521
00:38:14,605 --> 00:38:16,782
Qu'est-ce qu'on va faire ? Réglez ça !
522
00:38:16,815 --> 00:38:19,012
Comment ?! En allant voir la police non !
523
00:38:19,075 --> 00:38:22,432
Il faudrait expliquer toute l'histoire depuis le début. Il faut qu'on s'en débarrasse !
524
00:38:22,437 --> 00:38:26,171
Ah ouais, où ?! Où est-ce qu'on va s'en débarrasser ?! Où ?!
525
00:38:28,315 --> 00:38:29,522
Je connais un endroit.
526
00:38:40,116 --> 00:38:41,613
Tu as la ficelle ?
527
00:38:44,375 --> 00:38:46,530
La voilà. La ficelle.
528
00:39:22,566 --> 00:39:23,851
Qu'est-ce qu'on fait maintenant ?
529
00:39:24,788 --> 00:39:25,780
On attend.
530
00:39:26,418 --> 00:39:28,460
C'est ce que vous avez fait du corps de Silvio.
531
00:39:30,608 --> 00:39:31,600
Ouep.
532
00:39:32,538 --> 00:39:33,533
Pas de preuves.
533
00:39:45,487 --> 00:39:47,230
T'en as oublié un peu là.
534
00:39:50,917 --> 00:39:52,452
T'as intérêt à me donner une augmentation, Christian.
535
00:39:52,458 --> 00:39:53,721
Et une grosse.
536
00:40:05,105 --> 00:40:06,332
Merci de votre patience.
537
00:40:13,676 --> 00:40:16,602
Bien, à la vue de votre CV,
538
00:40:16,607 --> 00:40:19,151
je pourrais croire que vous êtes là pour me remplacer.
539
00:40:20,137 --> 00:40:23,161
Non je ne souhaite plus avoir ce genre de pression.
540
00:40:23,168 --> 00:40:24,990
Vous n'aurez pas ce problème ici.
541
00:40:25,138 --> 00:40:27,860
85% de nos interventions sont des implantations mammaires.
542
00:40:28,296 --> 00:40:31,841
Des actrices venant pour des lipos ou des injections de botox. Ce genre de choses.
543
00:40:34,786 --> 00:40:38,173
Etes-vous certain de vouloir rejoindre une grande entreprise ?
544
00:40:40,347 --> 00:40:43,621
Avec tout le respect qui vous est dû, j'ai passé la majeure partie de ma vie
545
00:40:43,856 --> 00:40:46,472
à trop essayer de vraiment changer les gens.
546
00:40:47,456 --> 00:40:49,671
Leur donner de nouveaux visages, de nouveaux corps.
547
00:40:51,375 --> 00:40:52,372
Je n'ai pas réussi.
548
00:40:54,626 --> 00:40:57,060
Je crois que c'est moi qui aie besoin de changement maintenant.
549
00:40:57,797 --> 00:40:59,033
Eh bien, que vous dire d'autre ?
550
00:40:59,625 --> 00:41:01,850
Bienvenue en Californie, Dr. McNamara.
551
00:41:02,436 --> 00:41:03,760
Et bienvenue dans l'équipe.
552
00:41:12,906 --> 00:41:16,780
<i>J'ai un tout nouveau toit</i>
553
00:41:18,196 --> 00:41:21,692
<i>Plein de cartons vides</i>
554
00:41:24,116 --> 00:41:26,602
<i>J'ai aménagé l'endroit</i>
555
00:41:27,055 --> 00:41:29,440
<i>Une centaine de fois aujourd'hui</i>
556
00:41:29,976 --> 00:41:32,891
<i>Mais le rangement</i>
557
00:41:32,905 --> 00:41:35,703
<i>Ne cache pas ce qu'il manque</i>
558
00:41:36,136 --> 00:41:41,613
<i>Toutes ces choses devraient m'apporter la joie</i>
559
00:41:41,935 --> 00:41:46,381
<i>M'apporter la joie d'être de nouveau à la maison</i>
560
00:41:47,307 --> 00:41:52,381
<i>Toutes ces choses devraient m'apporter la joie</i>
561
00:41:52,937 --> 00:41:57,280
<i>M'apporter la joie d'être de nouveau seul</i>
562
00:41:57,616 --> 00:42:01,303
<i>Une bouteille de vin rouge</i>
563
00:42:03,205 --> 00:42:06,481
<i>Une soirée à ne rien faire d'autre</i>
564
00:42:08,807 --> 00:42:10,572
<i>Je crois savoir</i>
565
00:42:10,586 --> 00:42:13,973
<i>Ce que je veux vraiment</i>
566
00:42:14,348 --> 00:42:16,453
<i>Mais il y a clairement un bémol</i>
567
00:42:16,666 --> 00:42:19,521
<i>Ne pouvais-je pas espérer mieux ?</i>
568
00:42:19,977 --> 00:42:23,061
<i>J'ai une grosse télévision</i>
569
00:42:25,478 --> 00:42:28,383
<i>Maintenant je peux regarder ce que je veux</i>
570
00:42:31,135 --> 00:42:32,870
<i>Mais je suis là à regarder</i>
571
00:42:33,026 --> 00:42:36,362
<i>Les photos sur le mur</i>
572
00:42:36,606 --> 00:42:37,991
<i>Et où es-tu,</i>
573
00:42:38,168 --> 00:42:41,963
<i>Tu es pris à l'intérieur de chacune d'elle</i>
574
00:42:43,845 --> 00:42:48,183
<i>Toutes ces choses devraient m'apporter la joie</i>
575
00:42:48,837 --> 00:42:53,181
<i>M'apporter la joie d'être de nouveau à la maison</i>
576
00:42:54,207 --> 00:42:59,300
<i>Toutes ces choses devraient m'apporter la joie</i>
577
00:43:00,055 --> 00:43:04,292
<i>M'apporter la joie d'être de nouveau seul</i>
578
00:43:05,378 --> 00:43:09,231
<i>Mais l'amour n'est pas une de ces choses</i>
579
00:43:09,236 --> 00:43:11,341
<i>Qui m'entourent</i>
580
00:43:11,887 --> 00:43:13,410
<i>Cependant, les souvenirs</i>
581
00:43:13,418 --> 00:43:16,110
<i>qu'elles portent signifient beaucoup</i>
582
00:43:16,677 --> 00:43:22,452
<i>Un coeur brisé dans un appartement vide</i>
583
00:43:22,978 --> 00:43:26,991
<i>Etait le bruit le plus fort jamais entendu</i>
584
00:43:32,467 --> 00:43:35,572
<i>Je m'écris un mot sur le bureau</i>
585
00:43:38,345 --> 00:43:41,640
<i>M'imaginant que ça vient de toi</i>
586
00:43:43,727 --> 00:43:46,382
<i>Dans le salon de l'hôtel</i>
587
00:43:46,505 --> 00:43:49,011
<i>Lors de notre première rencontre</i>
588
00:43:49,497 --> 00:43:51,671
<i>Je tenterai tout car</i>
589
00:43:51,685 --> 00:43:54,620
<i>Je ne suis pas prête à laisser tomber</i>
590
00:43:55,795 --> 00:44:00,612
<i>Toutes ces choses devraient m'apporter la joie</i>
591
00:44:01,846 --> 00:44:05,803
<i>M'apporter la joie d'être de nouveau à la maison</i>
592
00:44:06,905 --> 00:44:11,773
<i>Toutes ces choses devraient m'apporter la joie</i>
593
00:44:12,768 --> 00:44:16,943
<i>M'apporter la joie d'être de nouveau seul</i>
594
00:44:18,036 --> 00:44:21,850
<i>Mais l'amour n'est pas une de ces choses</i>
595
00:44:21,855 --> 00:44:24,012
<i>Qui m'entourent</i>
596
00:44:24,015 --> 00:44:26,043
<i>Cependant, les souvenirs</i>
597
00:44:26,047 --> 00:44:28,703
<i>qu'elles portent signifient beaucoup</i>
598
00:44:29,326 --> 00:44:34,440
<i>Un coeur brisé dans un appartement vide</i>
599
00:44:35,618 --> 00:44:40,353
<i>Etait le bruit le plus fort jamais entendu</i>
600
00:44:50,107 --> 00:44:51,880
<i>Eh bien on me trouvera si</i>
601
00:44:51,885 --> 00:44:54,750
<i>Je ne fais pas attention maintenant</i>
602
00:44:55,667 --> 00:44:59,263
<i>C'est trop pour ce qui n'est plus</i>
603
00:45:01,165 --> 00:45:06,323
<i>Si seulement je pouvais rester un peu à attendre</i>
604
00:45:06,855 --> 00:45:10,533
<i>Et laissez le temps défiler dans ma chambre.</i>
605
00:45:30,475 --> 00:45:32,723
Etes vous prêt à faire la première incision, docteur ?
606
00:45:32,726 --> 00:45:36,092
En fait, je préférerais que vous la fassiez, Dr. McNamara.
607
00:45:36,166 --> 00:45:37,380
Je suis un peu nerveux.
608
00:45:37,845 --> 00:45:41,642
Et en fait, je ne suis pas médecin. Interne de 3ème année.
609
00:45:43,217 --> 00:45:45,150
Et je présume que c'est la première fois que vous assistez.
610
00:45:45,158 --> 00:45:47,721
Oui, et c'est réellement un honneur que ce soit avec vous.
611
00:45:47,727 --> 00:45:49,693
On parle beaucoup de vous et de votre partenaire à l'école de médecine.
612
00:45:49,695 --> 00:45:52,943
L'intervention sur les Rosenberg. Celle sur l'ectrodactylie.
613
00:45:53,345 --> 00:45:54,622
Vous êtes des légendes vivantes.
614
00:45:55,146 --> 00:45:57,200
De loin trop légendaire pour travailler ici.
615
00:45:58,666 --> 00:46:00,840
Je m'occuperais de l'oeil droit. Et vous du gauche.
616
00:46:01,325 --> 00:46:03,490
Ne soyez pas nerveux. Vous êtes en de bonnes mains.
617
00:46:05,905 --> 00:46:06,903
Compris.
618
00:46:07,118 --> 00:46:08,212
Lame de 15.
619
00:46:18,925 --> 00:46:19,771
Compresses.
620
00:46:19,856 --> 00:46:22,892
Pour l'avoir, tu vas devoir m'inviter à diner d'abord.
621
00:46:23,456 --> 00:46:24,510
On se pousse, Junior.
622
00:46:25,166 --> 00:46:26,511
Je suis désolé, vous êtes ?
623
00:46:26,587 --> 00:46:29,262
Dr. Troy de chez Mcnamara/Troy. Peut-être en as-tu entendu parler ?
624
00:46:29,266 --> 00:46:31,441
Dr. Troy ! Oh mon dieu ! J'étais justement en train de dire au Dr. McNamara...
625
00:46:31,447 --> 00:46:34,020
Tu conduis quoi comme voiture, fiston ? Une Civic ?
626
00:46:34,125 --> 00:46:35,163
Comment le savez-vous ?
627
00:46:35,167 --> 00:46:37,190
Je voudrais pas jouer les rabat-joie, gamin, mais
628
00:46:37,196 --> 00:46:40,132
je crois que tu es un poil un peu trop novice pour assister mon partenaire, Dr. McNamara,
629
00:46:40,138 --> 00:46:41,952
dans une intervention, d'une telle difficulté.
630
00:46:41,955 --> 00:46:43,830
Je sais, c'est ce je me disais aussi.
631
00:46:45,017 --> 00:46:46,013
Écoute, fiston.
632
00:46:46,136 --> 00:46:48,753
Il y a une Lamborghini garée en face. Va faire un tour.
633
00:46:48,756 --> 00:46:51,121
Emmène-la au lavage et tache d'être revenu dans 1 heure.
634
00:46:51,126 --> 00:46:52,651
- Oui, monsieur.
- Merci.
635
00:46:56,317 --> 00:46:58,260
Plutôt chouette l'endroit où tu travailles.
636
00:46:58,377 --> 00:47:00,741
Je n'avais pas revu des murs de cette couleur depuis la fois où on
637
00:47:00,746 --> 00:47:03,693
a gerbé des bouteilles de vin quand on était en première année, tu te rappelles ?
638
00:47:03,747 --> 00:47:06,560
Un peu que je m'en souviens. Qu'est-ce que tu fais là ?
639
00:47:07,486 --> 00:47:08,480
Je prends des vacances.
640
00:47:09,417 --> 00:47:11,691
J'ai emmené Wilbur faire la visite des Studios Universal.
641
00:47:11,796 --> 00:47:13,852
Il est resté avec la nounou à l'hôtel.
642
00:47:13,866 --> 00:47:16,980
J'ai la panoplie du parfait chinois en vacance. Tous les trucs de touristes quoi.
643
00:47:16,985 --> 00:47:17,983
Prends-moi une compresse.
644
00:47:18,297 --> 00:47:19,290
Bien sûr.
645
00:47:20,606 --> 00:47:23,590
Tu sais qu'elle est ma première impression d'Hollywood, Sean?
646
00:47:23,598 --> 00:47:24,591
C'est un trou à rat.
647
00:47:25,095 --> 00:47:26,693
Où est passée toute cette vie dont on m'a tant parlé quand j'étais jeune ?
648
00:47:26,698 --> 00:47:27,950
Où est passé le glamour ?
649
00:47:29,597 --> 00:47:30,653
Cette ville a besoin de moi.
650
00:47:32,315 --> 00:47:33,921
C'est pourquoi j'ai décidé de m'installer ici.
651
00:47:34,716 --> 00:47:35,811
Avec Michelle?
652
00:47:36,427 --> 00:47:37,981
Elle a racheté mes parts, en fait.
653
00:47:40,866 --> 00:47:42,191
Tu l'aimes, Christian.
654
00:47:44,727 --> 00:47:45,720
C'est vrai je l'aime.
655
00:47:46,545 --> 00:47:47,762
Mais je ne peux pas lui faire confiance.
656
00:47:48,296 --> 00:47:50,900
Apparemment, tu es la seule personne en qui j'ai confiance.
657
00:47:52,596 --> 00:47:53,753
Une confiance absolue.
658
00:47:56,965 --> 00:47:59,592
Ce qui me fait penser, je cherche de nouveaux partenaires.
659
00:47:59,598 --> 00:48:00,923
Peut-être serais-tu intéressé.
660
00:48:02,028 --> 00:48:03,392
Pourquoi aurais-tu besoin d'un partenaire ?
661
00:48:03,435 --> 00:48:06,093
Ça doit plutôt bien aller pour toi depuis que Michelle a racheté tes parts.
662
00:48:06,236 --> 00:48:09,731
En fait, vendre ses parts n'est pas si lucratif quand on démissionne
663
00:48:10,438 --> 00:48:12,850
en demandant à sa promise de rendre la bague, tout ça le même jour.
664
00:48:14,158 --> 00:48:15,203
Je vois.
665
00:48:16,766 --> 00:48:19,711
Et en passant c'est pas ta clinique d'Encino qui va faire l'affaire.
666
00:48:20,218 --> 00:48:22,451
Là on parle de Rodeo Drive.
667
00:48:22,848 --> 00:48:26,003
Avec mon physique d'Appolon et mon expérience dans les affaires
668
00:48:26,086 --> 00:48:28,191
accompagnés de ton talent modérément impressionant,
669
00:48:28,638 --> 00:48:30,693
je crois qu'on pourrait devenir les rois de cette ville.
670
00:48:31,668 --> 00:48:32,660
Désolé.
671
00:48:33,488 --> 00:48:34,482
Pas intéressé.
672
00:48:37,605 --> 00:48:40,161
À moins que ce soit moi qui choisisse le tapis cette fois.
673
00:48:40,165 --> 00:48:42,331
Et je conserve mes tarifs de départs habituels.
674
00:48:45,416 --> 00:48:47,302
Je pense qu'on peut arriver à quelque chose.
675
00:48:52,355 --> 00:48:55,022
Hé, ma belle. C'est aussi calme qu'un pet de fourmi ici,
676
00:48:55,027 --> 00:48:56,990
pourrais-tu mettre un peu de musique ?
677
00:49:00,125 --> 00:49:02,571
- Ne t'approche pas d'elle.
- Non, c'est au dessus de mes forces.
678
00:49:03,405 --> 00:49:04,280
Oh que si, c'est moi qui te le dit.
679
00:49:04,285 --> 00:49:05,281
Non, non, non.
680
00:49:05,595 --> 00:49:07,653
Tu n'as pas le choix, elle est à moi.
Script VF Brut
* By www.tvsubtitles.net *